Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Монстры в честь машин? Серьёзно? :russian_roulette: Вы вообще откуда такие берётесь то? :censored:

Вот монстры Сrawlers и вот как они правильно переводятся на русский профессиональными переводчиками, господа любители: http://ru.gothic.wikia.com/wiki/Ползун[/post]

И такое несёт переводчик!? Жесть. Вначале сам же говорит, что бандиты по ЛОРу игры названы в честь монстров, а потом предлагает назвать их совершенно по другому. :shok: Л - логика.

Люди, спасите игру от этих "переводчиков"! Они же позорят бренд ZOG. :sad:

Серьезно! Уверен, что автор игры именно машины Сrawlers держал в уме при выборе названия для этих монстров, потому как манера передвижения у них похожа.

Но машины Сrawlers никто не перевел почему-то на русский как Ползуны. Для всех они Краулеры!

Spoiler

XTM-X-Crawler.jpg

Есть еще рыболовные снасти краулеры, опять же никто их почему-то ползунами не называет...

И вообще глупо звучит: "Уууууу, страшные ползунки напали, мы все умрем!" ))

А теперь самое ржачное... Ты сам то страницу по твоей ссылке читал или заголовком ограничился? ))

Ползун или краулер (англ. Crawler) - противник в игре Gothic.

На счет банды... Ну да, давай банду головорезов назовем Черными Ползунами )

Так уж получается, что на русском языке, что монстры ползуны, что тем более бандиты-ползуны звучат как-то не серьезно.

Какие-то реальные предложения есть, писака бумагомарака, кроме ссылок на страницы, которые сам не удосужился прочитать?

Вот Чупакабра — в переводе с испанского — «сосущий коз», ты бы какой вариант выбрал? ))

Изменено пользователем Военмех2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Серьезно! Уверен, что автор игры именно машины Сrawlers держал в уме при выборе названия для этих монстров, потому как манера передвижения у них похожа.

Но машины Сrawlers никто не перевел почему-то на русский как Ползуны. Для всех они Краулеры! Это имя собственное.

[img

Есть еще рыболовные снасти краулеры, опять же никто их почему-то ползунами не называет...

И вообще глупо звучит: "Уууууу, страшные ползунки напали, мы все умрем!" ))

А теперь самое ржачное... Ты сам то страницу по твоей ссылке читал или заголовком ограничился? ))

На счет банды... Ну да, давай банду головорезов назовем Черными Ползунами )

Так уж получается, что на русском языке, что монстры ползуны, что тем более бандиты-ползуны звучат как-то не серьезно.

Какие-то реальные предложения есть, писака бумагомарака, кроме ссылок на страницы, которые сам не удосужился прочитать?

Вот Чупакабра — в переводе с испанского — «сосущий коз», ты бы какой вариант выбрал? ))

Решил глянуть что же за бурные обсуждения в теме. В игру не играл, ознакомился со ссылками на вики и прочим. Что мешает назвать банду Чёрными ползунами. Речь не в комичности названия, а их ассоциацией со смертоносными созданиями (согласно вики), скрывающимися во тьме тунелей, вполне себе угрожающее сравнение. Во многих играх встречаются мобы ползуны. И да, пикчи бы под спойлер кидать, что б модера не триггерить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А теперь самое ржачное... Ты сам то страницу по твоей ссылке читал или заголовком ограничился? ))

Нет, страничкой в инете это ты ограничился. А я Готику прошёл целиком давным давно ещё. И диск от 1С до сих пор в столе хранится))

И перевод лицензионный монстров Сrawlers в игре - ПОЛЗУНЫ!

А транслитом переводить принято только названия городов/улиц (чтобы любой гость-иностранец мог найти нужную улицу, когда спрашивает у местного)! Ну и имена людей само сабой.

Поэтому этот ваш Core-city не может быть переведён как раз. По принятым правилам он Кор-сити (да, звучит некрасиво, но английское название такое же идиотское).

Что мешает назвать банду Чёрными ползунами. Речь не в комичности названия, а их ассоциацией со смертоносными созданиями (согласно вики), скрывающимися во тьме тунелей, вполне себе угрожающее сравнение. Во многих играх встречаются мобы ползуны.

