Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что ж, если всё так, могу только удачи пожелать. Игра заслуживает того, чтобы на неё хотя бы посмотрела более широкая аудитория — я только ради этого изначально за перевод и брался.

Изменено пользователем Alrs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто так случилось, что я наткнулся на этот форум и считаю, что вы, ребята, более чем заслуживаете знать об этом, ведь вы столько времени и сил потратили.

Честная позиция.

Что ж, если всё так, могу только удачи пожелать. Игра заслуживает того, чтобы на неё хотя бы посмотрела более широкая аудитория — я только ради этого изначально за перевод и брался.

Спасибо за Ваш труд, и примите соболезнования: не по своей воле бросать работу, когда уже не за горами результат- обидно.

Изменено пользователем сКард

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, весь прогресс находится в Google Docs? Если так, то я мог бы использовать часть ваших наработок, если никто не против. Возможно, оно перекочует в финальный билд в отредактированном виде, но так ваши труды не пропадут даром.

Чтобы все было честно, я могу попробовать договориться о том, чтобы имена участников попали в титры, дабы страна знала своих героев. Вы это заслужили :) Не думаю, что это будет слишком сложно.

Также у нас будет период тестов перед релизом, я в понедельник поговорю в офисе с парнями и, если я таки добьюсь того, чтобы мне позволили самому собрать команду тестеров, я смогу предложить вам поучаствовать в этом самом тесте. Думаю, вы - наиболее квалифицированные для этого люди: вы уже работали с оригинальным текстом и знаете саму игру. Ну и в конце-концов, надо вас отблагодарить за ваш труд. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати, весь прогресс находится в Google Docs? Если так, то я мог бы использовать часть ваших наработок, если никто не против. Возможно, оно перекочует в финальный билд в отредактированном виде, но так ваши труды не пропадут даром.

Чтобы все было честно, я могу попробовать договориться о том, чтобы имена участников попали в титры, дабы страна знала своих героев. Вы это заслужили :) Не думаю, что это будет слишком сложно.

Лично я не против, пользуйтесь. Вкладки Journal и Quests я перевел полностью, тексты диалогов до C35 там уже трудно сказать - я и ещё несколько человек переводили и правили то, что уже частично было. Ну и понятно, что предполагалось текст ещё раз вычитать и немного оживить.

Что до имен в титрах, то тут нельзя однозначно определить, кто, что и сколько переводил, и как поступить, чтобы никто не ушёл обиженным, сказать проблематично. Так что я скорее против этого. Как вариант можно указать, что была помощь со стороны людей с такого-то форума.

Изменено пользователем Alrs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А в чём проблема пускай два перевода будет. На ноту текст перенести, обновить до последней версии и можно вставить.

Зачем бросать практически на финале из-за того что выйдет официальный?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Залил часть обновлённого текста прогнанного через машину http://notabenoid.org/book/68436

Диалоги позже залью обновлённые.

Кто переводил в таблице и кому нужен инвайт шлите мне мыло.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати, весь прогресс находится в Google Docs? Если так, то я мог бы использовать часть ваших наработок, если никто не против. Возможно, оно перекочует в финальный билд в отредактированном виде, но так ваши труды не пропадут даром.

Чтобы все было честно, я могу попробовать договориться о том, чтобы имена участников попали в титры, дабы страна знала своих героев. Вы это заслужили :) Не думаю, что это будет слишком сложно.

Также у нас будет период тестов перед релизом, я в понедельник поговорю в офисе с парнями и, если я таки добьюсь того, чтобы мне позволили самому собрать команду тестеров, я смогу предложить вам поучаствовать в этом самом тесте. Думаю, вы - наиболее квалифицированные для этого люди: вы уже работали с оригинальным текстом и знаете саму игру. Ну и в конце-концов, надо вас отблагодарить за ваш труд. :)

Прошу в вашем переводе зеркальный плащ перевести как термооптический камуфляж.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Круто, нечего сказать... :dry: хоть я и не внес такой объем, как alrs, но тоже прилично часов потратил. И все зря

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, пара апдейтов после трудового дня:

1) CEO и креативный директор были очень рады, что к игре такой живой интерес: последний практически настаивал на том, чтобы добавить имена участников в титры.

