Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Осталось всего ничего. Меня конечно не упомянут да и не важно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Осталось всего ничего. Меня конечно не упомянут да и не важно.
На данный момент 82% диалогов подверглось переводу и первичному редактированию. Потом надо будет ещё раз вычитать. Потом потестировать в игре и где требуется "оживить" текст, избавиться от кривых фраз, чтобы было похоже на разговоры реальных людей. В общем, прилично работы ещё осталось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На данный момент 82% диалогов подверглось переводу и первичному редактированию. Потом надо будет ещё раз вычитать. Потом потестировать в игре и где требуется "оживить" текст, избавиться от кривых фраз, чтобы было похоже на разговоры реальных людей. В общем, прилично работы ещё осталось.

Я думаю, что как только перевод закончится, надо выложить альфу 0.8. А то по моему опыту редактирование может затянутся ооочень сильно. Да и осталось 75 строк.

Изменено пользователем derscout

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я думаю, что как только перевод закончится, надо выложить альфу 0.8. А то по моему опыту редактирование может затянутся ооочень сильно. Да и осталось 75 строк.

Строки довольно массивные остались. Все что "попроще" уже в переводе.

Кстати, по поводу редактуры, я мельком пробегался, страшного почти ничего нет. В основном, довольно качественный текст. Вопрос, правда, как оно по ситуации в игре будет смотреться

Изменено пользователем LostRaiden

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Строки довольно массивные остались. Все что "попроще" уже в переводе.

Кстати, по поводу редактуры, я мельком пробегался, страшного почти ничего нет. В основном, довольно качественный текст. Вопрос, правда, как оно по ситуации в игре будет смотреться

Нужно ещё со спорными и непонятными моментами разобраться. Я после окончания перевода и первичной редактуры всё это скомпилирую и кое-что закину в коллективный блог ноты — может, там подскажут. Пока же переводчикам желательно зайти в блог самого перевода и высказать мысли по поводу того, что там уже есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нужно ещё со спорными и непонятными моментами разобраться. Я после окончания перевода и первичной редактуры всё это скомпилирую и кое-что закину в коллективный блог ноты — может, там подскажут. Пока же переводчикам желательно зайти в блог самого перевода и высказать мысли по поводу того, что там уже есть.

Высказал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что-то сегодня обновление вышло какое-то.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что-то сегодня обновление вышло какое-то.
Судя по списку изменений, запилили бесплатную дэмку, добавили новых звуков и улучшили интерфейс. По текстам, видимо, ничего не поменялось, а вот что там по технической части — вопрос.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что-то сегодня обновление вышло какое-то.

Изменения в тексте незначительные. Русский частично в файлах появляется и португальский. Допилите уже как-нибудь эти 20 строк.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Изменения в тексте незначительные. Русский частично в файлах появляется и португальский. Допилите уже как-нибудь эти 20 строк.
334 строки ещё на первичное редактирование осталось. Постараюсь за выходные закончить. Дальше уже только тестирование в самой игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
334 строки ещё на первичное редактирование осталось. Постараюсь за выходные закончить. Дальше уже только тестирование в самой игре.

Ну я следом прохожу по тексту, некоторые косяки подчищаю.

По поводу оставшихся строк -за отрывки с терминологией не берусь, дабы не нести отсебятину, так что заканчивать всё равно тебе придется

Изменено пользователем LostRaiden

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
теперь все диалоги переведены?
Осталось несколько диалогов из последней четверти игры доперевести-отредактировать. Планирую добить за выходные.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Serre

      Метки: Романтика, ЛГБТК+, Визуальная новелла, Линейная, Милая Разработчик: insertdisc5 Издатель: insertdisc5 Дата выхода: 15.04.2025 Отзывы Steam: 225 отзывов, 99% положительных
    • Автор: de1p
      Two Point Museum

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Стратегия, Строительство, Градостроение Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Two Point Studios Издатель: SEGA Серия: Two Point Дата выхода: 4 марта 2025 года Отзывы: 3764 отзывов, 94% положительных  
       
      На текущий момент полного перевода игры на русский язык не существует. Однако, поскольку для понимания сути игры не требуется глубокое знание английского языка, я решил создать перевод субтитров для радио, чтобы сделать погружение в игровой процесс более приятным. 

      Все названия локаций, персонажей и других элементов из предыдущих частей серии игр Two Point были тщательно сохранены и с любовью перенесены в новую часть. Желаю приятной игры!

      Скачать: 
      Yandex Disk
      или
      Google Drive

      Следить за обновлениями: https://boosty.to/delp1


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×