Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что ж, если всё так, могу только удачи пожелать. Игра заслуживает того, чтобы на неё хотя бы посмотрела более широкая аудитория — я только ради этого изначально за перевод и брался.

Изменено пользователем Alrs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто так случилось, что я наткнулся на этот форум и считаю, что вы, ребята, более чем заслуживаете знать об этом, ведь вы столько времени и сил потратили.

Честная позиция.

Что ж, если всё так, могу только удачи пожелать. Игра заслуживает того, чтобы на неё хотя бы посмотрела более широкая аудитория — я только ради этого изначально за перевод и брался.

Спасибо за Ваш труд, и примите соболезнования: не по своей воле бросать работу, когда уже не за горами результат- обидно.

Изменено пользователем сКард

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, весь прогресс находится в Google Docs? Если так, то я мог бы использовать часть ваших наработок, если никто не против. Возможно, оно перекочует в финальный билд в отредактированном виде, но так ваши труды не пропадут даром.

Чтобы все было честно, я могу попробовать договориться о том, чтобы имена участников попали в титры, дабы страна знала своих героев. Вы это заслужили :) Не думаю, что это будет слишком сложно.

Также у нас будет период тестов перед релизом, я в понедельник поговорю в офисе с парнями и, если я таки добьюсь того, чтобы мне позволили самому собрать команду тестеров, я смогу предложить вам поучаствовать в этом самом тесте. Думаю, вы - наиболее квалифицированные для этого люди: вы уже работали с оригинальным текстом и знаете саму игру. Ну и в конце-концов, надо вас отблагодарить за ваш труд. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати, весь прогресс находится в Google Docs? Если так, то я мог бы использовать часть ваших наработок, если никто не против. Возможно, оно перекочует в финальный билд в отредактированном виде, но так ваши труды не пропадут даром.

Чтобы все было честно, я могу попробовать договориться о том, чтобы имена участников попали в титры, дабы страна знала своих героев. Вы это заслужили :) Не думаю, что это будет слишком сложно.

Лично я не против, пользуйтесь. Вкладки Journal и Quests я перевел полностью, тексты диалогов до C35 там уже трудно сказать - я и ещё несколько человек переводили и правили то, что уже частично было. Ну и понятно, что предполагалось текст ещё раз вычитать и немного оживить.

Что до имен в титрах, то тут нельзя однозначно определить, кто, что и сколько переводил, и как поступить, чтобы никто не ушёл обиженным, сказать проблематично. Так что я скорее против этого. Как вариант можно указать, что была помощь со стороны людей с такого-то форума.

Изменено пользователем Alrs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А в чём проблема пускай два перевода будет. На ноту текст перенести, обновить до последней версии и можно вставить.

Зачем бросать практически на финале из-за того что выйдет официальный?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Залил часть обновлённого текста прогнанного через машину http://notabenoid.org/book/68436

Диалоги позже залью обновлённые.

Кто переводил в таблице и кому нужен инвайт шлите мне мыло.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати, весь прогресс находится в Google Docs? Если так, то я мог бы использовать часть ваших наработок, если никто не против. Возможно, оно перекочует в финальный билд в отредактированном виде, но так ваши труды не пропадут даром.

Чтобы все было честно, я могу попробовать договориться о том, чтобы имена участников попали в титры, дабы страна знала своих героев. Вы это заслужили :) Не думаю, что это будет слишком сложно.

Также у нас будет период тестов перед релизом, я в понедельник поговорю в офисе с парнями и, если я таки добьюсь того, чтобы мне позволили самому собрать команду тестеров, я смогу предложить вам поучаствовать в этом самом тесте. Думаю, вы - наиболее квалифицированные для этого люди: вы уже работали с оригинальным текстом и знаете саму игру. Ну и в конце-концов, надо вас отблагодарить за ваш труд. :)

Прошу в вашем переводе зеркальный плащ перевести как термооптический камуфляж.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Круто, нечего сказать... :dry: хоть я и не внес такой объем, как alrs, но тоже прилично часов потратил. И все зря

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, пара апдейтов после трудового дня:

1) CEO и креативный директор были очень рады, что к игре такой живой интерес: последний практически настаивал на том, чтобы добавить имена участников в титры.

2) Я поговорил о команде тестеров: в итоге команду собирать буду скорее всего я (человек 5-10, пока не решил сколько точно), так что, если кто-то хочет поучаствовать и первым опробовать локализацию, напишите мне в личку свою почту, когда придет время - я вам напишу. Здесь тоже напишу анонс.

