Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Играл все время в пиратку, а там это было по-русски:

Assault

Onslaught

DeathMatch

Capture the Flag

Team DeathMatch

Double Domination

Bombing Run

ИТД.

Привык, поэтому и сейчас хочу по-русски.

P.S. Это лично мое мнение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ия думаю, что не у тебя одного! =+)

Или может разделить на версию Про и Обычную, в одной будет учитываться предпочтения Профи а в второй....

Я тоже над этим думал, что при уменьшении разрешения, название типа игры выходит за рамки, но и постарайся сократить с умом.

а может действительно сделать 2 версии, или написать ТРАНСОМ, тип

Assault -Асаут, Dust -Даст...

И в УТ 3 я тоже все это перевел! Пока жалоб не было…

Можешь по приколу посмотреть, помой неплохие решения, есть даже чуть матюгаловка. =+)

Death Match - Бой Насмерть

А мое мнение все эти проблемы, из-за того что нет единой устоявшейся стиля перевода.

Вопрос только в том, как его задать! Эти систему перевода, надо как то согласовать!

P.S.

И как по моему с недавних пор жалобы не принимаются только пожелания и предложения!

Изменено пользователем ~GOLEM~

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще, идея с двумя переводами хороша.

В одном сделать почти все на русском.

Во втором названия карт, матчей и некоторых фраз на английском.

И все были бы довольны, а автору респект.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вопрос по русификатору UT2003 ( http://www.zoneofgames.ru/index.php/gb/file/403 , UT2003rus6-11.zip)

после распаковки русификатора и шрифта к нему в папку с игрой (все как положено, rut-файлы в System, файл шрифта в Textures), и замены в файле UT2003.ini Language=int на Language=rut, все надписи в игре отображаются крякозябрами! походу игра пытается отобразить русский текст через стандартные шрифты (UT2003Fonts.utx), а не через русские (UT2003FontsRUS.utx). Переименование второго в первое (UT2003FontsRUS в просто UT2003Fonts) приводит к невозможности запуска игры.

Как я понял из хелпа, что идет в комплекте с русиком, нужен еще измененный файл Engine.u. Спрашивается, и где он? В архиве его нет... :(

EDIT: проблема решена установкой патча 2225. Отбой :)

Изменено пользователем мухабублик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Похоже, дело стало... Скачал перевод, пока не ставил, почитав ветку, вообще думаю о целесообразности его установки. Жаль, что с нормальными русскими версиями не работают пару утилиток, которые позволяют с шаровым ключиком рубиться в онлайне, а то зачем бы мне перевод нужен был. И ещё, какие молодцы EPIC Games, что к UT3 сделали патч, который внедряет русский язык - как всё правильно и в нужных местах перевели, а где не нужно - типа название карт - оставили в оригинале! Вот бы и здесь так было... Пойду проверять, спасибо за труды.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вопрос по переводу UT99.

В текстовом варианте перевода в ini файл автоматически прописываются русские имена для ботов (которые, как мне кажется, только портят игру).

Можно ли переделать инсталлятор, чтобы "русификация" имен была опциональной? То есть, для себя я все решил, и сделал, как мне удобно, но предлагаю переделать инсталлятор русификатора, чтобы пользователь мог выбрать, играть ему с именами типа "Дед Охуелыч, Акулина, Пафнутий" или же оставить оригинальные.

Выражения ботов в таком же духе: "Отсоси у бегемота!, В сторону, сисечник!, Таня нагнулась-в жопе топор, метко стреляет индеец Егор!"

По моему разумению такой перевод только искажает игру... извините :)

По озвучке.

У меня есть старенький диск, что-то около 1999 или 2000 года, там пиратка UT с русским переводом, включая озвучку. Причем по моему мнению, озвучка качественней, чем от фаргуса и 7волка. Залил сюда, гляньте. Не знаю, полная она, или частичная. Я просто выдрал файлы по маске перевода волков, в ресурсы не лез...

Изменено пользователем Фарух_Булсара

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Цитата
Таня нагнулась-в жопе топор, метко стреляет индеец Егор!
жесть

тестовый обновил, звуковой тоже

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

после установки на build 436 EN (GotY Edition) версию (та что из антологии 2006 года):

UnrealTournament [текст v1.07 от 14.08.09].exe

1. все меню на английском (была указана версия 436 при установке)

2. имена ботов кракозяблами

UnrealTournament [звук v1.1 от 14.08.09].exe:

1. после удаления с бекапом игра вылетает с ошибкой: отсутствует файл *female* (точно уже не помню)

2. после выполнения 1 пункта папка Install_Rus все еще лежит в папке с игрой (хотя и текст и звук уже удалены)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как-то все это сомнительно, ибо у меня самого антология, на которую я этот перевод ставил много раз. Но проверю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скачал русификаторы текста и звука. Никакого результата. Не подскажите в чем дело?

