Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что ж, если всё так, могу только удачи пожелать. Игра заслуживает того, чтобы на неё хотя бы посмотрела более широкая аудитория — я только ради этого изначально за перевод и брался.

Изменено пользователем Alrs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто так случилось, что я наткнулся на этот форум и считаю, что вы, ребята, более чем заслуживаете знать об этом, ведь вы столько времени и сил потратили.

Честная позиция.

Что ж, если всё так, могу только удачи пожелать. Игра заслуживает того, чтобы на неё хотя бы посмотрела более широкая аудитория — я только ради этого изначально за перевод и брался.

Спасибо за Ваш труд, и примите соболезнования: не по своей воле бросать работу, когда уже не за горами результат- обидно.

Изменено пользователем сКард

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, весь прогресс находится в Google Docs? Если так, то я мог бы использовать часть ваших наработок, если никто не против. Возможно, оно перекочует в финальный билд в отредактированном виде, но так ваши труды не пропадут даром.

Чтобы все было честно, я могу попробовать договориться о том, чтобы имена участников попали в титры, дабы страна знала своих героев. Вы это заслужили :) Не думаю, что это будет слишком сложно.

Также у нас будет период тестов перед релизом, я в понедельник поговорю в офисе с парнями и, если я таки добьюсь того, чтобы мне позволили самому собрать команду тестеров, я смогу предложить вам поучаствовать в этом самом тесте. Думаю, вы - наиболее квалифицированные для этого люди: вы уже работали с оригинальным текстом и знаете саму игру. Ну и в конце-концов, надо вас отблагодарить за ваш труд. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати, весь прогресс находится в Google Docs? Если так, то я мог бы использовать часть ваших наработок, если никто не против. Возможно, оно перекочует в финальный билд в отредактированном виде, но так ваши труды не пропадут даром.

Чтобы все было честно, я могу попробовать договориться о том, чтобы имена участников попали в титры, дабы страна знала своих героев. Вы это заслужили :) Не думаю, что это будет слишком сложно.

Лично я не против, пользуйтесь. Вкладки Journal и Quests я перевел полностью, тексты диалогов до C35 там уже трудно сказать - я и ещё несколько человек переводили и правили то, что уже частично было. Ну и понятно, что предполагалось текст ещё раз вычитать и немного оживить.

Что до имен в титрах, то тут нельзя однозначно определить, кто, что и сколько переводил, и как поступить, чтобы никто не ушёл обиженным, сказать проблематично. Так что я скорее против этого. Как вариант можно указать, что была помощь со стороны людей с такого-то форума.

Изменено пользователем Alrs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А в чём проблема пускай два перевода будет. На ноту текст перенести, обновить до последней версии и можно вставить.

Зачем бросать практически на финале из-за того что выйдет официальный?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Залил часть обновлённого текста прогнанного через машину http://notabenoid.org/book/68436

Диалоги позже залью обновлённые.

Кто переводил в таблице и кому нужен инвайт шлите мне мыло.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати, весь прогресс находится в Google Docs? Если так, то я мог бы использовать часть ваших наработок, если никто не против. Возможно, оно перекочует в финальный билд в отредактированном виде, но так ваши труды не пропадут даром.

Чтобы все было честно, я могу попробовать договориться о том, чтобы имена участников попали в титры, дабы страна знала своих героев. Вы это заслужили :) Не думаю, что это будет слишком сложно.

Также у нас будет период тестов перед релизом, я в понедельник поговорю в офисе с парнями и, если я таки добьюсь того, чтобы мне позволили самому собрать команду тестеров, я смогу предложить вам поучаствовать в этом самом тесте. Думаю, вы - наиболее квалифицированные для этого люди: вы уже работали с оригинальным текстом и знаете саму игру. Ну и в конце-концов, надо вас отблагодарить за ваш труд. :)

Прошу в вашем переводе зеркальный плащ перевести как термооптический камуфляж.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Круто, нечего сказать... :dry: хоть я и не внес такой объем, как alrs, но тоже прилично часов потратил. И все зря

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, пара апдейтов после трудового дня:

1) CEO и креативный директор были очень рады, что к игре такой живой интерес: последний практически настаивал на том, чтобы добавить имена участников в титры.

2) Я поговорил о команде тестеров: в итоге команду собирать буду скорее всего я (человек 5-10, пока не решил сколько точно), так что, если кто-то хочет поучаствовать и первым опробовать локализацию, напишите мне в личку свою почту, когда придет время - я вам напишу. Здесь тоже напишу анонс.

