Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Что-то я не понимаю, искал абы какой русификатор для этой замечательной игры, и наткнулся вот на что

http://notabenoid.com/book/32574

Игра полностью переведена? А почему никто не вшивает? Как могли забросить и забыть такой огромный проект? Тоже самое что перевести амалур и забить, втф?

Можно узнать поподробнее?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тема тут с 2014 года. Где было сообщество в то время?

Мы два года своими силами строили дом, но тут из леса пришли какие-то непонятные люди и сказали "вы слишком долго строите, и вообще это наш дом".

Примерно так это выглядит.

Уважаемый, вы ошибаетесь...

Выглядет примерно так:

- некто начали строить дом...строят долго и НУДНО. Им плевать на результат.

Приходит некто и говорит: " со стороны дадут денег и людей, но НУЖЕН ДОМ, и на 100% рабочий".

- Вы его посылаете подальше: " мол, сами справимся...", и опять стройка на годы, как только, так сразу.

Я что-то упустил?

p s. перевод уже готов, идет тестирование, как я понял.

Это не стоит каких-то диких денег (отец работает корректором/ верстальщиком, я знаю).

Бетатестинг тоже не стоит миллионов.

С каждого желающего запооучить работающий на 100% тупо взять по 1-2тысячи рублей( с запасом), и все будет готово через месяц, как максимум.

Ваша команда тупит и стоит на месте, как и вы, собственно, уже месяцы.

ННи кто ни кому не должен, понимаю, но тогда и не надо писать, что некая работа ведется.

Просто напишите, мол: ' как только, так сразу", и все...

Какие проблемы то?!

Изменено пользователем pasha

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уважаемый, вы ошибаетесь...

Выглядеть примерно так:

- некто начали строить дом...строят долго и НУДНО. Им плевать на результат.

Приходит некто и говорит: " со стороны дадут денег и людей, но НУЖЕН ДОМ, и на 100% рабочий".

- Вы его посылаете подальше: " мол, сами справимся...", и опять стройка на годы, как только, так сразу.

Я что-то упустил?

Это ты ошибаешься.

Первый некто начал строить дом, своими силами и без посторонней помощи.

Пришел второй некто и начал просить построить такой же дом, только на дереве, вместо того, чтобы самому его построить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может хватит уже? Итак понятно, что эта команда взялась за перевод, она его и доделает. Всякие подгоняния профита не дадут, а не кто более начинать перевод с нуля не будет, ибо не разумно ввиду того, что в любом случае не успеют раньше альянса сделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это ты ошибаешься.

Первый некто начал строить дом, своими силами и без посторонней помощи.

Пришел второй некто и начал просить построить такой же дом, только на дереве, вместо того, чтобы самому его построить.

Ага , ошибаюсь!

Предложил некто деньги на постройку дома+ других бесплатных рабочих, но был послан...

Логика?!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надо тему закрыть, но модеры где-то потерялись :slow:

Ага , ошибаюсь!

Предложил некто деньги на постройку дома+ других бесплатных рабочих, но был послан...

Логика?!

Знаю я твоих бесплатных рабочих. Понабежало бы таджиков и давай в дверные проемы окна ставить. Ну а че? И так сойдет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может хватит уже? Итак понятно, что эта команда взялась за перевод, она его и доделает. Всякие подгоняния профита не дадут, а не кто более начинать перевод с нуля не будет, ибо не разумно ввиду того, что в любом случае не успеют раньше альянса сделать.

Что именно хватит?!

Видно только это, что некая команда конкретно так забили на перевод.

Делать его с "0"? Какие проблемы?! Не первая и не последняя игра, которую делали пираты( в хорошем смысле слова), и тратили на это на порядок меньше времени.

Просто взяться другой команде, той же ZоG и сделать это.

До НГ точно будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто взяться другой команде, той же ZоG и сделать это.

До НГ точно будет.

