Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Парни, Величайшее и огромнейшее Вам спасибо за Ваш труд, жду перевод хз сколько ) Вы его полгода делаете, молодцы, но почему на самые уё....ые игры выходит чуть ли не сразу, аж обидно до у....ки (

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Каким образом лучше всего помогать с корректировкой перевода? К примеру, в файле textbox.cs , который помечен как готовый, трижды встречается некорректное имя переменной <aborbed>. Писать об этом в комментариях на ноте?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Каким образом лучше всего помогать с корректировкой перевода? К примеру, в файле textbox.cs , который помечен как готовый, трижды встречается некорректное имя переменной <aborbed>. Писать об этом в комментариях на ноте?

Рука-лицо просто.

Ну вот какого вы цепляетесь к переменным, они вам в переводе нужны? Переводить их не надо! Или это так чтобы прицепится?

Да и по поводу фраз из textbox.cs почти все в лучшем случае надо перефразировать и менять с удалением некоторых переменных иначе в чате игры такая ахинея выходит что ужас... да и я не особо представляю как, но он закрыт до внутреннего теста который начнётся когда мне дадут добро на закрытие всех файлов после редактуры! Какие файлы проходят редактуру в данный момент и идёт голосование написано в соответствующей ветке на нотабеноиде и дублируются тут. Вас же просят просмотреть все файлы со статусом "редактируется" и добавить свой вариант если сильно что то не нравится или оставить комментарий в смущающей вас фразе. Как написал shturmovik85 выше ему это поможет где-то определится в какой то фразе, где то выбрать ваш вариант который более уместен в той или иной формулировке и ситуации, а не сушить себе голову!

(пример куска фразы textbox.cs:

Броня поглотила 1 очко урона

Броня поглотила 2-4 очка урона

Броня поглотила 5+ очков урона

как перефразировать в 1 хз так как ставить очк(о,а,ов) както не красиво)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Рука-лицо просто.

Ну вот какого вы цепляетесь к переменным, они вам в переводе нужны? Переводить их не надо! Или это так чтобы прицепится?

Да и по поводу фраз из textbox.cs почти все в лучшем случае надо перефразировать и менять с удалением некоторых переменных иначе в чате игры такая ахинея выходит что ужас... да и я не особо представляю как, но он закрыт до внутреннего теста который начнётся когда мне дадут добро на закрытие всех файлов после редактуры! Какие файлы проходят редактуру в данный момент и идёт голосование написано в соответствующей ветке на нотабеноиде и дублируются тут. Вас же просят просмотреть все файлы со статусом "редактируется" и добавить свой вариант если сильно что то не нравится или оставить комментарий в смущающей вас фразе. Как написал shturmovik85 выше ему это поможет где-то определится в какой то фразе, где то выбрать ваш вариант который более уместен в той или иной формулировке и ситуации, а не сушить себе голову!

(пример куска фразы textbox.cs:

Броня поглотила 1 очко урона

Броня поглотила 2-4 очка урона

Броня поглотила 5+ очков урона

как перефразировать в 1 хз так как ставить очк(о,а,ов) както не красиво)

Броня поглотила урон: 1

Броня поглотила пункты урона: 1

Изменено пользователем Refiler

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Рука-лицо просто.

Ну вот какого вы цепляетесь к переменным, они вам в переводе нужны? Переводить их не надо! Или это так чтобы прицепится?

Ну вообще-то если в переводе они написаны не так, как в оригинале - в игре будут ошибки. Но вас это видимо не волнует. Наверно текст в игру вставлять не будете или исправление ошибок будет автоматическим =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Броня поглотила урон: 1

Броня поглотила пункты урона: 1

ну это был как пример, возможно ваш вариант в будущем и будет выбран и изменён но это только когда начнётся тест, сейчас же просили просмотреть файлы со статусом "редактируется" для ускорения редактуры.

Ну вообще-то если в переводе они написаны не так, как в оригинале - в игре будут ошибки. Но вас это видимо не волнует. Наверно текст в игру вставлять не будете или исправление ошибок будет автоматическим =)

Как она написана в переводе волновать должно меня, так как этим занимаюсь я, а не вы! И я не занимаюсь банальным копипастом уж поверьте. И если сказал что переводить не надо значит не надо! Но если какой то слоник её переведёт вот поверь мне на слово, я поставлю переменную какую нужно, а не перевод слоника. (согласен возможно где то в каком то из xml файлов я могу поставить перевод какого то слова которое вдруг окажется переменной так как их делал не 1 человек и стили тех людей были разные, и не согласованные друг с другом, что сильно сбивает с толку, так для этого и собираемся делать внутренний тест, а не выкладывать сырой перевод)

Изменено пользователем Silfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Рука-лицо просто.