2) Я поговорил о команде тестеров: в итоге команду собирать буду скорее всего я (человек 5-10, пока не решил сколько точно), так что, если кто-то хочет поучаствовать и первым опробовать локализацию, напишите мне в личку свою почту, когда придет время - я вам напишу. Здесь тоже напишу анонс.

3) Хотелось бы выразить огромную благодарность товарищу Alrs за проделанную работу, в особенности над Журналом и списком имён. Это очень ускорило работу. Нужно отметить, что вам будет сложно сравнивать ваш перевод с "работой профессионалов", потому что вы будете лицезреть плоды своего труда :) Я лишь провожу редактуру, местами перефразирую и правлю некоторые грамматические и орфографические недочёты, потому что в остальном перевод отличный и очень качественный, приятно работать с таким материалом.

Прошу в вашем переводе зеркальный плащ перевести как термооптический камуфляж.

Сделал себе пометку в записной книжке. Сам думал, что Зеркальный Плащ как-то не отражает сути, но не пришло в голову ничего лучше, так что спасибо за подсказку.

Если у кого-либо есть еще какие-то пожелания/предложения, я с радостью рассмотрю их.

Круто, нечего сказать... dry.gif хоть я и не внес такой объем, как alrs, но тоже прилично часов потратил. И все зря

Кто сказал? Почему зря? Что вы переводили конкретно? Я могу просмотреть и самое хорошее добавить в официальную версию, а также соответственно предложить участие в тесте + ваше имя в титрах. Вас такой вариант не устроит?

Буду держать вас в курсе прогресса локализации.

Изменено пользователем JAIT_IWEG

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кто сказал? Почему зря? Что вы переводили конкретно? Я могу просмотреть и самое хорошее добавить в официальную версию, а также соответственно предложить участие в тесте + ваше имя в титрах. Вас такой вариант не устроит?

Буду держать вас в курсе прогресса локализации.

Конкретно диалоги, если еще конкретнее то надо открывать смотреть в каких вкладках раздела C, сходу не вспомню (если уж будет очень нужно полазаю и найду, конечно). Часть уже подверглась редактуре и дописке alrs'ом.

Было бы хорошо, чтобы труд по переводу диалогов не пропал зря, и остался в максимально оригинальной форме в релизной версии русификатора (разумеется, если конечно ребята будут не против поделиться наработками)

Изменено пользователем LostRaiden

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я чё-то не пойму вам что не нужен русификатор того текста который вы переводили? И вы готовы отдать текст профессиональному переводчику, который за него ещё и бабла срубит.

Я ведь изначально выкладывал эту таблицу, и мне даже без разницы было, возьмут это перевод разработчики или нет, потому что я бы и так собрал его.

На этой на следующей неделе альфа русика будет недопереведённая.

Изменено пользователем DZH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я чё-то не пойму вам что не нужен русификатор того текста который вы переводили? И вы готовы отдать текст профессиональному переводчику, который за него ещё и бабла срубит.

Я ведь изначально выкладывал эту таблицу, и мне даже без разницы было, возьмут это перевод разработчики или нет, потому что я бы и так собрал его.

На этой на следующей неделе альфа русика будет недопереведённая.

Да вроде ничего еще и не решали, я просто предположил. Надо как то коллективно этот вопрос обсуждать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кратко поясню свою позицию по этому поводу.

Изначально этим переводом я занялся потому, что увидел, как печально на нём обстояли дела, что он был фактически заброшен. И мне стало обидно. Так же я надеялся, что своим примером смогу привлечь к переводу больше людей — получилось отчасти, но если бы людей пришло хотя бы чуть больше, то перевод был бы уже закончен.

