Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Видео сабы нельзя ставить вторыми. Их нужно ставить сначала, а потом текст. Только так работает.

Видео никак не связано с текстом. Не путай народ. Ставить можно в любом порядке.

Сейчас адаптирую перевод под свежую версию игры. Но, конечно, новые фразы в ней переведены не будут. Этим займусь на неделе потихоньку - там их дофига...

Потроллить решил? Понимаю. Русификатор готов, потерпите немножко, буквально через пару дней выпустим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы вот посылаете деньги на один счёт сайта, но я задавался вопросом, куда они идут на получение игр для раздачи их сайтом или всё таки в некуда. Переводчики получают игры в подарок с переводов, сразу после релиза, т.е. если на посланные деньги будут приобретены игры что маловероятно, всё равно эти игры в большей вероятности получат другие переводчики, которые переводили другую игру. Потому что сайт не выплачивает деньгами, только играми после релиза, после обновлений уже нет.

Так что получается в том тексте по сбору средств, написана дезинформация, я бы порекомендовал изменить её, что деньги идут на поддержку сайта, машине штамповки русификаторов и выход новых переводов к другим играм.

т.е получается, что переделывая перевод в данный момент и если например кто-то отправить вам n-ную сумму, то вы в любом случае ничего не получаете? И если так, то вам как я понимаю запрещено создавать свой кошелек и получать "спасибки" на свой отдельный счет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Видео никак не связано с текстом. Не путай народ. Ставить можно в любом порядке.

Ага. И именно поэтому я сегодня напоролся на ту же проблему, что и товарищ, которому я отвечал выше... Ну-ну...

А когда поступил так, как, опять же, описал выше - всё заработало. Сам бы сначала попробовал, а потом говнецом поливал.

Потроллить решил? Понимаю. Русификатор готов, потерпите немножко, буквально через пару дней выпустим.

Да нет. Просто неохота "пару дней" ждать. А текущая версия реально работает с косяками на текущем билде игры. Я выдрал текущие тексты и вставил их в ваш перевод. Осталось понять какого черта игра не принимает исправленный вариант. Сейчас разбираюсь. Как разберусь - скину сюда ссылку на файлы - для тех, кому ждать невмоготу, как мне. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сейчас разбираюсь. Как разберусь - скину сюда ссылку на файлы - для тех, кому ждать невмоготу, как мне. =)

Исправления в файлах .xml подтверждаются запуском файла localization.bat, который создает или заменяет файл english.loc. Этот файл и считывает игра.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Готово.

Ссылка на DarkestDungeon_loc.zip:

https://yadi.sk/d/W4FtwVfIjfc3A

В нем следующие файлы:

 

Spoiler

activity_log.string_table.xml

actor.string_table.xml

curios.string_table.xml

dialogue.string_table.xml

help.string_table.xml

heroes.string_table.xml

menu.string_table.xml

miscellaneous.string_table.xml

monsters.string_table.xml

names.string_table.xml

party_names.string_table.xml

quirks.string_table.xml

Порядок установки:

 

Spoiler

1. Скачиваем и устанавливаем русификатор с этого сайта: http://www.zoneofgames.ru/games/darkest_dungeon.html (порядок установки "видео --> текст" или "текст --> видео" действительно оказался не важен - важна другая штуковина о которой позже). Кстати, пользуясь случаем: огромное спасибо переводчикам! >6000 строк перевести - это реальный подвиг! И я не шучу.

2. Скачиваем DarkestDungeon_loc.zip по ссылке выше (в начале поста).

3. Распаковываем содержимое DarkestDungeon_loc.zip с заменой файлов вот сюда:

...\Steam\steamapps\common\DarkestDungeon\localization

4. Запускаем localization.bat, расположенный там же (в папке из п.3). ВНИМАНИЕ! Это действие НЕ запускает игру - оно лишь завершает установку локализации! (мелькает черный экран, на котором, возможно, успеете рассмотреть слово SUCCESS)

Upd:

4.1. Если при запуске игры всё, кроме слов "Темные Подземелья" осталось на английском, то может помочь удаление файла "English.loc" и повторный запуск localization.bat

5. Запускаем игру и наслаждаемся отличным переводом от группы переводчиков: Dauron, WooD, xsSp1ater, Largit, Lord_Draconis, lAlexRusl, Dimon485, Nazgool, Andorn, zoonim116, Zeezerast, magond, darkistorrik, iartsart, Rewoljwer, Astrolon, maked1, DeFaction, sercar, Wahabit, Dash, Lenot, ktulhobraz, VarVik, Picasso_lt, CIbeaST, MrBabyshka_v_2, PUSEVID, Antixam, Pr0t0Ss12, Zoid, Eldwig, relhis, Stigmosus, Jazzis, AlexVee. И главного редактора: Dimon485.