Ну вот какого вы цепляетесь к переменным, они вам в переводе нужны? Переводить их не надо! Или это так чтобы прицепится?

Без обид, но у кого-то явно весеннее обострение - на людей бросаетесь по любому поводу. Чуть выше вам объяснили чем чревато наличие в тексте кривых переменных, поэтому второй раз смысла это объяснять нет (также как и объяснять что переводчики и редакторы в первую очередь будут проверять корректность и смысл самого перевода, а не написание англоязычных переменных в нём). Да и спросил я про это, потому как на глаза первым попалось. По орфографии ошибок тоже хватает - так-же, отчаяшивхся и т.п. Просто хотел хоть немного помочь, дабы хоть чуть-чуть ускорить его появление - объём работы там действительно конский.

Даже по сухой статистике там времени на корректировку и обкатку, ай-я-яй сколько надо:

  • 326 файлов со статусом "готово" - 11687 строк
  • 248 файлов со статусом "переводится" - 19713 строк
  • 136 файлов со статусом "редактируется" - 5456 строк

Если вообще помощь не нужна или если стоит проверять только файлы со статусом "готово" - так и напишите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Извиняюсь если пишу слегка в грубой форме

Но пропущу ваш коммент мимо ушей! Но если бы вы были одни со своими не совсем уместными комментариями. Данные переменные несут в себу только ужас не отображения единиц урона в игровом чате и тд (сколько демаги поглощено\ кто кого бьет или от кого получает\ как бьет и форма он/она) неправильный их перевод если кому то и взбредет это делать или изменения буков в данных переменных на ход игры не повлияет! Да среди нас программистов нет но и мы уже колупаем ресурс игры не 1й день и в самой игре много было сделано разрабами на "оте.....сь". (извеняяюсь за грубый пример но оно так и есть). Как они собираются делать другие переводы без переработки кое каких моментов не совсем понятно...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Без обид, но у кого-то явно весеннее обострение - на людей бросаетесь по любому поводу. Чуть выше вам объяснили чем чревато наличие в тексте кривых переменных, поэтому второй раз смысла это объяснять нет (также как и объяснять что переводчики и редакторы в первую очередь будут проверять корректность и смысл самого перевода, а не написание англоязычных переменных в нём). Да и спросил я про это, потому как на глаза первым попалось. По орфографии ошибок тоже хватает - так-же, отчаяшивхся и т.п. Просто хотел хоть немного помочь, дабы хоть чуть-чуть ускорить его появление - объём работы там действительно конский.

Даже по сухой статистике там времени на корректировку и обкатку, ай-я-яй сколько надо:

  • 326 файлов со статусом "готово" - 11687 строк
  • 248 файлов со статусом "переводится" - 19713 строк
  • 136 файлов со статусом "редактируется" - 5456 строк

Если вообще помощь не нужна или если стоит проверять только файлы со статусом "готово" - так и напишите.

Редактируется, это считай готово. Там надо просмотреть и поставить или свой вариант или плюсик напротив понравившегося.

Извиняюсь если пишу слегка в грубой форме

Но пропущу ваш коммент мимо ушей! Но если бы вы были одни со своими не совсем уместными комментариями. Данные переменные несут в себу только ужас не отображения единиц урона в игровом чате и тд (сколько демаги поглощено\ кто кого бьет или от кого получает\ как бьет и форма он/она) неправильный их перевод если кому то и взбредет это делать или изменения буков в данных переменных на ход игры не повлияет! Да среди нас программистов нет но и мы уже колупаем ресурс игры не 1й день и в самой игре много было сделано разрабами на "оте.....сь". (извеняяюсь за грубый пример но оно так и есть). Как они собираются делать другие переводы без переработки кое каких моментов не совсем понятно...

Как-как. Как и многие народные переводы. берут и присваивают, делая "локализацию". State of Decay тому пример.

По орфографии ошибок тоже хватает - так-же, отчаяшивхся и т.п. Просто хотел хоть немного помочь, дабы хоть чуть-чуть ускорить его появление - объём работы там действительно конский.