3) Хотелось бы выразить огромную благодарность товарищу Alrs за проделанную работу, в особенности над Журналом и списком имён. Это очень ускорило работу. Нужно отметить, что вам будет сложно сравнивать ваш перевод с "работой профессионалов", потому что вы будете лицезреть плоды своего труда :) Я лишь провожу редактуру, местами перефразирую и правлю некоторые грамматические и орфографические недочёты, потому что в остальном перевод отличный и очень качественный, приятно работать с таким материалом.

Прошу в вашем переводе зеркальный плащ перевести как термооптический камуфляж.

Сделал себе пометку в записной книжке. Сам думал, что Зеркальный Плащ как-то не отражает сути, но не пришло в голову ничего лучше, так что спасибо за подсказку.

Если у кого-либо есть еще какие-то пожелания/предложения, я с радостью рассмотрю их.

Круто, нечего сказать... dry.gif хоть я и не внес такой объем, как alrs, но тоже прилично часов потратил. И все зря

Кто сказал? Почему зря? Что вы переводили конкретно? Я могу просмотреть и самое хорошее добавить в официальную версию, а также соответственно предложить участие в тесте + ваше имя в титрах. Вас такой вариант не устроит?

Буду держать вас в курсе прогресса локализации.

Изменено пользователем JAIT_IWEG

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кто сказал? Почему зря? Что вы переводили конкретно? Я могу просмотреть и самое хорошее добавить в официальную версию, а также соответственно предложить участие в тесте + ваше имя в титрах. Вас такой вариант не устроит?

Буду держать вас в курсе прогресса локализации.

Конкретно диалоги, если еще конкретнее то надо открывать смотреть в каких вкладках раздела C, сходу не вспомню (если уж будет очень нужно полазаю и найду, конечно). Часть уже подверглась редактуре и дописке alrs'ом.

Было бы хорошо, чтобы труд по переводу диалогов не пропал зря, и остался в максимально оригинальной форме в релизной версии русификатора (разумеется, если конечно ребята будут не против поделиться наработками)

Изменено пользователем LostRaiden

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я чё-то не пойму вам что не нужен русификатор того текста который вы переводили? И вы готовы отдать текст профессиональному переводчику, который за него ещё и бабла срубит.

Я ведь изначально выкладывал эту таблицу, и мне даже без разницы было, возьмут это перевод разработчики или нет, потому что я бы и так собрал его.

На этой на следующей неделе альфа русика будет недопереведённая.

Изменено пользователем DZH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я чё-то не пойму вам что не нужен русификатор того текста который вы переводили? И вы готовы отдать текст профессиональному переводчику, который за него ещё и бабла срубит.

Я ведь изначально выкладывал эту таблицу, и мне даже без разницы было, возьмут это перевод разработчики или нет, потому что я бы и так собрал его.

На этой на следующей неделе альфа русика будет недопереведённая.

Да вроде ничего еще и не решали, я просто предположил. Надо как то коллективно этот вопрос обсуждать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кратко поясню свою позицию по этому поводу.

Изначально этим переводом я занялся потому, что увидел, как печально на нём обстояли дела, что он был фактически заброшен. И мне стало обидно. Так же я надеялся, что своим примером смогу привлечь к переводу больше людей — получилось отчасти, но если бы людей пришло хотя бы чуть больше, то перевод был бы уже закончен.

Переводом я занимался в первую очередь для того, чтобы, как ни странно, этот перевод сделать. То есть главный мотив — результат, посредством которого русскоязычные игроки, по каким-то своим причинам не понимающие английского могли с игрой познакомиться. Понятно, присутствовали и другие мотивы поменьше, как то попробовать полностью новое для себя хобби и выяснить, как у меня вообще это будет получаться и хочу ли я этим заниматься дальше, потешить самолюбие, в конце концов, тоже не без этого. Но главный мотив всё равно вон тот, первый.

Если бы темп перевода сохранялся таким, какой он был, то закончен он был бы всё равно где-то через месяц, а если учитывать, что у меня начала появляться от него усталость, то и того больше. К тому же, его надо было как минимум ещё раз вычитать, исправить ошибки, перефразировать всякое. Потом ещё в это все и поиграть и потестировать. Так что цифры прогресса обманчивы.

Учитывая вышеизложенное и новости про официальный перевод, я бы всё равно не стал возобновлять работу над переводом до выхода перевода официального. Да и после выхода возобновил бы только в том случает, если бы там оказалось что-то машиноподобное, как это зачастую случается в этом вашем инди. Ну а высвободившееся время найду куда потратить с большей пользой для себя.