P.S. К сожалению, там слишком дофига новых строк, а потому довести русский текст до актуального состояния мне бы за сегодня точно не удалось бы. А потому все добавившиеся после билда #9758 строки оставлены английскими.

P.P.S. Раз Dimon485 говорит, что

Русификатор готов, потерпите немножко, буквально через пару дней выпустим.

то заниматься тупой никому не нужной работой по переводу недостающего не буду - ждем релиза от нашей группы переводчиков. А пока пользуемся тем, что есть, но без строк вида "str_death_heart_attack", а с нормальным английским текстом вместо них.

 

Единственное, что поправил в переводе:

 

Spoiler

Видимо, изменившиеся к текущему билду строки такого характера:

{?hero_names}%s set forth to purge our ancestral Ruins of the Necromancer. ({?difficulty}%s {?length}%s) && {?hero_names}%s отправились очистить родовые Руины от присутствия Некроманта. ({?difficulty}%s {?length}%s)

Добавил в перевод отсутсвовавшие {?hero_names}%s ... ({?difficulty}%s {?length}%s)

Ранее, вероятно, оно выглядело так:

set forth to purge our ancestral Ruins of the Necromancer. && отправились очистить родовые Руины от присутствия Некроманта.

Таких строк было всего 125. =)

Исправления в файлах .xml подтверждаются запуском файла localization.bat, который создает или заменяет файл english.loc. Этот файл и считывает игра.

Да, я уже понял. =))) Но всё равно спасибо. =)

Сразу не разобрался - не до того было - писал чтение/запись самих XML-ок и разбирался с хитрым "русским" от наших славных переводчиков. =)

upd (лог событий в городе):

Исправлено ещё порядка 100 косяков со строками, из которых ранее кем-то были убраны игровые теги типа (теперь добавил):

"{colour_start|town_activity_log_building_name}{?building_name}%s:{colour_end} {colour_start|notable}{?hero_name}%s{colour_end}"

upd2 (бегущая строка):

Актуализировал информацию в бегущей строке на экране начала компании, в которой рассказывается о новом функционале в текущем обновлении.

upd3 (исправление моего косяка):

Исправлено несколько строк, которые не отображались из-за того, что в их тексте были символы "переноса строки".

Теперь должны отображаться корректно.

Архив обновлен. Ссылка та же.

Изменено пользователем CatSam

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

CatSam, спасибо за русик) всё отлично работает, да и английских слов я почти не заметил)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А то что в подсказках нету текста, это у меня косяк или в русификаторе?

149f1d440351728.jpg

Изменено пользователем Digul

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спрашивается CatSam зачем лести в чужой русификатор, когда люди ведут над ним работу, а не всё заморожено. Не лучше ли предложить свою помощь с поиском недочётов, тестированием, в общем. Текст исправляется на сайте нотабенойд, а не в файлах.

Русификатор рабочий уже есть, его тестируют. К тому же ещё разработчики не успокоились с патчами, они ведь как выпускают кучу недели 2, а потом долгое затишье 3 дня назад последний был. Похоже, это был последний патч и 2 недели массового патчинга кончились, так что на этой неделе должен быть русик с обновлением до последней версии, если тестеры и редакторы не подведут.

Так написали бы в шапке темы свои реквизиты и все дела, как делает, например, одна небезызвестная команда.

Я не могу редактировать шапку, а мои реквизиты в профиле написаны. К тому же тогда нужно всё это дело почестному делить в зависимости от кпд. Конечно, тут ведь смотря, сколько набежит, смысл парится дележом из-за 50р.

т.е получается, что переделывая перевод в данный момент и если например кто-то отправить вам n-ную сумму, то вы в любом случае ничего не получаете? И если так, то вам как я понимаю запрещено создавать свой кошелек и получать "спасибки" на свой отдельный счет?

Кошельки можно создавать, как и написал мои в профиле.