Если вообще помощь не нужна или если стоит проверять только файлы со статусом "готово" - так и напишите.

По орфографии и пунктуации. Честно, при таких объёмах, пока положить сверху один из приборов, потяжелее. Исправляем, что на глаза попадается, остальное. уже люди будут подсказывать, когда выпустим.

Файлы в статус "готово" даже не заглядывайте, до выхода внутреннего теста, ничего править не будем, иначе перевод выпустим к концу года.

Можете смело проверять то что в статусе переводится и редактируется. НО - нужно смотреть в блог, там я пишу, до какого дня проверяем файлы в статусе редактируется, после 23:00 указанного там дня, правки не принимаются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По орфографии и пунктуации

1) Можно sourcelocalizer попробовать. Там конечно разбираться придётся, но результат того стоит.

2) Можно просто качать главы в виде txt и загонять в Word, а потом вручную править на Ноте. Это долго и муторно, зато не нужно ни в чём разбираться и сможет любой желающий.

xoxmo-daff, если действительно хотите помочь - выбирайте, что больше нравится.

Изменено пользователем Astrolon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Astrolon, я правильно понял из описания работы программы sourcelocalizer, что коллективная работа с ней не предусмотрена и все изменения надо будет как-то потом собирать в кучу и отправлять главреду, чтобы он сравнил со своими файлами локализации и нашёл различия для их дальнейшего внесения в перевод?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1) Можно sourcelocalizer попробовать. Там конечно разбираться придётся, но результат того стоит.

2) Можно просто качать главы в виде txt и загонять в Word, а потом вручную править на Ноте. Это долго и муторно, зато не нужно ни в чём разбираться и сможет любой желающий.

xoxmo-daff, если действительно хотите помочь - выбирайте, что больше нравится.

Ворд зачастую, тоже ахинею несет. Он может помочь избежать грубых ошибок. Сколько раз замечал, что он запятые лепит не там где надо.

Проверяем Jenifer до среды.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

xoxmo-daff, как я понимаю, там расчет на проверку уже локализованных файлов. Т.е. сначала готовый перевод упаковывается, а потом загоняется в эту программу. Вообще, нужно чтобы Silfer глянул - он здесь программист.

Ворд зачастую, тоже ахинею несет. Он может помочь избежать грубых ошибок. Сколько раз замечал, что он запятые лепит не там где надо.

Знаки препинания штука вообще неоднозначная. Тем более запятые. Тут ПО не всегда поможет. Но с опечатками, неправильной формой слова, несогласованностью предложений и т.п. Ворд отлично справляется. Тогда как при вычитке что-то не существенное легко пропустить.

Изменено пользователем Astrolon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Знаки препинания штука вообще неоднозначная. Тем более запятые. Тут ПО не всегда поможет. Но с опечатками, неправильной формой слова, несогласованностью предложений и т.п. Ворд отлично справляется. Тогда как при вычитке что-то не существенное легко пропустить.

С этим пунктом согласен. Я просто не особо панику из-за этого поднимаю, т.к. как ни крути, а наловим еще столько всего... аж страшно. Надо сперва выпустить, что есть, естественно с как можно меньшим количеством ошибок. А то опять патч какой выйдет, опять откладывай. И так будет тянуться до осени. А тут выпустим, и будем потом в блокнотик ошибки заносить и раз в месяц править.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ворд не всякие русские то слова знает как правильно написать, а тут, я думаю, слэнга много будет. Так что только знание "великого и могучего" сможет помочь при правке. Надо в школе хорошо учиться :-D.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Chillstream
      Super Meat Boy 3D

      Жанр: Экшены, Инди Платформы: PC  Разработчик: Sluggerfly, Team Meat Издатель: Headup, GCORES PUBLISHING Дата выхода: 31 мар. 2026 г.
        Описание
      Знаменитый суровый, как само существование, платформер теперь и в 3D!
      Короче сделал шрифт как в оригинале, может кому надо
      Скачать: Yandex | Boosty
      Установка: кинуть три файла из архива в Super Meat Boy 3D\SMB\Content\Paks
       
    • Автор: Gerald
      Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/4160210/The_Artisan_of_Glimmith/

      Вы прибываете в земли Глиммита, королевства над облаками. Ваш новый покровитель нанял вас, известного мастера по витражам, чтобы помочь ему восстановить былое великолепие этого места. Однако он поставил вам необычное условие: используйте любые цвета, какие пожелаете, при условии соблюдения правил!