Поэтому у меня нет никаких возражений, что моими наработками кто-то воспользуется, пусть даже официальный локализатор (так оно и не пропадёт, и ускорит выход локализации). Тем более, что изначально ведь так оно и предполагалось, когда у представителей форума были контакты с разработчиками. И за это все равно "кто-то там" получил бы деньги.

Как-то так.

P.S. По поводу увековечивания имён. Как я уже говорил, вопрос не такой простой, каким кажется. Если прочитать эту ветку форума сначала, то становится ясно, что люди здесь над этим переводом работали ещё с раннего доступа, ковырялись в ресурсах игры, находили текст, переводили, кто-то создал доковский файл, в конце концов — в общем, создали базу, потратив на это своё время. (Пользуясь случаем, выражаю им свою благодарность, как и тем, кто помогал переводить мне — как в доковском файле, так и советом на форуме). Поэтому мне не очень нравится мысль, что, к примеру, моё имя там будет висеть, а их — нет. Да и данный форум тоже стоило бы упомянуть. Так считаю.

Изменено пользователем Alrs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И вы готовы отдать текст профессиональному переводчику, который за него ещё и бабла срубит.

До запятой:

1) Я уже писал, что я не профессиональный переводчик, я этим не зарабатываю на постоянной основе.

2) В чем проблема отдать свои труды на благо официального релиза и знать, что ты тоже приложил руку к локализации, которую люди скачивают в Стиме? Тем более, что я предлагаю всем участникам место в титрах, а так же выразить благодарность ZOG.

3) Вас не посетила мысль, что я мог бы НЕ РЕГИСТРИРУЯСЬ, НИЧЕГО НЕ НАПИСАВ, НИКОГО НЕ ПРЕДУПРЕДИВ просто взять документ, использовать труды других и выдать это за свой собственный? И доказать обратное было бы невозможно. Мог просто поступить как крыса. Нет, я так не сделал, потому что я уважаю и ценю труд других людей. Поэтому я и написал всё, что вы можете ещё раз перечитать выше.

После запятой:

Я всё равно "срублю бабла", потому что я - штатный сотрудник компании и переводом занялся по просьбе руководства. Я получаю зарплату безотносительно того, занимаюсь я переводом или нет.

Я ведь изначально выкладывал эту таблицу, и мне даже без разницы было, возьмут это перевод разработчики или нет, потому что я бы и так собрал его.

И они бы взяли, если бы процесс не растянулся, будьте уверены. Только я тогда не понимаю, в чем проблема сейчас? Вот вам представитель тех самых разработчиков: от их имени общаюсь с вами, спрашиваю, могу ли я использовать уже выполненные переводы для ускорения процесса локализации. Но сейчас вам, кажется, уже не всё равно. Проблема в том, что из-за моего появления процесс перевода здесь окончательно остановится? "Ну там же официальная локализация, какой смысл" - это камень преткновения? Никто не мешает закончить перевод и выпусть русификатор как альтернативную версию. Любительская версия BioShock Infinite была в стократ лучше "официальной".

По поводу увековечивания имён. Как я уже говорил, вопрос не такой простой, каким кажется. Если прочитать эту ветку форума сначала, то становится ясно, что люди здесь над этим переводом работали ещё с раннего доступа, ковырялись в ресурсах игры, находили текст, переводили, кто-то создал доковский файл, в конце концов — в общем, создали базу, потратив на это своё время.

Я прочитал всё от первого поста до последнего перед тем, как написать своё первое сообщение: хотел узнать каким был процесс, на какой он стадии, занимается ли им кто-нибудь. Согласен, вопрос не прост, но, может, мы сможем прийти к консенсусу в итоге, нужно просто больше мнений.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уважаемый JAIT_IWEG, вы бы не могли обратиться с просьбой к разрабам выпустить маленький фикс. А именно. Главная героиня на картинке и во время игры отличается. Во время игры когда именно ей бежишь, то со стороны она как будто горбатая и выглядит как гном что-ли. Я уверен, что разрабы вдохновлялись аниме Призрак в доспехах. Но блин, когда в игре героиня стоит то неплохо выглядит, но ка только начинает бежать аж глаз режет. Не ужели только я это вижу. Эта фишка очень раздражает. Конкретно проблема с шеей и головой. Они какие-то при движении смещены как горб. Обратитесь пожалуйста к разрабам.

