Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

sanek1413

ну так давай тебя сам сержант просит

Изменено пользователем ukpr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Он переводит только меню и разговоры главных персонажей Положи этот файл в папку Text Перед этим сделай копию файла american.gxt files.мейл(dot)ru/WT5Q0G

Изменено пользователем sanek1413

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Он переводит только меню и разговоры главных персонажей Положи этот файл в папку Text Перед этим сделай копию файла american.gxt files.мейл(dot)ru/WT5Q0G
Oh my...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

при скачивании русификатора текста выдаёт ошибку "The server is temporarily unable to service your request due to maintenance downtime or capacity problems. Please try again later." бьюсь уже второй день.. со скачаванием звука всё ровно а тут косяк %(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Усё качается...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1. Хотелось бы узнать, кто автор русского перевода Vice City, Фаргус с Корректором или нет?

2. По поводу русской озвучки для Vice City. Скачал, установил. Перевод сделан неплохо, но сильно раздражает, когда персонаж говорит в одном диалоге разными голосами. Видимо авторы не тестили свою работу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а тот русификатор текста, что на сайте... эмм... можно узнать с помощью чего редактировался *.gxt А то пытался его открыть программами gxtedit и gxteditor а увидел одни крючки :happy: Знаю, что в gxtedit не совпадает таблица русских букв, в том, который на сайте автора... Наверняка кодировка не та просто, а может и нет. Для себя хочу туда названия машин запихать, да реальные названия районов с гугл мапс :happy:

Вообщем строка русских букв не совпадает. ну поделитесь пожалуйста!

Изменено пользователем 000merlin000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотелось бы помочь вам с переводом GTA VC.

Изучив ваши материалы, могу сказать следующее:

1.

В русификации звука автором был пропущен один файл: ass_1.mp3 (не путать с ass_1.wav)

Исправляю недостаток:

http://depositfiles.com/files/37u65o88r

Добавьте в ваш архив.

2.

По русификации текстур:

Есть у меня русификатор указателей (автор - Alex GT). Хочу поделиться им с вами:

http://depositfiles.com/files/bprwpl0gm

Файлы текстур указателей находятся в gta3.img.

Обращаю ваше внимание на то, что эта программа также заменяет начальный загрузочный экран (LOADSC0.TXD).

Но в вашей версии этот экран выглядит намного лучше, так что главную ценность здесь представляют именно русские указатели.

И ещё - русификатор указателей работает только на версии 1.1

3.

По русификации текста:

В истории изменений вы писали:

• Внедрение в фонты английской прописной буквы t - теперь в английских названиях она не заменяется на русскую т

• Исправлено неправильное отображение букв ‘t’ и ‘y’ в остальных языковых файлах

Это так в самой игре.

Но в меню эти проблемы сохранились (см. мой скриншот):

http://depositfiles.com/files/7cg587lqy

Буква "t" во фразе "In The Beginning" - русская, буква "y" во фразе "Myriad Islands" заменена на "t".

Слово "Прачечная" (из мода Long Night) вообще нечитаемо.

Надеюсь, мои поправки помогут вам в создании более качественной локализации этой легендарной игры.

Изменено пользователем AlSar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нашёл отличный русификатор текстур:

От автора русификации указателей Alex'a

Вот здесь залил:

http://depositfiles.com/files/x42n0po44

Добавьте к вашим русификаторам вместо русификации указателей

Изменено пользователем AlSar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я по поводу перевода версии 1.15

во время повторного инстала пишет что у вас установленна версия 1.10 Забыли переименовать эту надпись

"Названия транспортных средств, названия районов оставлены английскими"

Предлогаю продолжить проект и перевести его доконца! А если кому-нибудь захочется увидеть англ название машины или района то ничего не стоит переключиться между языками в меню!

подскажите ктонибуть какими прогами переводили!!! Гугл не помог!

а также поповоду текстур которые выложили - там во втором архиве вылетает еррор связанный с файлом ConsoleIMG.exe (не знаю может это у меня бок)

А также я решил сравнить переведены ли текстуры в первом паке в котором 140 текстур те которые находятся во втором!!!

так вот если человек поставит одни текстуры то вторые могут заменить обратно англ или сделать рассинхронизацию переводов! В одном TXD может быть много текстур так вот во втором паке "аэропорт и остров Праун" есть текстуры которые на англ - эти же текстуры переведены в первом! или есть где написано "С ангар" ап есть написано "С Павильон" я вообщем все их сравню и конечно буду ставить акцент на первые где их 140 - так как там грамотней переведены и сделаны качественно (аэропорт там тоже переведен и кстатати намного больше чем во втором), а потом сделаю правильный перевод

Как только я закончу я выложу архив которым необходимо заменить "аэропорт и остров Праун" а также займусь некоторыми оставшимися текстурами

Изменено пользователем MioLess

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте, ребята-переводчики! Столкнулся сегодня с одной не очень приятной проблемой. В общем, поставил steam-версию Vice City с русиком от 1С и поверх неё накатил хвалёный widescreen fix последней версии от ThirteenAG (поддерживающий только gta-vc.exe версии 1.0 steam). А теперь суть проблемы - шрифты из перевода 1С с данным wd-фиксом превращаются в какую-то кашу (слипаются и накладываются друг на друга). Без фикса (с exe-шником от 1С) шрифты в порядке. Что делать? Кто подскажет? С вашим переводом и с переводом от SanLtd та же проблема.

https://a.disquscdn.com/uploads/mediaembed/...26/original.jpg - здесь русик с exe-шником от 1С и без фикса (шрифты в порядке, как в меню, так и в игре)

https://a.disquscdn.com/uploads/mediaembed/...27/original.jpg - стоит поставить steam-овский exe-шник и widescreen fix, как шрифты во всех переводах превращаются в непойми что.