      Вас ждут уютная деревушка, заколдованный лес и заброшенный замок. Будьте внимательны, чтобы не упустить скрытые тропинки и секретные головоломки, предназначенные для самых наблюдательных игроков.

      Подборка, а не создание с помощью генератора: Отправьтесь в путешествие, созданное вручную дизайнерами головоломок.
      Разнообразие: Откройте для себя более 20 уникальных типов правил, раскрашивая, вырезая и соединяя прекрасные произведения искусства из витражного стекла.
      Мастерство:  Дополнительные финальные головоломки проверят мастерство опытных игроков. Для прохождения этих заданий вам потребуется использовать все освоенные приемы.

      Создавайте собственные головоломки и делитесь ими с сообществом, используя встроенный в игру редактор уровней.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    •   Не факт, даже маловероятно. Это обычная практика для китайцев и японцев делать кучу русифицированных (и не только) магазинных заголовков для игр, даже если в играх вообще локали русской не имеется. Промолчу о том, что с подобной вполне качественной графикой ещё в нулевых с играми успешно справлялись в сотни раз более слабые карты. Помню, играл когда-то в тогда ещё браузерный рогалик akaneiro с  несколько другой стиллизацией и, пожалуй, даже более вычурной графикой. Если не ошибаюсь, мне тогда хватало 128 мб видеопамяти (уже не помню, какая именно карточка стояла тогда) и 768 (512 и 256 плашки, ну что было) мегабайт озу и одноядерного процессора.
    • Ага. Неправильная Золушка. Замочила мачеху, послала лесом принца и ушла из дома в пустоши монстров мочить отняв у феи-крестной волшебную палочку.
    • В отличие от первой части, действие которой разворачивалось преимущественно на холодных болотистых просторах Фолгрима, Mortal Shell II переносит игроков в компактный открытый мир — темный и экзотический. На днях компании Playstack и Cold Symmetry представили новые детали Mortal Shell II в геймплейном 12-минутном трейлере. В отличие от первой части, действие которой разворачивалось преимущественно на холодных болотистых просторах Фолгрима, Mortal Shell II переносит игроков в компактный открытый мир — темный и экзотический. Он наполнен враждебными существами, которые обитают в извилистых и тесно связанных между собой локациях. В официальном геймплей трейлере представлены три играбельные Оболочки (Послушник Тиль; Почтенный Эредрим и Искатель Выводка Проксима), каждая из которых прокладывает свой собственный путь через игровой мир и демонстрирует свой подход к сражениям, сталкиваясь с местными монстрами, фанатично охраняющие свои территории. Геймплейный ролик стал первым официальным показом от команды Mortal Shell II со времен Summer Game Fest 2025, где был представлен анонсирующий трейлер, который собрал более 15 миллионов просмотров по всему миру. Он также дает старт масштабной маркетинговой кампании, которая продлится до выхода игры позднее в этом году в Steam, на PS5 и Xbox. Еще было анонсировано Mortal Shell II: Revered Edition, специальное коллекционное физическое издание, эксклюзивное для PlayStation 5. Издание включает в себя подробный артбук, эксклюзивный стилбук и лимитированные художественные принты, все собрано в особую коллекционную упаковку. Предзаказы на данное издания уже доступны в участвующих розничных магазинах, наряду с предзаказами на стандартное физическое издание. Все оформившие предзаказ получат два эксклюзивных облика Вестника (Обсидиановый Вестник и Костяной Вестник). Mortal Shell II: Revered Edition выйдет на PS5 позднее в 2026 году, одновременно со всемирным цифровым релизом игры в Steam, на PlayStation 5 и Xbox Series X|S.
    • Я переплатил 20 с хвостиком рублей! Я разорен!
    • А крупны то игроки на рынке прям все-все-все соблюдают. Особенно о своих клиентах пекутся, ага.
    • Вот, даже имя оказывается тоже неправильное.
    • Пиксельная да. Но геймдизайн то в чем кривой?
    • Они из наших что ли? У игры название на русском  Охотник на Яо-Гуай. Ты что-то перепутал.Там Синдерия, а ты про Синдиреллу.  
    • Почему в этой стильной рисовке Золушка похожа на Красную Шапочку? Вот как правильно Cinderella_Escape_2
    • @piton4 секретный пк эксклюзив  https://store.steampowered.com/app/1490460/_/
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×