Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

чё за бред??? кто говорит про обязательства??? Я, лично просто спросил "когда"

такое ощущение - спугнуть боитесь. хаха "Ни в коем случае не спрашивайте "когда", а то переводчики обидятся и перестанут переводить" - что за бред?

Вам страх глаза затмил

А, всё, я понял! У вас просто на такие вопросы ответ заранее заготовлен - написали прям почти слово в слово :)

Ещё раз повторюсь - никто не призывал к обязательствам, все всё понимают

Тоже не понял,почему ребятки из чатика истерят. Если бегло прочесть верхние посты,то получится:

- пост N1 -мой. Предложение помочь и недовольство флудом в ветке руссификации.

- пост N2 - Ваш. Ожидание перевода.

- пост N3 - Вопрос ,когда он будет.

Про "никто вам не обязан" это ,видимо результат трудов воспаленного мозга.

Если по теме, попробовал поиграть на англ - задолбался бегать в переводчик. Можно ,конечно плюнуть на все эти дополнения к характерам,но главной фишки игры мы лишаемся, так что буду ждать,хоть до лета,в англицкую играть не сяду.

Изменено пользователем Jevodan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
попробовал поиграть на англ - задолбался бегать в переводчик. Можно ,конечно плюнуть на все эти дополнения к характерам,но главной фишки игры мы лишаемся, так что буду ждать,хоть до лета,в англицкую играть не сяду.

Для того, чтобы качественно переводить, нужно как раз в английскую версию играть, с максимальным пониманием текстов и комментариев рассказчика.

А если вы так часто в переводчик бегаете - как же переводить собираетесь? "Промтовиков" на Ноте хоть лопатой греби, а в итоге 1-2 редактора половину текста заново переводят :dash3:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
чё за бред??? кто говорит про обязательства??? Я, лично просто спросил "когда"

такое ощущение - спугнуть боитесь. хаха "Ни в коем случае не спрашивайте "когда", а то переводчики обидятся и перестанут переводить" - что за бред?

Вам страх глаза затмил

А, всё, я понял! У вас просто на такие вопросы ответ заранее заготовлен - написали прям почти слово в слово :)

Ещё раз повторюсь - никто не призывал к обязательствам, все всё понимают

В словах "Перевод уже доделывайте. Очень хочется поиграть." я не вижу вопроса "когда",а скорее "делайте быстрее". И закончим на этом, и так много срача в теме.

Изменено пользователем GrifoN1912

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Для того, чтобы качественно переводить, нужно как раз в английскую версию играть, с максимальным пониманием текстов и комментариев рассказчика.

А если вы так часто в переводчик бегаете - как же переводить собираетесь? "Промтовиков" на Ноте хоть лопатой греби, а в итоге 1-2 редактора половину текста заново переводят :dash3:

какое твое дело как я буду переводить? в чем смысл тупых риторических вопросов? ты хоть одну строчку переведи - уже будет хорошо, ты же выбираешь - трындеть ни о чем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Админы... вы или отдельную тему про русификатор сделайте... или тут все что не входит в тему про русификатор - килл банхаммером :)) Ибо срач реально достал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все ок ! жду больше недели перевода ) Перевели больше 90% процентов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Имейте совесть, как будет готово - в теме сообщат. Зачем писать здесь, терпения нет?

Перевод уже доделывайте.

Вам никто ничего не обязан делать, всё делается бесплатно и с подачи личной инициативы. Люди тратят время на работу такую, а получат только максимум слова благодарности, когда сделают - тогда и сделают, торопить не надо никого. А насчет сколько процентов переведено - на нотабеноиде не только надо перевести, но ещё и редактатуру делать, без неё никак. И ещё оправдываются, что всё хорошо, всё мы понимаем, а пишите другое. Дети ей богу.

Закройте тему пожалуйста, чтобы не флудили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Имейте совесть, как будет готово - в теме сообщат. Зачем писать здесь, терпения нет?

Вам никто ничего не обязан делать, всё делается бесплатно и с подачи личной инициативы. Люди тратят время на работу такую, а получат только максимум слова благодарности, когда сделают - тогда и сделают, торопить не надо никого. А насчет сколько процентов переведено - на нотабеноиде не только надо перевести, но ещё и редактатуру делать, без неё никак. И ещё оправдываются, что всё хорошо, всё мы понимаем, а пишите другое. Дети ей богу.