Переводом я занимался в первую очередь для того, чтобы, как ни странно, этот перевод сделать. То есть главный мотив — результат, посредством которого русскоязычные игроки, по каким-то своим причинам не понимающие английского могли с игрой познакомиться. Понятно, присутствовали и другие мотивы поменьше, как то попробовать полностью новое для себя хобби и выяснить, как у меня вообще это будет получаться и хочу ли я этим заниматься дальше, потешить самолюбие, в конце концов, тоже не без этого. Но главный мотив всё равно вон тот, первый.

Если бы темп перевода сохранялся таким, какой он был, то закончен он был бы всё равно где-то через месяц, а если учитывать, что у меня начала появляться от него усталость, то и того больше. К тому же, его надо было как минимум ещё раз вычитать, исправить ошибки, перефразировать всякое. Потом ещё в это все и поиграть и потестировать. Так что цифры прогресса обманчивы.

Учитывая вышеизложенное и новости про официальный перевод, я бы всё равно не стал возобновлять работу над переводом до выхода перевода официального. Да и после выхода возобновил бы только в том случает, если бы там оказалось что-то машиноподобное, как это зачастую случается в этом вашем инди. Ну а высвободившееся время найду куда потратить с большей пользой для себя.

Поэтому у меня нет никаких возражений, что моими наработками кто-то воспользуется, пусть даже официальный локализатор (так оно и не пропадёт, и ускорит выход локализации). Тем более, что изначально ведь так оно и предполагалось, когда у представителей форума были контакты с разработчиками. И за это все равно "кто-то там" получил бы деньги.

Как-то так.

P.S. По поводу увековечивания имён. Как я уже говорил, вопрос не такой простой, каким кажется. Если прочитать эту ветку форума сначала, то становится ясно, что люди здесь над этим переводом работали ещё с раннего доступа, ковырялись в ресурсах игры, находили текст, переводили, кто-то создал доковский файл, в конце концов — в общем, создали базу, потратив на это своё время. (Пользуясь случаем, выражаю им свою благодарность, как и тем, кто помогал переводить мне — как в доковском файле, так и советом на форуме). Поэтому мне не очень нравится мысль, что, к примеру, моё имя там будет висеть, а их — нет. Да и данный форум тоже стоило бы упомянуть. Так считаю.

Изменено пользователем Alrs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И вы готовы отдать текст профессиональному переводчику, который за него ещё и бабла срубит.

До запятой:

1) Я уже писал, что я не профессиональный переводчик, я этим не зарабатываю на постоянной основе.

2) В чем проблема отдать свои труды на благо официального релиза и знать, что ты тоже приложил руку к локализации, которую люди скачивают в Стиме? Тем более, что я предлагаю всем участникам место в титрах, а так же выразить благодарность ZOG.

3) Вас не посетила мысль, что я мог бы НЕ РЕГИСТРИРУЯСЬ, НИЧЕГО НЕ НАПИСАВ, НИКОГО НЕ ПРЕДУПРЕДИВ просто взять документ, использовать труды других и выдать это за свой собственный? И доказать обратное было бы невозможно. Мог просто поступить как крыса. Нет, я так не сделал, потому что я уважаю и ценю труд других людей. Поэтому я и написал всё, что вы можете ещё раз перечитать выше.

После запятой:

Я всё равно "срублю бабла", потому что я - штатный сотрудник компании и переводом занялся по просьбе руководства. Я получаю зарплату безотносительно того, занимаюсь я переводом или нет.

Я ведь изначально выкладывал эту таблицу, и мне даже без разницы было, возьмут это перевод разработчики или нет, потому что я бы и так собрал его.