3) Хотелось бы выразить огромную благодарность товарищу Alrs за проделанную работу, в особенности над Журналом и списком имён. Это очень ускорило работу. Нужно отметить, что вам будет сложно сравнивать ваш перевод с "работой профессионалов", потому что вы будете лицезреть плоды своего труда :) Я лишь провожу редактуру, местами перефразирую и правлю некоторые грамматические и орфографические недочёты, потому что в остальном перевод отличный и очень качественный, приятно работать с таким материалом.

Прошу в вашем переводе зеркальный плащ перевести как термооптический камуфляж.

Сделал себе пометку в записной книжке. Сам думал, что Зеркальный Плащ как-то не отражает сути, но не пришло в голову ничего лучше, так что спасибо за подсказку.

Если у кого-либо есть еще какие-то пожелания/предложения, я с радостью рассмотрю их.

Круто, нечего сказать... dry.gif хоть я и не внес такой объем, как alrs, но тоже прилично часов потратил. И все зря

Кто сказал? Почему зря? Что вы переводили конкретно? Я могу просмотреть и самое хорошее добавить в официальную версию, а также соответственно предложить участие в тесте + ваше имя в титрах. Вас такой вариант не устроит?

Буду держать вас в курсе прогресса локализации.

Изменено пользователем JAIT_IWEG

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кто сказал? Почему зря? Что вы переводили конкретно? Я могу просмотреть и самое хорошее добавить в официальную версию, а также соответственно предложить участие в тесте + ваше имя в титрах. Вас такой вариант не устроит?

Буду держать вас в курсе прогресса локализации.

Конкретно диалоги, если еще конкретнее то надо открывать смотреть в каких вкладках раздела C, сходу не вспомню (если уж будет очень нужно полазаю и найду, конечно). Часть уже подверглась редактуре и дописке alrs'ом.

Было бы хорошо, чтобы труд по переводу диалогов не пропал зря, и остался в максимально оригинальной форме в релизной версии русификатора (разумеется, если конечно ребята будут не против поделиться наработками)

Изменено пользователем LostRaiden

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я чё-то не пойму вам что не нужен русификатор того текста который вы переводили? И вы готовы отдать текст профессиональному переводчику, который за него ещё и бабла срубит.

Я ведь изначально выкладывал эту таблицу, и мне даже без разницы было, возьмут это перевод разработчики или нет, потому что я бы и так собрал его.

На этой на следующей неделе альфа русика будет недопереведённая.

Изменено пользователем DZH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я чё-то не пойму вам что не нужен русификатор того текста который вы переводили? И вы готовы отдать текст профессиональному переводчику, который за него ещё и бабла срубит.

Я ведь изначально выкладывал эту таблицу, и мне даже без разницы было, возьмут это перевод разработчики или нет, потому что я бы и так собрал его.

На этой на следующей неделе альфа русика будет недопереведённая.

Да вроде ничего еще и не решали, я просто предположил. Надо как то коллективно этот вопрос обсуждать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кратко поясню свою позицию по этому поводу.

Изначально этим переводом я занялся потому, что увидел, как печально на нём обстояли дела, что он был фактически заброшен. И мне стало обидно. Так же я надеялся, что своим примером смогу привлечь к переводу больше людей — получилось отчасти, но если бы людей пришло хотя бы чуть больше, то перевод был бы уже закончен.

Переводом я занимался в первую очередь для того, чтобы, как ни странно, этот перевод сделать. То есть главный мотив — результат, посредством которого русскоязычные игроки, по каким-то своим причинам не понимающие английского могли с игрой познакомиться. Понятно, присутствовали и другие мотивы поменьше, как то попробовать полностью новое для себя хобби и выяснить, как у меня вообще это будет получаться и хочу ли я этим заниматься дальше, потешить самолюбие, в конце концов, тоже не без этого. Но главный мотив всё равно вон тот, первый.

Если бы темп перевода сохранялся таким, какой он был, то закончен он был бы всё равно где-то через месяц, а если учитывать, что у меня начала появляться от него усталость, то и того больше. К тому же, его надо было как минимум ещё раз вычитать, исправить ошибки, перефразировать всякое. Потом ещё в это все и поиграть и потестировать. Так что цифры прогресса обманчивы.

Учитывая вышеизложенное и новости про официальный перевод, я бы всё равно не стал возобновлять работу над переводом до выхода перевода официального. Да и после выхода возобновил бы только в том случает, если бы там оказалось что-то машиноподобное, как это зачастую случается в этом вашем инди. Ну а высвободившееся время найду куда потратить с большей пользой для себя.