Закройте тему пожалуйста, чтобы не флудили.

почему то слово "пожалуйста" никто не заметил.

Если люди интересуются переводом - значит он им нужен. И переводчики его явно не для себя делают, а для людей. И я думаю им приятно осознавать, что их труд востребован.

Да и вообще, гардемарин, прежде чем вператься в разговор, сначала читай сообщения вдумчиво. А то увидел одно слово и как бычара попёрса мир спасать

И вообще, умник, жену учи щи варить. И свои банальные высеры оставь при себе.

И рот себе лучше закрой

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
какое твое дело как я буду переводить? в чем смысл тупых риторических вопросов? ты хоть одну строчку переведи - уже будет хорошо, ты же выбираешь - трындеть ни о чем.

Предлагаю затнуть ваш рот и ждать! И вот вам статистика его перевода "хоть одной строчки":

Пользователь_Версий перевода_Рейтинг_Средний рейтинг

Astrolon______140 (2%)_________116_____0.83

Один из самых адекватных переводчиков! А не промтовик-затейник, как некоторые...

Ну, вот вам проценты: 82%... Только редактировать нужно будет еще очень много.

Изменено пользователем xsSplater

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А где вы кстати переводите? Я думал на notabenoid , а он оказывается закрыт Оо.Или есть еще какая-то площадка? Если нужна помощь , могу помочь в меру своих скромных способностей , у меня прилично свободного времени.

Изменено пользователем КрасныйОператор

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А где вы кстати переводите? Я думал на notabenoid , а он оказывается закрыт Оо.Или есть еще какая-то площадка? Если нужна помощь , могу помочь в меру своих скромных способностей , у меня прилично свободного времени.

сразу видно чукча не читатель, а писатель(прочитай тред, ты удивишься, но там все написано)

Изменено пользователем Kilirion

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа нетерпеливые:

1. Как я уже писал страниц 5 назад - никто не будет от вас перевод утаивать) Сделают и сразу он тут появится - никуда не убежит.

2. Настройтесь на ожидание в течении еще недель 2х.

3. Выше кто-то писал дескать люди делают для людей, им приятно что мы постоянно спрашиваем. Не согласен. Постоянно вопить "Когда? Ну очень невтерпеж! Не сяду играть пока не допилите! Скоро? Сколько процентов?" просто некрасиво. Вы не забывайте, что притащась с работы не всегда имеется желание садиться за "доброволку". Иногда и отдохнуть надо.

4. Я вот вопреки своему фиговому знанию языка ушел в играть в анг. версию. Думал, что не пойму - буду у товарищей по несчастью и забредающих сюда переводчиков спрашивать, но был выгнан с данной темы палками, потому что люди, дескать, видят новое сообщение и думают перевод готов, а тут этот [censored] со своими вопросами%) ([censored] - это я%) Перевод конечно помогет, но многое нужно просто на испытать на своей шкуре, хоть на русском, хоть на китайском. Так что будут вопросы - с радостью помогу, пишите в лс, тут палками кидаются.

5, Модератов прошу тему прикрыть до выхода русификатора.

P.S. С 3го раза начало везти - 28 неделя, кладбище пустое. Боссы вырезаны на среднем уровне%)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
сразу видно чукча не читатель, а писатель(прочитай тред, ты удивишься, но там все написано)

О , я вижу остроумную , а главное оригинальную остроту. Особенно приятно что она была ответом на вежливый вопрос. И будет еще приятней если укажут хотя бы страницу данной темы с искомой информацией.

Изменено пользователем КрасныйОператор

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
О , я вижу остроумную , а главное оригинальную остроту. Особенно приятно что она была ответом на вежливый вопрос. И будет еще приятней если укажут хотя бы страницу данной темы с искомой информацией.