И они бы взяли, если бы процесс не растянулся, будьте уверены. Только я тогда не понимаю, в чем проблема сейчас? Вот вам представитель тех самых разработчиков: от их имени общаюсь с вами, спрашиваю, могу ли я использовать уже выполненные переводы для ускорения процесса локализации. Но сейчас вам, кажется, уже не всё равно. Проблема в том, что из-за моего появления процесс перевода здесь окончательно остановится? "Ну там же официальная локализация, какой смысл" - это камень преткновения? Никто не мешает закончить перевод и выпусть русификатор как альтернативную версию. Любительская версия BioShock Infinite была в стократ лучше "официальной".

По поводу увековечивания имён. Как я уже говорил, вопрос не такой простой, каким кажется. Если прочитать эту ветку форума сначала, то становится ясно, что люди здесь над этим переводом работали ещё с раннего доступа, ковырялись в ресурсах игры, находили текст, переводили, кто-то создал доковский файл, в конце концов — в общем, создали базу, потратив на это своё время.

Я прочитал всё от первого поста до последнего перед тем, как написать своё первое сообщение: хотел узнать каким был процесс, на какой он стадии, занимается ли им кто-нибудь. Согласен, вопрос не прост, но, может, мы сможем прийти к консенсусу в итоге, нужно просто больше мнений.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уважаемый JAIT_IWEG, вы бы не могли обратиться с просьбой к разрабам выпустить маленький фикс. А именно. Главная героиня на картинке и во время игры отличается. Во время игры когда именно ей бежишь, то со стороны она как будто горбатая и выглядит как гном что-ли. Я уверен, что разрабы вдохновлялись аниме Призрак в доспехах. Но блин, когда в игре героиня стоит то неплохо выглядит, но ка только начинает бежать аж глаз режет. Не ужели только я это вижу. Эта фишка очень раздражает. Конкретно проблема с шеей и головой. Они какие-то при движении смещены как горб. Обратитесь пожалуйста к разрабам.

Изменено пользователем Lord_Draconis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Денис Печатнов
                            
      Издатель: Square Enix
                Разработчик: Media.Vision
      Жанр:
      JRPG / Turn Based / Visual Novel / Puzzle / Dungeon Crawler
      Дата выхода: (по платформе)
         - 2010 (iPhone)
      - 2010 (iPad)  
      - 2012 (Android)
      - 2013 (Windows Phone)
      - 2015 (PS Vita)
      Chaos Rings — это ролевая игра, в которой подробно рассказывается о судьбах пяти пар, призванных против их воли на загадочную «Арену Ковчега», где им предстоит сразиться друг с другом в турнире, главным призом которого является бессмертие. Игрок сначала может выбрать одну из двух пар (Эшер/Мьюша, Элука/Жамо), а позже станут доступны еще две. Каждая пара вынуждена пробиратьcя через подземелья, где они сражаются с врагами, зарабатывают валюту и в конце сталкиваются с боссами. Цель подземелий состоит в том, чтобы каждая пара получила свои кольца (Кольцо Воина и Кольцо Партнёра) и, в конечном итоге, подготовилась к встрече с другими парами в турнирной битве. После того, как все остальные пары будут устранены, игрок сразится с Агентом, курировавшим турнир. Если игрок сохранит игру после титров и перезагрузит ее, история продолжится, продолжая исследовать происхождение Ковчега, его обитателей и загадки.

      Бои пошаговые: У игроков есть возможность атаковать своими персонажами в одиночку или в паре, используя стандартные атаки, специальные атаки «Ген» или используя предметы. Как это обычно бывает в ролевых играх, персонажи могут экипировать оружие и броню, а также гены монстров, дающие стихийные способности. Хотя подземелья отделены от арены, игрок может посещать их столько раз, сколько пожелает, и выбирать средний уровень врагов, населяющих подземелья.

      УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА:
      Денис Печатнов: перевод (сюжет, квесты, меню, трофи итд), редактирование и тестирование, разбор ресурсов, работа с текстурами (перевод и апскейл для Vita3k).
      IDN: тестирование, отлов и отстрел грамматических ошибок.
       
      Скачать видео Скачать видео Скачать видео Скачать видео Скачать видео
    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×