+++

Изменено пользователем Hiroky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет, страничкой в инете это ты ограничился. А я Готику прошёл целиком давно ещё. И диск от 1С до сих пор в столе хранится))

И перевод лицензионный на русский в игре ПОЛЗУНЫ!

Поэтому был призыв поучаствовать в обсуждении перевода и выбрать самый популярный, но идея не нашла отклика, желающих обсудить эту тему Вконтакте набралось 2 человека )

Похоже Crawlers будут в игре Краулерами, а не жалкими Ползунками и тем более Сталкерами ) Еще раз напомню пример Чупакабры...

Вот список со спорным/сомнительным вариантов перевода игровых терминов (перевод в текущей версии)

Assault Rifles (Автоматы)

Junkyard (Свалка) - населенный пункт

Core City (Кор-Сити) - населенный пункт

Burrower (Могильщик)

Rathound (Крысоволк)

Cave Hopper (пещерник)

Siphoner (брызгун)

Crawler (Сталкер!!)

Black Crawlers (Черные Сталкеры) - банда в Core City

Impact speed (скорость удара) - включая огнестрельное оружие

Haxxor (Хаксор)

Caltrops (Колючки)

Old Jonas (Старый Йонас)

Scrappers (Утильщики)

Lurkers (Оборотни!!)

Киборг Six (Шесть, Шестой, Шестипалый)

Coil Spider (Катушечный паук)

Drop Zone (Зона провала) - трущобы в Кор-Сити

Изменено пользователем Военмех2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мои предложения:

Assault Rifles (Автоматы)

Штурмовые винтовки

Burrower (Могильщик)

Скалогрыз(They are egg-laying insectoids that can burrow through solid rock, whence their name came from.)

Impact speed (скорость удара) - включая огнестрельное оружие

Скорость атаки

Caltrops (Колючки)

Чеснок(Чеснок)

Old Jonas (Старый Йонас)

Старый Джонас(Jonas)

Crawler (Сталкер!!)

Ползун. В куче игр было(о чем я уже писал) и никого не смущало.

Изменено пользователем фолко

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Господа, я планирую начать игру с этим переводом, в дальнейшем будет выходить обновленные переводы, сейвы не поломаются от этого? кто в этом шарит?

Поломаются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость ЦЕМЕНТАТОР

...

Изменено пользователем ЦЕМЕНТАТОР

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Правильно. В эту игру с русским переводом играть будут не какие-то русские, а именно гости-иностранцы, ну конечно. Зачем переводить. Я давно подозревал и наконец понял в чём дело.

Придуривайтесь лучше перед своими одноклассниками в школе. А тут вы не интересны никому, тут взрослые дяденьки сидят.

И перевод хватит уже поганить, давая переводить весьма знаковую игру непойми кому без опыта качественных и реальных переводов за плечами! :bad:

Ну а для необразованных школьников рассказываю - названия городов НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ!!! Так принято во всём мире! В противном случае глобус нашей планеты на русском языке выглядел бы очень смешно: например город Вифлеем на глобусе назывался бы, как Город Хлеба))

Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин, "Иностранные имена и названия в русском тексте". Год выпуска: 1985 - изучайте, господа переводчики, прежде чем садиться за перевод, хотя бы АЗЫ!

Изменено пользователем Hiroky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость ЦЕМЕНТАТОР

...

Изменено пользователем ЦЕМЕНТАТОР

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Drop Zone предлагаю вместо непонятной "Зоны провала" именовать "Зоной падших", "Зоной падения" или "Зоной отбросов".

Придется редактировать аж 79 строк перевода

Изменено пользователем Военмех2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость ЦЕМЕНТАТОР

...

Изменено пользователем ЦЕМЕНТАТОР

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если у кого ошибка при запуске игры(Kernelbase)-установите Microsoft Xna Framework :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я конечно дико извиняюсь, но там вроде именно что дупло почти до ядра Земли есть, туда ещё двух зазевавшихся перцев можно скинуть. Падение не от падших, а от карстовой воронки.

Не знал... На Wiki совсем мало информации об этой зоне, про воронку ни слова, зато акцент сделан именно на проживание отбросов общества. Наверное там игра слов... этакая зона падения в физическом и моральном смыслах.