Очень хотелось бы, и я думаю не только мне поиграть с данным HD-фиксом, он настраивает правильный FOV, не растягивает HUD и просто делает игру на вид более приятней.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

http://siberian-studio.ru/loc_piratruz.php...ftAuto3ViceCity тут аж три варианта озвучки появилось. Один полный и два для роликов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обычно выскакивает предупреждение синего цвета. С ними проблем не было. Но сегодня русификатор звука хотел поставить и вот... Что то ссыкотно ((

Вредоносный файл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Grounded 2

      Метки: Экшен, Приключение, Выживание, Для нескольких игроков, Строительство базы Платформы: PC XS Разработчик: Obsidian Entertainment Издатель: Xbox Game Studios Дата выхода: 29.07.2025 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 10597 отзывов, 78% положительных  
    • Автор: Ranger-X
      Building & Co.: You Are the Architect!
      Разработчик: Creative Patterns Издатель: Акелла Дата выхода: октября 2008 года

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Нет ребят...не надо вам этот перевод….не надо вам в стратегии играть...плохо получается у вас.
    • Надо срочно снять со всех зелёные очки, а также отмыть лица от зелёнки. Мб на белые бумажки из их денежного ксерокса реакция будет уже не такой.
    • Поздно. Доллары уже в ходу и обратно их не загонишь.
    • Вот тебе свежий случай. Буквально на днях вышел в стиме ре-релиз Forgotten Realms: Demon Stone. То есть у игры снова появилась поддержка, но это определённо не ремастер, а скорее что-то типа того, что делают, выпуская в гоге старые игры, только тут случай со стимом. О чём, собственно, разрабы и издатели говорят прямо. То есть, если бы появление поддержки для старых игр делало бы их тем самым ремастером, то этот перевыпуск был бы ремастером, но это не так. То есть ремастеры не являются “в основном технической поддержкой”. Логично предположить, что всё-таки нужно что-то и кроме того. Напомню также кроме уже отвеченного, что кое-кто успешно игнорирует срок от релиза до завершения поддержки и выхода ремастера. Они явно не появляются с той же периодичностью, что и обычные патчи на обычном жизненном цикле данного продукта. Изучи, что такое жизненный цикл разработки цифрового продукта для начала что ли.
    • @Wiltonicol внизу проги вроде есть прогресс-бар. Можно его задействовать при открытии файлов? Если скармливаешь большой файл прога словно зависает(не отвечает), в целом на результат это не сказывается, но  будет понятно, что прога не зависла, а трудится в поте лица))
    • @Storch которые что? Нейронки? Не знаю насчёт крутых платных, но если брать в расчёт бесплатные, то Gemini за раз, не подавившись, может нормально обработать 450—500 строк или 100 КБ файл. Всё, что больше, уже может вызвать проблемы. Да и такие куски может выдать с потерянными или повреждёнными строками. В целом за сессию выдерживает до 300К токенов, дальше уже могут начаться проблемы. А если начинать новую сессию, то это будет новый ИИ после амнезии, и он совсем по-другому начнёт переводить текст. В итоге получится расхождение в именах, названиях и повторяющихся словах. Поэтому нужно создавать и корректировать глоссарий, но даже это не избавит от ошибок, хотя результат будет более унифицированным. Перед переводом надо сначала выяснить, есть ли в игре глоссарии, энциклопедии, справочники. Сначала скормить их. Потом вытащить все имена, названия, термины. Ознакомить ИИ со страницей в Steam или где игра есть, скормить ему вики, всё, что уже есть в сети. Потом скормить вытащенные данные. После этого запросить промт для перевода с глоссарием по игре. Потом пройтись по ним, проверить и отредактировать. И уже после этого начинать скармливать 30К строк. Для понимания контекста также очень сильно помогает узнать, за кем закреплены строки текста, за какими персонажами — для понимания гендера и стиля перевода. Но это уже сложнее задача, и даже при явном указании гендера ИИ может ошибиться при переводе. Ещё помогает для отслеживания контекста обновление сюжетного справочника, чтобы ИИ понимал, откуда у следующего обрывка растут ноги. В общем, для более-менее сносного результата нужно проделать неплохую работу. 30К строк доступные пользовательские ИИ, увы, пока не могут держать. Может, со временем смогут — всё-таки они довольно быстро прогрессируют.
    • Если я правильно понял, то перевод у игры был до переезда в Стим. На форуме есть соответствующая тема:  
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×