Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

000merlin000

Новички+
  • Публикации

    20
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О 000merlin000

  • Звание
    Новичок

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    Athlon XP 2k+ с залманом, 1,5 Гб ОЗУ, 120 Гб харды (80+40), GeForce FX 5500 128 мб
  1. Разочарование года

    Большую часть из указанных игр я не видел. А вот DiRT: Showdown меня очень расстроил... Хотелось бы от них другого... Хотя классического CMR, ясное дело, уже ни когда и не будет...
  2. Лучшая игра по лицензии

    К сожалению, ни во что из этого даже не захотелось играть...
  3. Файлы реестра игр

    для Полный привод - Мурманск-Владивосток 2 :blind: пожалуйста...
  4. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Den Em, слишком ты грубоват. Не стоит так нервничать. Может кто-то и лезет с поучениями и т.д., но стоит отличать это от попыток помочь. На счёт неких "граммар-наци" - понятия не имею, кто это. Мне всё-равно: как, кто и где пишет. Но если уж кого-то исправлять, то хоть самому ошибок не делать. Разве это не логично?
  5. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    В этот раз я изначально соглашусь с редакторами, которые "создали" "животное". Если я правильно понимаю, это в сцене, когда Марти заходит в дом к бабке, куда его притащил пёс, когда Марти показал ему туфлю. Называть собаку существом... Мне кажется это один из тех случаев, когда всё-таки нельзя дословно переводить. Звучит лучше: - Оставь это животное на улице. чем: - Оставь эту тварь на улице. Хотя... Вариант с тварью тоже не плох. Вот "существо" мне точно не нравится, а "тварь" более-менее. Я думаю, что нужно самому хотя бы грамотно написать замечание, чтобы переводчики прислушались. Да и сухое "да" звучит похуже, чем не совсем уместное "будет". Можно было предложить что-то вроде "достаточно", но я до этой сцены ещё не добрался, поэтому не знаю, что там произносят.
  6. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Про неуверенность просто позже. Вот дошёл до неё. Конечно мне больше мой вариант нравится :) Но... всё же это ваше дело. Вот часть диалога со слов марти: - So, can i?* пауза, Джордж осматривает Марти: - I guess, you can. O`key Marty... И т.д. "So, can I" без знака вопроса на мой взгляд просто не логично. Если бы было точно "Я тоже смогу", то было бы "So, i can too". А так фраза всё же другая, например её можно перевести так: "Так я могу?.." Общий смысл же всего диалога сохранится при обоих переводах, по большому счёту. На счёт распродажи - косякнул, написал на английском ведь правильно, а с переводом сам затупил. Твой вариант тут правильный. Но в игре, считаю, что нет. Я вроде не сравниваю что-то с чем-то... В случае с этой игрой - текст идёт вместе со звуком. Хотя его (звук, хотя и текст) можно выключить, но... Вообщем я прекрасно понимаю, что в некоторых моментах "по-русски" должно быть не так, как в оригинале. Но я в этих сценах как-то не мог зрение со слухом связать. Ну режет всё-таки...
  7. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Сразу после диплома*. Если действительно нужно. Хотел помочь с переводом, но не успел - до того, как увидел тему весь текст разобрали. *Так как он уже в четверг этот (20.01.2011). Кстати. Первое, что я бы сделал (если вы ещё этим не занялись, конечно) говоря о полной локализации\адаптации - это "назад в будущее" по-русски. Я точно видел на стс (не знаю, как на других каналах транслировали), что эта самая крутая надпись, символ фильма и игры, на русском языке. ПС. Пересмотрел эпизод про "вбегание Марти в дом к Доку на распродажу". Видео выложить? Марти чётко говорит то, что я написал вначале - Dad! Are we to late to stop the... sale? Возможно в тексте не так. Но говорит актёр именно так. Ещё - когда Бифу "попадает" от Джорджа за то, что он отбирает гитару, Биф потом просит Марти показать не новый аккорд, как перевели, а несколько (пишется few).
  8. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Не. Часы - нормально. А на потоковом накопителе надо учитывать всю надпись. Так как сейчас - правильно.
  9. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    По контексту правильнее со знаком вопроса, а если его нет, то значит либо актёры сделали "отступление" и в интонации Марти чётко слышна просьба, либо баг текста. Марти просит отца, чтобы он не вмешивался. Он произносит - могу я? Если строить полную фразу, то будет - могу я сам с ним разобраться? Обратите внимание на гримассу Джорджа, который явно оценивающим взглядом смотрит на Марти перед тем как сказать: "ну что ж, я думаю, что можешь". Den Em. Ок, я понял, помощь вам не нужна. Ладно. Как знаете. Но на будущее - ни кто вас ни куда не тыкал. Однако вы делаете не только для себя ведь? Или я ошибаюсь, и это сверхсекретный сугуболичный проэкт для индивидуального пользования? На счёт GTA того же - я считаю, что "основная" речь должна быть локализована. Как фильм. А речь прохожих, не имеющая значения, должна остаться такой, как есть. Но большая часть геймерского сообщества считает, что перевод звука - зло. Но ладно. Как хотите.
  10. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    +1. Потоковый накопитель явно круче поточного конденсатора. Такой перевод с детства\с момента просмотра фильма запомнился, я думаю, большинству. Так что... Да и вообще, это уже обсуждалось. Но выбрали тот вариант, что есть сейчас.
  11. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    За перевод спасибо. Надеюсь, здоровая критика не повредит. del
  12. Успехи и планы насчет Need for Speed World

    Русской нет, но на плейграунде (надеюсь, меня не забанят за это) есть самопальный русификатор версии 2.01, включающий перевод не только текста но и звука! Причем русификация звука профессианальная (взята из андерковера). Небольшой геморойчик с установкой и всё.
  13. [Рецензия] House, M.D. («Доктор Хаус») (PC)

    Интересно, будет ли игра интересна медикам студентам? В настоящем сериале достаточно много точного. В смысле многие диагнозы и т.д. И вообще - игра вышла уже? Есть ли на русском?
  14. Grand Theft Auto: Vice City

    а тот русификатор текста, что на сайте... эмм... можно узнать с помощью чего редактировался *.gxt А то пытался его открыть программами gxtedit и gxteditor а увидел одни крючки Знаю, что в gxtedit не совпадает таблица русских букв, в том, который на сайте автора... Наверняка кодировка не та просто, а может и нет. Для себя хочу туда названия машин запихать, да реальные названия районов с гугл мапс Вообщем строка русских букв не совпадает. ну поделитесь пожалуйста!
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×