Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

4 часа назад, GeNach сказал:

Вот вам и опрос 

Я не переводчик, просто создал опрос. Пожалуйста распространите где можете. Что бы как можно больше людей знали про перевод.

Ты там что-то намудрил. Чуток подправил и убрал права на редактирование для обладателей ссылки.

Edited by Kangaxx

Share this post


Link to post

@Kangaxx это норм, что я уже 5 раз поставил да и могу еще тыкать да, пока не надоест просто обновляя опросник?=))

Share this post


Link to post
6 часов назад, Dorian-F-K сказал:

@Kangaxx это норм, что я уже 5 раз поставил да и могу еще тыкать да, пока не надоест просто обновляя опросник?=))

так всегда бывает когда дилетанты опросник создают)

  • Downvote 1

Share this post


Link to post
18 минут назад, Gadenush сказал:

так всегда бывает когда дилетанты опросник создают)

Вопрос зачем вообще опросник? Тот кому перевод не нужен — зачем то пойдёт голосовать нет?:D 

Share this post


Link to post
2 часа назад, Ленивый сказал:

Вопрос зачем вообще опросник? Тот кому перевод не нужен — зачем то пойдёт голосовать нет?:D 

Чтобы подсчитать, сколько людей заинтересованы. 

Share this post


Link to post
20 часов назад, Kangaxx сказал:

Ты там что-то намудрил. Чуток подправил и убрал права на редактирование для обладателей ссылки.

Спасибо, я просто обычно не делал опросы через этот сайт. Не понял как там настроить.

Share this post


Link to post
1 час назад, GeNach сказал:

Спасибо, я просто обычно не делал опросы через этот сайт. Не понял как там настроить.

Ток выставь там в настройках, чтоб принимать только один голос от юзера.

Share this post


Link to post
3 часа назад, Kangaxx сказал:

Ток выставь там в настройках, чтоб принимать только один голос от юзера.

Разобрался, блин зачем так трудно О_О 

Может сбросит ответы?)))

Edited by GeNach
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Опрос по переводу 

Вот, теперь всё в норме. Опрос работает, ответ отправляется не более одного раза. Честно? Я шарю в сайтах итд.. Но такого запара с опросом я ещё не видел. Для тех кому интересно: опрос проводится для того что бы узнать насколько людям интересен перевод, так что желательно его распространить.  Например в группах вк, ну а тут я думаю нету всех фанатов данной игры. 

Ещё я думал сбросить ответы и начать опрос заново, потому что я даже понятия не имел что ответы по умолчанию можно отправлять много раз… :dash1: 

Share this post


Link to post

Пойдем по анимешным группам, блин  чет я  даже  соваться туда боюсь.

Share this post


Link to post
1 час назад, elmin59 сказал:

Пойдем по анимешным группам, блин  чет я  даже  соваться туда боюсь.

Почему же?)))

Share this post


Link to post
12 минут назад, GeNach сказал:

Почему же?)))

860137A25BB01389D27E750AE999AC70A49C7E7F

  • Haha (+1) 2
  • Confused (0) 1

Share this post


Link to post

Я не понял, теме пять лет в обед, а переводить даже не начинали?

Share this post


Link to post

@DjonSmitt так начните, покажите, как надо.

Share this post


Link to post
1 минуту назад, Claude сказал:

@DjonSmitt так начните, покажите, как надо.

Да я бы с радостью, но НИЧЕГО не умею. Вообще, ни англицкий, ни кодить, полный ноль.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By DMBidlov

      Жанр: Full Reactive Eyes Entertaiment Платформа: PlayStation 1 Разработчик: Human Entertainment Издатель: Human Entertainment Дата выхода: 23 декабря 1998 ОБ ЭТОЙ ИГРЕ:
      ПРОГРЕСС:
      7.88% | ПЕРЕВОД 0.00% | РЕДАКТУРА Группа перевода ВКонтакте.
    • By DMBidlov

      Жанр: Action/RPG/Beat ’em up Платформы: PC Разработчики: SEGA, Ryu Ga Gotoku Studio ПРОГРЕСС ПЕРЕВОДА:
      ○ Шрифты: 100% ○ Текстуры: 70% ○ Сюжетные киносцены: 100% ○ Сюжетные диалоги: 100%
      ○ Побочные задания и текст: 90% ○ Мини-игры: 40% ○ Предметы и их описания: 100%
      ○ Меню и интерфейс: 83% ○ Энциклопедия: 70% ○ Всплывающие диалоги: 96%
      ○ Редактура всего сюжета: 42% 
      Русификатор выйдет 30-го апреля.
      Группа перевода серии ВКонтакте.
      Telegram-канал перевода серии.