Поэтому у меня нет никаких возражений, что моими наработками кто-то воспользуется, пусть даже официальный локализатор (так оно и не пропадёт, и ускорит выход локализации). Тем более, что изначально ведь так оно и предполагалось, когда у представителей форума были контакты с разработчиками. И за это все равно "кто-то там" получил бы деньги.

Как-то так.

P.S. По поводу увековечивания имён. Как я уже говорил, вопрос не такой простой, каким кажется. Если прочитать эту ветку форума сначала, то становится ясно, что люди здесь над этим переводом работали ещё с раннего доступа, ковырялись в ресурсах игры, находили текст, переводили, кто-то создал доковский файл, в конце концов — в общем, создали базу, потратив на это своё время. (Пользуясь случаем, выражаю им свою благодарность, как и тем, кто помогал переводить мне — как в доковском файле, так и советом на форуме). Поэтому мне не очень нравится мысль, что, к примеру, моё имя там будет висеть, а их — нет. Да и данный форум тоже стоило бы упомянуть. Так считаю.

Изменено пользователем Alrs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И вы готовы отдать текст профессиональному переводчику, который за него ещё и бабла срубит.

До запятой:

1) Я уже писал, что я не профессиональный переводчик, я этим не зарабатываю на постоянной основе.

2) В чем проблема отдать свои труды на благо официального релиза и знать, что ты тоже приложил руку к локализации, которую люди скачивают в Стиме? Тем более, что я предлагаю всем участникам место в титрах, а так же выразить благодарность ZOG.

3) Вас не посетила мысль, что я мог бы НЕ РЕГИСТРИРУЯСЬ, НИЧЕГО НЕ НАПИСАВ, НИКОГО НЕ ПРЕДУПРЕДИВ просто взять документ, использовать труды других и выдать это за свой собственный? И доказать обратное было бы невозможно. Мог просто поступить как крыса. Нет, я так не сделал, потому что я уважаю и ценю труд других людей. Поэтому я и написал всё, что вы можете ещё раз перечитать выше.

После запятой:

Я всё равно "срублю бабла", потому что я - штатный сотрудник компании и переводом занялся по просьбе руководства. Я получаю зарплату безотносительно того, занимаюсь я переводом или нет.

Я ведь изначально выкладывал эту таблицу, и мне даже без разницы было, возьмут это перевод разработчики или нет, потому что я бы и так собрал его.

И они бы взяли, если бы процесс не растянулся, будьте уверены. Только я тогда не понимаю, в чем проблема сейчас? Вот вам представитель тех самых разработчиков: от их имени общаюсь с вами, спрашиваю, могу ли я использовать уже выполненные переводы для ускорения процесса локализации. Но сейчас вам, кажется, уже не всё равно. Проблема в том, что из-за моего появления процесс перевода здесь окончательно остановится? "Ну там же официальная локализация, какой смысл" - это камень преткновения? Никто не мешает закончить перевод и выпусть русификатор как альтернативную версию. Любительская версия BioShock Infinite была в стократ лучше "официальной".

По поводу увековечивания имён. Как я уже говорил, вопрос не такой простой, каким кажется. Если прочитать эту ветку форума сначала, то становится ясно, что люди здесь над этим переводом работали ещё с раннего доступа, ковырялись в ресурсах игры, находили текст, переводили, кто-то создал доковский файл, в конце концов — в общем, создали базу, потратив на это своё время.

Я прочитал всё от первого поста до последнего перед тем, как написать своё первое сообщение: хотел узнать каким был процесс, на какой он стадии, занимается ли им кто-нибудь. Согласен, вопрос не прост, но, может, мы сможем прийти к консенсусу в итоге, нужно просто больше мнений.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уважаемый JAIT_IWEG, вы бы не могли обратиться с просьбой к разрабам выпустить маленький фикс. А именно. Главная героиня на картинке и во время игры отличается. Во время игры когда именно ей бежишь, то со стороны она как будто горбатая и выглядит как гном что-ли. Я уверен, что разрабы вдохновлялись аниме Призрак в доспехах. Но блин, когда в игре героиня стоит то неплохо выглядит, но ка только начинает бежать аж глаз режет. Не ужели только я это вижу. Эта фишка очень раздражает. Конкретно проблема с шеей и головой. Они какие-то при движении смещены как горб. Обратитесь пожалуйста к разрабам.