Я отвечаю за техническую поддержку и массовое обновление, изменение текста.

Возможно, было бы больше пользы получения гифтов самой игры, так как у не которых переводчиков даже сама игра не куплена, как и у меня. Я ведь практически в неё не играю, лишь помогаю обновлять сам текст с пираток, с лицензии обновлять будет только чуть попроще. Пока ещё есть скидка на игру до вечера.

Я возможно в будущем её куплю, когда она уже выйдет из раннего доступа. И нормально поиграю уже сразу с русиком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А то что в подсказках нету текста, это у меня косяк или в русификаторе?

149f1d440351728.jpg

Я это исправил уже только около 4 часов ночи:

upd3 (исправление моего косяка):

Исправлено несколько строк, которые не отображались из-за того, что в их тексте были символы "переноса строки".

Теперь должны отображаться корректно.

Вы, вероятно, успели скопировать раньше.

Скачайте мои файлы заново и заново выполните пункты 3 и 4 порядка установки.

Спрашивается CatSam зачем лести в чужой русификатор, когда люди ведут над ним работу, а не всё заморожено. Не лучше ли предложить свою помощь с поиском недочётов, тестированием, в общем. Текст исправляется на сайте нотабенойд, а не в файлах.

Русификатор рабочий уже есть, его тестируют.

Ну, DZH, это простой вопрос и я на него уже ответил. Но для Вас, так и быть, снова и по пунктам:

1. Я очень благодарен группе разработчиков перевода за локализацию DD.

2. Я купил игру позавчера, вчера решил поиграть, она мне ОЧЕНЬ понравилась. И я решил поискать русик.

3. Оказалось, что русик есть, но он криво ставится на текущую версию. Разработчики обещают через "пару дней" выкатить версию под текущий билд. НО:

4. Я дико нетерпеливая скотина! А потому мне очень долго ждать эту "пару дней"!

5. Соответственно, я беру мой инструментейшин пак (в простонародье 1С), копирую базу для перевода KSP, корректирую её под тонкости DD и....почти получилось. Ну и потом 3 часа ...хаюсь, чтобы совсем получилось. Работаю, в общем, для себя. Не для кого-то.

6. Однако, почитав этот форум, вижу, что не один я такой нетерпеливый. Ну и выкатываю то, что получилось сюда. Заметьте, не думая с этого получить ни денег, ни славы, ни-че-го. =) Просто по доброте душевной. Уж больно хорошая игра. =)_

7. При адаптации текущей версии перевода "ни одна фраза не пострадала" ©. Исправлены были только явные косяки, которые резали мне глаз. И я не претендую на авторство текста - все имена всех переводчиков перечислены в моем прошлом посте - и моего там нет, как видите!

Не лучше ли предложить свою помощь с поиском недочётов, тестированием, в общем.

Эмм... Я не исправлял текст - только адаптировал перевод (при этом исправлено около 250+- строк, но это не исправление перевода - это исправления, как я думаю, связанные с адаптацией под текущий билд).

Люди работают - это прекрасно! Вот только я привык работать по-другому и не собираюсь никому навязывать ни свой метод ни свой темп. Тем более, что люди уже сработались, уже сделали 99.9% работы. Зачем им я?

Лично моя корысть была в том, чтобы сегодня погамать в почти полностью (без каких-то 300+ фраз, а это на фоне 6000+, мелочь) русскую версию DD. И, раз уж я это сделал для себя, то почему бы не поделиться и с остальными такими же нетерпеливыми?! =)

P.S. И, кстати, это не портит впечатления от Вашего, DZH, Dimon485, перевода. Это всего лишь моя грубая поделка, сделанная за 4 часа и позволяющая использовать Ваш перевод для билда 9758 в текущем билде. Только и всего. Не понимаю, откуда столько негатива. Люди, которые его будут использовать до выхода полноценной версии - будут ругать, при случае, меня, а не Вас, господа.

С уважением, CatSam aka Mornus.

Изменено пользователем CatSam

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

CatSam спасибо огромное за проделанную работу, всё отлично установилось и работает!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Специально зарегался что б сказать тебе СПАСИБО, теперь можна норм играть. А то жди жди одни отмазки...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А то жди жди одни отмазки...

Откуда такое неуважение:? Малолеточка :?