  • Featured

  • Последние сообщения

    • Согласен, поторопилсо. Вот так точнее будет. ...Жена латекс надевать отказалась наотрез, пришлось проверять по двум столовым ложкам.
    • @adl Понял. Как я отстал от жизни.
    • Сильное заблуждение, надо меньше ”Гоблина”- Пучкова слушать. В зависимости от контекста. Сильное заблуждение, привитое тем же ”Гоблином”- Пучковым. Дабы развеять некие мифы, банальная фраза :” fuck me” … , на русском близкое : "чтоб меня!”, или “ fuck your!”, т.е. “пошёл Ты”… Где там мат? Остальное личные” додумки”) Это не так. Чтобы была понятна моя позиция: данное слово переводится, в зависимости от контекста. Всё просто) В этом “ ущербность”, или наоборот английского языка.И так там со многим, к слову)
    • Так и я о том же!) Все было бы Идеально сразу? Это Сказки. Но мы говорим про последствия. А в них я хотел бы, и Вижу, поддержку продукта, и его полировку.Чем, собственно, компания и занимается!)
    • Обновление перевода до 1.5: изменения текста из 2.6; множество исправлений и улучшений текста; Frost Giant теперь везде морозные великаны (было по-разному); фамилия Thurlow теперь везде Турлоу (было по-разному); география: Hillsfar везде Хиллсфар (встречалось Хилсфар), Sea of Moving Ice — море Движущихся Льдов (было Море Движущихся Льдов); совместимость с переводом BG2EE: дворфы заменены на дварфов; совместимость с переводом BG2EE, боги: Amaunator — Амаунатор, Bane — Бейн, Chauntea — Чонтия, Helm — Хелм, Mask — Маска, Vhaeraun — Ваэраун, Waukeen — Вокин; совместимость с переводом BG2EE, география: Anauroch — Анаурох, Cloud Peaks — Облачные Вершины, Icewind Dale — долина Ледяных Ветров, Moonsea — Лунное море, Moonshaes — Муншаи, Myth Drannor — Миф Драннор, Sea of Fallen Stars — море Упавших Звёзд, Shadowdale — Шэдоудейл, Sword Coast — побережье Меча, Thay — Тай, Waterdeep — Вотердип, Zhentarim — Зентарим, Zhentil — Зентил; совместимость с переводом BG2EE, имена: Elminster — Элминстер, Khelben — Хелбен «Чёрный Посох» Арунсан; совместимость с переводом BG2EE, прочее: Red Wizard — Красный Волшебник; исправления в разных диалогах реплик, которые должны подходить и мужчинам, и женщинам; доработки сообщений в журнале боя; некоторые исправления шаблонов заклинаний и предметов; перенос модифицированных женских персонажей с отдельными именами из override обратно в lang\ru_RU\override. Новая версия несовместима с 2.5. Связано это с ошибкой в 2.5, из-за которой наличие файлов в lang\ru_RU\override могло вызывать вылеты при переходе между локациями. В 2.6 эта ошибка исправлена. Ссылка та же. Совместимая со steam cloud версия с английскими названиями сохранений здесь. Также сборки зазеркалированы на гитхабе.  
    • Слева UTF-16, справа UTF-8. У UTF-16 длина записана в отрицательном значении (-73 на примере слева/обычный int) и так как порядок байт в UTF-16 записывается с нулями через каждый байт, то длина будет равняться 73*2.
    • Обновление перевода до 1.8: изменения текста из 2.6; большое количество исправлений и улучшений текста; география: Nelanther везде Нелантер (было по-разному), New World везде Новый Свет (встречалось Новый Мир), Icewind Dale — долина Ледяных Ветров (Долина Ледяных Ветров), Marching Mountains — Шагающие горы (Шагающие Горы), Sea of Fallen Stars — море Упавших Звёзд (море Падающих звёзд), Sword Coast — побережье Меча (Побережье Меча), Valley of the Gods — Долина Богов (Долина богов); имена: Am-Si везде Ам-Си (встречалось Ам-си), Khelben Blackstaff Arunsun везде Хелбен Чёрный Посох Арунсан (было по-разному), Bylanna Ianulin теперь Биланна Янулин (была Биланна Ланулин), Caehan — Каэхан (Кэйхен), Dace — Дейс (Дэйс), Daleson — Далесон (Дэйлсон), Dalok — Далок (Дэйлок), Fairfoot — Файрфут (Фэйрфут), Furnbottom — Бронезад (Мехозад), Gaylan Bael — Гаэлан Бейл (Гэйлан Бэйл), Quayle — Квейл (Квэйл), Vaelag — Ваэлаг (Вэйлаг); совместимость с переводом BGEE: Neb теперь Неб и упоминается как гном (был Нэб, дварф), Ajantis — Аянтис (Аджантис); пара исправлений от siemfan; перенос модифицированных женских персонажей с отдельными именами из override обратно в lang\ru_RU\override. Обратите внимание, новая версия несовместима с 2.5. Связано это с ошибкой в 2.5, из-за которой наличие файлов в lang\ru_RU\override могло вызывать вылеты при переходе между локациями. В 2.6 эта ошибка исправлена. Все изменения я синхронизировал с официальным переводом. К сожалению, в качестве релизной версии Бимдоги выкатили сборку 2.6.5.0 почти двухмесячной давности, поэтому мои изменения за последние месяц с лишним в официальный релиз не вошли. Ссылки те же: собранный перевод, совместимый с облачными сейвами вариант (распаковываем в каталог с игрой). Также сборки зазеркалены на гитхабе.  
    • Я наверное не шарю и не знаю что именно имел ввиду.
      Вот тут пример первого изменения в диалогах. Слева на Русском (тот же текст что и в видеоролике, рабочий перевод) и справа оригинал на Английском.
    • Нет, там все 4 байта это всё длина, просто длинна отрицательная и тоже в количестве символов состоит. Допустим строка из 22 символов в utf16 это тоже 22 (хоть и 44 байта), а тут будет -22 ну и плюс сам нуль финальный.
       