Есть еще парашютный термин Дропзона - "Зона выброски", "Зона сброса".

"Зона провала" вызывает иные ассоциации связанные с полной неудачей в каком-нибудь деле. А смысл должен быть в том, что здесь происходит либо физический сброс/выброс чего-то, либо сюда сбрасываются все отбросы общества в переносном смысле

Изменено пользователем Военмех2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость ЦЕМЕНТАТОР

..

Изменено пользователем ЦЕМЕНТАТОР

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?
    • Автор: Борис Люд
      В связи с прохождением 10 части серии игр Rance вспомнилась 5. Обычно про неё не впоминаешь, как что-то хорошее, но тем не менее. Игра есть. Перевод к ней был. Но вот вдруг его нет. Перевод от Храма Авалона стал недоступен, а найти альтернативу для его скачивания невозможно. Обращаюсь к завсегдатаем, может кто поделиться сохраннённым наследием? Личное обращение к переводчикам не помогло, там всё глухо.



  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • вообще это глупо. на выхлопе совсем разный текст получается и сравнивать и ставить под одну гребенку онлайн переводчики и нейросети как минимум глупо
    •   Машинным часто называют(почти всегда) переводы нейронкой. Поэтому так и получается, что частенько немного теряется контекст и скажем гугл.переводчик=гемини  
    • промпты? угараешь или что? какие промпты в онлайн переводчиках? машинный это когда перевод делается тупо в онлайн переводчиках нейросетевой это когда используют нейросети для всего перевода и все это без правок каких либо (что к моему переводу это ни как не относится, об этом ниже). при переводе использовались как дипл так и различные нейросети, но с большим НО! Была полная вычитка всегда переведенного и исправлена РУКАМИ 90% всего текста что было переведено чем-либо и это уже нельзя считать “машинным” или “нейросетевым” по определению. Да и еще не добавлено ни какой информации о переводе здесь. Вообще ни какой. Ни версии, ни список авторов, ни истории изменений, ни инструкции. омг Если не хочешь убирать упоминание “машинного”, я просто скажу одно или два: - удаляй эту тему и все мои переводы с ресурса.
    • Обновил русификатор до версии 0.8.3.68236.r02
    • Blade Prince Метки: Стратегия, Аниме, Тактика в реальном времени, Инди, Визуальная новелла, Тактическая RPG, Реальное время с паузой, RPG, Одиночная игра, Стратегическая RPG, Party-Based RPG, Сюжет-ориентированная, Стилизованная, Вампиры, 2D, Тактика, Тёмное фэнтези, RTS, Демоны, Богатый лор Платформы: PC (Windows) Разработчик: Angel Corp Издатель: Firesquid Дата выхода: 7 марта 2024 года (Steam) Отзывы Steam: В основном положительные (≈70% положительных отзывов) Перевёл на русский язык с использованием нейросети + шрифты. Совместимая версия: steam 1.0.62.2 Build.21152370 , последняя актуальная версия, только ЭТА версия. В сети в свободном доступе есть 1.0.46 версия, русификатор на ней работать не будет, если и будет, то возможны различные проблемы. Благо сейчас можно взять игру в стиме всего за 71 рубль. Совместимая версия: steam 1.0.62.2 Build.21152370 Скачать для PC: Google | Boosty   Установка:   1. Распакуйте архив.   2. Cкопируйте папку «Blade Prince Academy_Data».   3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.   4. Вставьте её в основную папку игры.   5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».   6. В главном меню вверху переключить на русский язык.        
    • Стим версия, всё работает. Только что заменил и зашёл в игру заранее проверив кеш игры.
    • @BlackHARD94 можно, но путь будет всё равно до игры вида “steamapps\common\”
    • @allodernat да хоть мамка. Файл перевода заменяет исходный resources.assets, папка тут вообще никакой роли не играет, если вы не в курсе, то в стиме можно кастомные папки ставить игры, если место закончилось.
    • Русификатор обновлён и адаптирован под Switch-версию игры 1.3.6

      Бусти // Яндекс диск
    • Скорее всего, я помню у народных, версия старая.
  • Изменения статусов

    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×