Изменено пользователем Lord_Draconis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: arikachikatokime
      всем привет, не нашел никакой информации по руссификатору. возможно не актуально, тк есть версия для эмулятора ps1, но если мне не изменяет память там был баг с зависанием игры. также находил пользователя вк masterkosta, который выложил скрины своего руссификатора и вроде как предоставлял доступ, но я не могу войти в вк, чтобы связаться с ним. 
      отсюда вопрос, знает ли кто, существует ли руссификатор на ремастер, связывался ли кто с этим человеком? 
    • Автор: SerGEAnt
      DragonLoop

      Метки: Путешествия во времени, Метроидвания, Протагонистка, Приключенческий экшен, Контроль времени Платформы: PC Разработчик: 沙因 Издатель: 沙因 Дата выхода: 18.06.2025 Отзывы Steam: 479 отзывов, 92% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Есть примерная дата выхода? Заранее спасибо за ответ
    • Давил, но не смотрел.  Без шуток.
    • А в  Dying Light зомбям бошки не давил ногой? 
    • @\miroslav\ а как ты на корты присел? Я запарился искать.
    • @Alex Po Quest принципиальный какой Можно и откатить стимовскую, хоть и странно, почему сделали для более старой версии, игра вышла давно. В том числе актуальная народная аналогично актуальной стимовской. По поводу отката: Как откатиться на совместимый билд(в стиме):   1. Нажмите Win + R и введите steam://open/console   2. Введите там   download_depot 746850 746851 5335110065470437507   3. Зайдите в папку с игрой, удалите файлы и переместите файлы из скачанной версии. Скачается в следующую папку:   C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\content\app_746850\depot_746851 4. Ставите русификатор
    • Играя в соревновательные игры, геймеры стараются любым способом заполучить преимущество, чтобы достигнуть победы. Благодаря этому киберспортивные девайсы активно развивались: мыши становились легче и точнее, клавиатуры — компактнее и отзывчивее, мониторы — тоньше и быстрее. Как раз с последним решил помочь игровой суббренд Agon PRO компании AOC, намедни представивший премиальный геймерский монитор CS24A/P в цветах и дизайне шутера Counter-Strike 2. Играя в соревновательные игры, геймеры стараются любым способом заполучить преимущество, чтобы достигнуть победы. Благодаря этому киберспортивные девайсы активно развивались: мыши становились легче и точнее, клавиатуры — компактнее и отзывчивее, мониторы — тоньше и быстрее. Как раз с последним решил помочь игровой суббренд Agon PRO компании AOC, намедни представивший премиальный геймерский монитор CS24A/P в цветах и дизайне шутера Counter-Strike 2. Монитор поставляется в стильной чёрно-рыжей картонной коробке, оформленной в цветах игры. Весит она около восьми килограмм и открывается сбоку в два ряда, демонстрируя щедрый комплект поставки: документация и фирменная коробка с проводами и аксессуарами, а также сам монитор, разделённый вставкой из плотного картона. В первом «слое» виден отчёт о калибровке монитора с завода с показателями засветов и калибровкой цвета. Монитор настроен на высоком уровне, Delta E менее единицы при sRGB режиме. Это очень хороший результат для игрового монитора, которому цветовая точность не столь сильно важна. Равномерность подсветки тестируемого образца не превышает 1% погрешности и близка к 100%. Далее нас встречает стильная чёрная коробка с логотипами CS2 и AGON с кабелями HDMI и DisplayPort, кабелем USB для работы встроенного USB-хаба, а также периферия в виде небольшой, но мощной лампы и отдельного блока для управления монитором. Там же лежит на удивление тонкое руководство пользователя: по какой-то причине оно не слишком информативное для монитора со столь обильным количеством функций. Рядом можно найти фирменную рыженькую отвертку, металлические оранжево-золотистые основание и ножку для установки монитора на стол — всё в стиле игры. Отвертка вам понадобится, если вы решите вешать монитор на стене (VESA-крепление входит в комплектацию); если же он будет стоять на вашем геймерском столе, то все куда проще: монитор «защёлкивается» с ножкой, а саму ножку с основанием скрепляет винтик, который без проблем закручивается руками.   