Вперед и с песней :russian:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Знаю я твоих бесплатных рабочих. Понабежало бы таджиков и давай в дверные проемы окна ставить. Ну а че? И так сойдет.

Дорогущие IPhone 6S Plus 128 делают в Китае, на просто диком конвейере, и ни кто не возбухает, однако ;)

Разницы "0".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Факт остаётся фактом - была бы помощь в 2014, вышел бы перевод в 2015. На деле же опять 3-4 переводчика вытянули весь проект.

Найти переводчиков на консольные проекты ОЧЕНЬ трудно. Например, за год на проект

Resonance of Fate было только 16 заявок, только 9 были допущены и только пара человек ещё что-то на проекте делают, остальные куда-то разошлись.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вперед и с песней :russian:

Я спонсор, сколько надо?!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Факт остаётся фактом - была бы помощь в 2014, вышел бы перевод в 2015. На деле же опять 3-4 переводчика вытянули весь проект.

Найти переводчиков на консольные проекты ОЧЕНЬ трудно. Например, за год на проект

Resonance of Fate было только 16 заявок, только 9 были допущены и только пара человек ещё что-то на проекте делают, остальные куда-то разошлись.

Отмазки....всем по-фигу.

Мне? Зачем?

Как написал, так ответил.

Сколько надо на реализацию 100% работающего перевода на ПК?

Готов спонстировать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Отмазки....всем по-фигу.

Как написал, так ответил.

Сколько надо на реализацию 100% работающего перевода на ПК?

Готов спонстировать.

Друг, я это тебе написал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Отмазки....всем по-фигу.

- Вы слишком медленно строите.

- Так вы нам не помогали.

- Отмазки....всем по-фигу.

- ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
- Вы слишком медленно строите.

- Так вы нам не помогали.

- Отмазки....всем по-фигу.

- ...

Я вот тут такую штуку с первых страниц откопал http://opennota.duckdns.org:1337/search?t=dogma

Что из этого есть в игре?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Passpartout 2: The Lost Artist

      Метки: Симулятор, Инди, Исследования, Казуальная игра, Глубокий сюжет Платформы: PC MAC Разработчик: Flamebait Games Издатель: Flamebait Games Серия: Passpartout Дата выхода: 4 апреля 2023 года Отзывы Steam: 1110 отзывов, 94% положительных  
    • Автор: a4k
      OFF

      Метки: Ролевая игра, Глубокий сюжет, Пиксельная графика, 2D, Для одного игрока Платформы: PC SW Разработчик: Mortis Ghost Издатель: Fangamer Дата выхода: 15 августа 2025 года Отзывы Steam: 1016 отзывов, 94% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я постарался всё автоматизировать, чтобы было как можно быстрее и легче. Да, щас проблема с этим форматированием, из-за чего и вылеты, но думаю если ты проходишь сейчас игру, может как раз быстро сможешь поправлять. Я пока первую часть пройду, потом приступлю ко второй. В инструментарии всё указано где какой файл, и полный xliff — там Ctrl + H и почистить эти все поломанные форматирование. Я думаю их прям не должно быть критически много.
    • @Luchik другие игры не планируете переводить похожим образом? Какую-нибудь Citizen Sleeper 2 например.
    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
    • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
    • Китайский перевод я бегло глянула, у них и правда местами треш . Причём он не просто плох — иногда безумно трудно понять о чём идёт речь в диалоге. Авторы перевода решили передать “старину” текста используя устаревшие конструкции в неудачной связке с современным языком. Для примерного понимания: Представьте, что у вас одна часть текста написана на современном русском, вторая часть на болгарском, а третья на старославянском. При этом посреди современной кириллицы могут встречаться символы ꙋ ѿ ѫ. Не знаю кому поручили переводить, но лучше бы перевод отложили. Тем более, китайцы, поигравшие в демку, жаловались же.    
    • Есть официальный русский перевод: Everhood 2 (2025)
      (тема на форуме)
    •  i 
          Уведомление:
          В игре есть официальный русский перевод
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×