 ! Предупреждение:

2.2

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

День добрый уважаемые форумчане.

У меня такой вопрос, после установки русификатора на текст и видео из игры напрочь пропал звук, кроме видео, там всё слышно.

Кто сталкивался с подобным? пожалуйста помогите решить проблему.

 ! Предупреждение:

3.8

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я надеюсь, адаптация выложенная уважаемым CatSam, не отменяет обещанного русификатора от команды данного сайта? Иначе говоря - актуально ли продолжать ждать законченный до конца перевод от ZoG Forum Team для последней версии игры?

 ! Предупреждение:

3.8

Изменено пользователем makc_ar
Зачем задавать вопросы, если на них уже есть ответы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: kapral28
      Dragon Quest Monsters: The Dark Prince

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Коллекционирование существ, Партийная ролевая игра, 3D Платформы: PC SW iOS An Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: DRAGON QUEST Дата выхода: 11 сентября 2024 года Отзывы: 518 отзывов, 76% положительных  
    • Автор: SerGEAnt
      Overlord: Escape from Nazarick

      Метки: Экшен, Метроидвания, Аниме, Протагонистка, Приключенческий экшен Платформы: PC SW Разработчик: ENGINES Издатель: SelectaPlay Дата выхода: 15 июня 2022 года Отзывы Steam: 501 отзывов, 65% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Проблема в ВАШЕЙ СИСТЕМЕ, нечему там фризить и вылетать, всё работает нормально без описанных вами проблем.
      Игре уже хрен знает сколько лет и переводу этому тоже.

          Вот да.
      Нужно брать “новую оригинальную” версию из Стим, где исправлена проблема с роликами на новых системах, и переносить туда старый перевод (либо переводить с нуля, хотя смысла в этом нет, Руссобитовский перевод в целом нормальный, если исключить косяки типа “холодник” вместо холодильника, которые были сделаны по техническим причинам и из-за недостатка скиллов у говно-переводчиков).
       
    • Шрифты применились, но как просто это сделать, действительно хороший вопрос. Как разберусь — поделюсь и ими Файл перевода https://dropmefiles.com/nZ0gl gdre_tools.exe и файл перевода в корень игры Move-Item -Force galleyhouse.pck galleyhouse.pck_original .\gdre_tools.exe —headless —pck-patch=galleyhouse.pck_original —output=galleyhouse.pck —patch-file=galley.en.translation=res://text/galley.en.translation Без шрифтов выглядит так А ну и новая проблема, которую не удалось решить без подсказок — коды для локаций (в итоге я просто добавил их в желтые выделения комнат)
    • при повторном экспортее в текст он матерился на ошибку  utf-8., но если файл удалить и заново скомпилировать — ошибки нет. но это текучка. 
      я подцепил csv, что был в папке. Увидел только инглиш для подтягивания (видимо только измененный файл).

      Ну вроде с принципом разобрался.
        на любой обменник, типа https://dropmefiles.com/
    • Вот такого не было у меня вообще, GDRE 2.6.0, текст в utf-8.   Я в целом закончил с .translation файлом, могу поделиться им и командами для применения, но не знаю как тут залить его. Сейчас разбираюсь со шрифтами, как вот посоветовал @Jimmi Hopkins
    • вроде получилось, лучше подскажи, если знаешь. какой формат должен быть у csv, чтобы его корректно затянуть через gdre_tools?
    • project.binary в корне .pck, там такой список, докидывал ru.translation locale/translations=PackedStringArray("res://text/galley.en.translation", "res://text/version.en.translation", "res://text/galley.fr.translation", "res://text/galley.zhcn.translation", "res://text/galley.jp.translation", "res://text/galley.de.translation", "res://text/galley.ru.translation")
    • А вот с этим что? Не понял куда чего докинул… project.binary — где это?
    • поиграл. Странно перевели загадки. Их нельзя разгадать, ворота чисто перебором комбинаций откроешь. Может, перевод не правильный? Как тогда тестировали игру? Очень странно…  
    • ага, но я через терминал просто делаю  .\gdre_tools.exe —headless —txt-to-bin=text/galley.en.tres .\gdre_tools.exe —headless —pck-patch=galleyhouse.pck —output=galleyhouse_new.pck —patch-file=galley.en.res=res://text/galley.en.translation  
    • Patch PCK archive? Это где не могу найти такой файл.
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×