Проблема той платформы в том , что регистрация там только по инвайту

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Randal’s Tuesday

      Метки: Приключение, Point & Click, 2D, Чёрный юмор, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Nuclear Tales Издатель: Nuclear Tales Дата выхода: 5 декабря 2025 года Отзывы Steam: 21 отзывов, 90% положительных
    • Автор: erll_2nd
      Night Stones

      Дата выхода: 11 ноя.2024 г. Разработчик: Advance Nine Издатель: Advance Nine Жанр: Приключения, RPG Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2300340/Night_Stones/
      Оказавшись запертым в собственном сне, исследуйте мир, наполненный магией и богатый сюжетом. Используйте силу Камней Ночи, чтобы мгновенно превращать день в ночь, раскрывая новых персонажей, находя скрытые сокровища и разблокируя новые способности в этой игре…
      Машинный перевод для steam v.1.0.15 https://drive.google.com/file/d/1aoV-3yjtzdT_a70ZfqCUrO6L_uzYxqgd/view?usp=sharing



       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Самое забавное что про твой фетиш 
    • А я что? Я просто комментирую очень странные предпочтения у людей. Меня удивляют такие люди кому нравится насилье в уши. Тут не про необходимость озвучки идет речь, а про фетиш
    • Ну по поводу других переводов, это все же ответственность) Если я начну выкладывать всё что есть, я так же буду отвечать за них, и вдруг людям понравится и они захотят поправить и указать на ошибки(а они точно найдутся), то я моментально захочу это править и сделать перевод лучше. И так у меня образуется новая работа (по 3-4 часа в день)  Пока не хотелось бы, возможно в будущем выложу 2 перевода на игры у которых как оказалось нет перевода тут, а у меня есть, но пока не хочу брать на себя ответственность за них (там совсем нишевые, вот и нет перевода)
      Вот если бы мне не нужно было работать на основной своей работе  (но она мне тоже нравится) 

      Кратко — на ваш путь пока не хочу становиться) Я боюсь для меня это точно путь к выгоранию.
    • Ну посмотри на "успех “этой игры...время рассудит 
    • Стронг вайбы массыча, даже алиены почти один в один выглядят  Хотя как-то немного более мультяшно всё. Но в любом случае стоит того, чтобы ждать)
    • И? Если люди говорят о необходимости озвучки, они и без “вумных” советов знают, что в игре есть субтитры и английская озвучка. 
    • Трейлер сырой и абстрактный, имхо. Многие кадры отдают визионерскими потугами из инди, в нескольких сценах уверенно повторяется два однообразных типа врагов — стандартные серые зомбари и гуманоиды чуть побольше, с парой отростков и красной лампочкой внутри (как оригинально). ГГ с трансформирующимся в молот/меч/копьё куском профиля? Серьёзно? Вот не люблю додумывать на ранних этапах, но как-то сильно смахивает на проходняк. В любом случае, многие, будут ждать из-за интересного лора и сюжета предыдущих игр.
    • Спасибо за ваш комментарий, действительно есть проблема, но это можно поправить, можете уточнить по поводу гейлрокса, как бы вы хотели вписывать его для Фогги? Я добавлю и поправлю этот момент в переводе исправив проблему везде не только у Фогги, нужно просто понять как вам было бы удобнее вписывать. Там идёт момент “О каком месте ты спрашиваешь?” и варианты “гейлрокс” и “гейлроксе”.
      Можно добавить варианты ответов вообще со всеми видами склонения слова)  
    • Эта тема изначально была про русификатор текста, после про озвучку студии. А сейчас превратилась в мольбу о убогой нейроозвучки?  Хоть одну игру назови середины 90х, где была озвучка, хотя бы английская. Там не то что русской озвучки не было, в целом все игры были немыми. Мне в голову пришла только soul reaver 99 года, где была как раз мерзотная русская одноголосная озвучка. Нет в этой игре никакого экшена с субтитрами в пару. Это 3д платформер, где сюжет в целом играет вторичную роль, не представляю с какой скоростью читать надо чтоб не успевать за субтитрами, учитывая что буквально в любой момент игры ты можешь выкинуть геймпад в сторону и ничего не изменится, даже в играх с озвучкой я скипаю реплики, потому что субтитры читаю в 3 раза быстрее, мне совершенно не интересно смотреть за обычной 8кой, где всё что происходит в кадре это мимика. Озвучка здесь хорошее дополнение, а не обязательное условие. Это не рдр2 или гта, где диалоги введут во время перестрелок и погони, там реально читать бывает очень трудно, да и то сплошная вода в этих диалогах
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×