Последним «слоем» идёт сама панель. Собрав за пару минут монитор и подключив кабели, можно во всей красе оценить дизайн и внешнюю периферию. В отличие от подставки с логотипами с фирменным цветом CS2, сам монитор выполнен в чёрном цвете с пятиугольной подсветкой на задней стенке. В виде такого же пятиугольника недалеко от подсветки расположен джойстик управления монитором. Впрочем, им можно и не пользоваться, так как с монитором идет отдельный внешний пульт (тоже с оранжевой подсветкой), который не только дублирует кнопки джойстика, но и позволяет переключаться между пресетами настроек монитора «на лету», один из которых отведён под специально настроенный режим CS2. На ножке находится держатель для наушников и крючок для кабель-менеджмента. На ней же есть разметка под поворот и регулировку высоты монитора, 90 градусов для поворота и 28 градусов наклона. Высота настраивается в пределах 150 миллиметров. Также в комплекте идёт мощная лампа подсветки, которую можно разместить на столе или с помощью магнитных граней прицепить к ножке. Всю подсветку, кроме той, что на пульте, можно поменять и синхронизировать в настройках монитора.         По портам у монитора всё хорошо, для обеспечения большой частоты монитора производитель озаботился поставить аж два быстрых HDMI 2.1, один DisplayPort 1.4 и порт для наушников: удивительно, но на этот раз геймерский монитор обошёлся без ненужных динамиков. Также тут есть пара USB-A портов на нижнем торце (желтый разъём может заряжать подключенные устройства) рядом с портами видеокабелей и пара в специальном отсеке сбоку, все они имеют скорость 5 Гбит стандарта USB 3.2. Недалеко от бокового отсека добавили ещё один выдвижной держатель для наушников, в случае крепежа к стене он будет единственным. Под боковым отсеком разместился кенсингтонский замок.   Со стороны сама панель не сильно выделяется: 24” экран, 1080p разрешение, стандартные рамки по краям дисплея. Но внутри стоит особая TN-матрица с частотой развёртки экрана 600Гц с возможностью дополнительного разгона до 610Гц. На экране матовое покрытие, вкупе с мощной WLED подсветкой обеспечивает яркость до 500 нит в SDR режиме и поддерживает стандарт DisplayHDR 400. При подключения современных игровых консолей активируется поддержка VRR 120Гц, на ПК есть поддержка поддержка похожих технологий AMD FreeSync и NVIDIA G-Sync Compatible. При реальном использовании вы столкнётесь с огромным количеством параметров, начиная от цвета и заканчивая широким спектром настроек и фишек монитора. Самое главное — титульный «CS2» режим, который делает ярче затемнённые места без пересветов, уменьшает задержку и придаёт цветам насыщенность для лучшей видимости противников в игре. Внутри и вне этого режима всё это детально настраивается под себя, к примеру, можно отрегулировать яркость затенённых мест в игре или включить MBR+ для вставки чёрного кадра ради увеличения чёткости картинки. В центре дисплея есть возможность включить кратное увеличение для выцеливания дальних расстояний или поставить наэкранный внешний прицел, статический или динамический, последний будет меняться в зависимости от тёмных или ярких объектов на экране.            Дисплей поддерживает уже, кажется, стандартные для хороших мониторов технологию защиты глаз LowBlue Mode с поддержкой разных пресетов, например для офисной работы или чтения, и технологию Flicker free от мерцания подсветки.   Впечатления от монитора остались только положительные: монитор очень яркий, цвета сочные, а за счёт 600Гц экрана ощущается безумно плавным. Проводя время в соревновательных шутерах с невероятным количеством кадров, не сразу, но спустя небольшой период адаптации начинаешь подмечать вещи, которые не так хорошо ощущаются на более медленных мониторах.   Ради интереса я пробовал большие игры с новомодной генерацией кадров на последней линейке видеокарт. На режиме Х6 генерации в Resident Evil Requiem я получил около 450 кадров в секунду. Вроде бы все работает плавно, но в силу особенности технологии на данный момент продолжительная игра вызывает лёгкое головокружение, которого в той же Counter-Strike 2 с настоящими кадрами не было, поэтому целенаправленно брать монитор под новинки с прицелом под геймплей с генерацией кадров не стоит. Разумеется, брать такой монитор для работы не имеет смысла. Однако если вам нужен монитор под киберспортивные дисциплины за разумные деньги, особенно с учётом дорогих OLED-панелей с похожими характеристиками, то он безусловно хорош.
    • Признаю свой промах: антология всё же тут шире отыгрывает и предлагает какое-никакое отличие. Подозреваю, что Telltale мне просто ближе по повествованию. В конце-концов кто-то же вообще предпочитает хентай-новеллы в качестве “полноценных игр”.
    • Для первой части пока только удалось сделать субтитры. В саму игру текст интегрировать всё ещё не получается.
    • Ну, вообще-то есть. А телтейл делают завлекалочки, как в том же первом сезоне ходячих, где первый эпизод можно пройти днём или ночью, а потом уже практически сплошная линейность с псевдовыборами. The Council туда же. Подача подачей, но не люблю когда создают видимость выбора, которого на самом деле нет.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×