Изменено пользователем Lord_Draconis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Escape Tales: The Awakening

      Метки: Инди, Головоломка, Глубокий сюжет, Визуальная новелла, Приключение Платформы: PC Разработчик: Bluekey Games Издатель: Bluekey Games Дата выхода: 24 октября 2024 года Отзывы Steam: 17 отзывов, 94% положительных
    • Автор: kapral28

       
      NINJA GAIDEN: Master Collection
       
      Год выпуска: 10 июня 2021
      Жанр: Action / Adventure
      Разработчик: KOEI TECMO GAMES CO., LTD.
      Издательство: KOEI TECMO GAMES CO., LTD.
      Платформа: PC
      Язык интерфейса: английский, MULTi6
      Язык озвучки: английский, японский.
       
      Можно-ли как нибудь прикрутить Русский язык с консоли?

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Две одинаковые ссылки на яндекс 
    • А как тогда вообще продавать железо топового сегмента, когда 2к гейминг и так тянет сегмент более доступный? В любом случае, плохого в 4к, 8к и так далее самом по себе ничего нет — это какой-никакой апгрейд качества. На примере телефонов, экранчик маленький, но разница между экранчиками 800 на 600 и 2к тем не менее очень даже заметна по плотности пикселей, а следовательно и между соответствующим качеством картинки в играх, фильмах и так далее. Чего уж говорить про мониторы, в том числе и даже не самые здоровенные мониторы. Касательно же разрабов игр и приложений, ну всегда есть смысл думать наперёд. Если что-то недоступно или малодоступно сейчас, то оно будет или может стать чем-то обыденным потом. Например, у игр из начала нулевых когда была поддержка “динамического” не фиксированного разрешения (когда можно буквально вбить любые два значения руками, и это будет работать), либо фиксированных вплоть до 1080р и даже выше (в т.ч. с нестандартными относительно тех времён соотношениями экрана) при том, что тогда такие не были чем-то штатным.Тогда эти вещи казались мб кому-то избыточными, но сейчас люди, которые хотят поиграть на новых мониторах с новым железом, очень даже скажут спасибо за предусмотрительность и планированием наперёд разрабам тех лет. Уж не говорю о том, что в любые годы всегда будут люди, которые будут хотеть потрогать новые технологии, в каком бы качестве те не были на тот момент, на какие бы компромисы в плане настроек и сочетания железа и параметров (например, когда кабели у мониторов были несколько попроще мог встать выбор: 4к, но в 60 герц вместо 120, но в 2к; а сейчас похожий выбор, но на циферках уже повыше) для этого им не пришлось идти. Особенно если люди могут позволить себе финансово такой энтузиазм. То есть и спрос на новые технологии в любом случае есть и будет.
    • Может у них сговор с производителями железа и кто-то головастый посчитал, что если у геймеров вместо выбора поиграть в высоком фпс на топповом железе/поиграть в низком фпс на дешман железе будет выбор — поиграть на топовом железе/не поиграть, то продажи топового железа вырастут.
    • Я правильно понимаю что у Kingdom Heats 2 remix нету перевода на русский, но есть на украинский ?
    • Зачем вообще тогда разрабы так рьяно продвигают “в массы” этот самый “4к ГЕЙМИНГ”, если даже с топовым железом комп не может вытянуть нормальные ФПСы для комфортной игры?
    • Это в каких таких играх такая большая разница? Особенно если убрать маркетинговые фейковые фпс. Вот первое попавшееся видео — разница при комфортных фпс отнюдь не настолько колоссальна и близко. В 4к, где по сути обе карты задыхаются на низких фпс (по нынешним временам как для подобного железа низким) и тут и там — там да, разница повыше. Ну не тянет ещё топовое железо это самое 4к, “зачем мучить животинок-то”. Ну дык ты как раз и теряешь от переходника из-за понижения напряги, т.к. тот не может выдать столько же, сколько идёт напрямую без переходников при равной стабильности. К слову, судя по скору, тебе ещё весьма-таки приличный экземпляр-то попался. А главная проблема переходника (если смотреть на темы на том же реддите) — это то, что у тебя произошло. К слову, сколько раз ты успел снять-воткнуть это дело? У них сравнительно слабая износостойкость, контакт при перетыкании постепенно ухудшается от раза к разу. Мб если бы ты не перестраховывался так сильно и не лез проверять 12 пинов каждый месяц, то того и гляди дольше бы продержалось это дело. Но это, разумеется, всё если бы да кабы, да росли во рту грибы. То есть домыслы и предположения.
    • А, точно! Я это сделал так давно, что уже и забыл как.
    • некоторые фотохостинги, впрочемкак и многие другие иностранные “западные”сервисы и без РКН, сами “отказались” работать с РФ, типа ввели “личные” санкции против россиян(и даже некоторых стран СНГ) в период с 2022-2025 года!
    • Просто галочку нужно поставить в программе.
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×