  • Recent Status Updates

    • shingo3

      Когда нечего сказать, нужно взять и уе...поиграть.
      · 0 replies
    • kazanova007  »  Allard

      Duke Nukem 3D: 20th Anniversary World Tour
       
      будет или нет?
      · 7 replies
    • SerGEAnt

      Господи, что происходит.
      «Пиратство — счастье!
      Пиратство — лучшее, что случалось с этим миром!
      Я люблю тебя, пираточка»!
      · 2 replies
    • Evangelion_1



      я разбит. Около 20 лет надежды на логичную и обоснованную концовку в рамках произведения, чтобы увидеть ЭТО (заспойлерил себе финальную сцену). Анно, гори в аду, нет просто гори. Лучше бы ты ничего вообще не снимал, я про оригинальный сериал, а эти ребилды я бы забыл через пару дней после просмотра... и вообще они никогда бы не стали культовыми с такой вот подачей истории и развязкой… а ты ведь этого и хотел, сам про это говорил что мол тебя не так поняли, ах же ты… просто сгинь. Меня не так поняли, а сам со своей компашкой продолжал доить франшизу во всю силу… Ладно хоть закончил. Пусть так. В итоге ГГ получил хепи енд, как в любой другой банальной анимехе, Анно — молодец (нет) хрен тебе, а не Курилы, депрессивный японец.
      Песня в финале мне нравится… хоть один +.
      Естественно это на эмоциях. Анно и всей команде желаю здоровья и успехов в будущем. Моё разочарование — это моя проблема.

      Жалею лишь об одном, что наши пути пересеклись, пусть и не напрямую. Лучше бы я никогда не знакомился с творчеством этого японца.
      Что я несу, сериал то был хорош и оригинален
      Ладно, всё, забыли. Гляну фильм когда появится в цифре и уже тогда забуду навсегда.
      Действительно, прощай, Евангелион...
      · 2 replies
    • Frost-Nick  »  ZeRoNe

      Готовь комп, нас ждут импульсные винтовки.
      · 0 replies
  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×