Скачал русификаторы текста и звука. Никакого результата. Не подскажите в чем дело?

Не пиши в кодировке UTF :D Haoose

Изменено пользователем Haoose
UTFtoANSI

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поставил перевод текста 1.07 Sergeant, сам УТ по большей части норм переведен, а вот операция на пали ВООБЩЕ ни в какую не хочет русифицироваться, не знаю что делать. С другими русификаторами существенно менее качественными или более менее норм (такой как от автора Russian (by _Lynx)), которые удается откопать в рунете(с предварительным ручным вшитием шрифтов в engine.u с командной строки unrealed), операция на пали запускается с русским языком. Пробовал на 436 пропатченной, 436 готи, 451, 451b - везде одинаковая песня - операция на пали ни в какую не идет на русском языке, хотя все файлы русификатора вроде на месте.

Что это может быть? :sad:

Есть еще одно НО! ваш перевод, как и любые другие попытки переводить core.rut/ini такие слова как true false и прочие слова, которые относятся уже к работе самой игры, а не к тому что мы наблюдаем в геймплее нарушает функциональность некоторых настроек игры. Например с этим переводом невозможно вообще менять в advanced настройках значения истина/ложь. Я считаю что русификатор вообще не должен никак затрагивать системную часть игры и ее редактор, ибо эта проблема долго кочевала с движка на движок игр серии unreal и исчезла только в unreal engine 3 (2007). Игра очень чувствительна к кодировке текста и кирилице

UPD

core.rut оставил все значения в параметре [general] на английском - проблема со 2 абзаца полностью решилась.

А почему ONP не хочет забирать rut файлы по прежнему не понимаю, ведь игра другие rut нормально же забирает, а onp не хочет - абсурд

Изменено пользователем Brocker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Ghost in the Pool

      Метки: Приключение, Визуальная новелла, Интерактивная литература, 2D, Аниме Платформы: PC SW LIN Разработчик: CASCHA GAMES Издатель: CASCHA GAMES Серия: Parallel Дата выхода: 28 января 2021 года Отзывы Steam: 279 отзывов, 75% положительных
    • Автор: SuperRas
      18 Wheels of Steel: Pedal to the Metal

      Метки: Симулятор, Вождение, Менеджмент, Для одного игрока, Казуальная игра Платформы: PC Разработчик: SCS Software Издатель: Cosmi ValuSoft Дата выхода: 30 августа 2004 года Отзывы Steam: 84 отзывов, 91% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @piton4там получается скрытая мощь dlss вырывается 
    • Премного, так сказать, благодарен! Отнюдь. Ну, штош, здесь я прям угодил — её от меня и не было. Всегда к вашим услугам. Обращайтесь. В основном — по назначению. Иногда редко пользовался, иногда часто, а иногда вообще не пользовался. Всё зависело от настроения и выпавших карт. Было дело, да, грешен. Сейчас уже и не вспомню, старые темы искать/поднимать не очень хочется. Вроде адаптировал пару переводов под другие платформы. Да и вам (тебе) лучше знать — это наверняка есть в тех постах, которые в минусе ))) Лишь имя… Констанция, Констанция, Констанция… Ну, вот и славненько. На этом наш эфир заканчивается. До новых встреч.
    • Я тебе только долг вернул, чего хнычешь? Я от тебя критики не просил, справедливый ты наш. Ты лучше расскажи, как пользовался нашими переводами, переделывая их и что вместо спасибо от тебя? В этом вся суть твоя.
    • @0wn3df1x там прикол главный в кубике был, который открывал портал в ад, откуда приходили синобиты. Интерес, лично у меня, был в этом. Дизайн синобитов и сама тема с кубиком, да и в общем, идея довольно стремная, в хорошем смысле. А то что это был конкретный трэш, это и так понятно.
    • Ха) 10 дней назад). Мне он лепит минусы на посты от 2016 года . И вот почему) Я, значит, решил почитать сей топик. Зашёл разговор за мат в переводах. Ну, каждый высказал своё мнение, кто-то — за, переводчик — против. Но! Почему-то переводчик решил, что его мнение/решение является единственным верным и не должно критиковаться/обсуждаться. И выпячив своё ЧСВ пошёл разбрасываться хамскими изречениями направо и налево. Я не большой сторонник всех этих ЧСВ и хамства, что я отобразил, нажав на соответствующую кнопочку под его постами. Эти мои действия пошатнули и без того некрепкое душевное равновесие переводчика и он начал мне строчить в личку с “угрозами” уровня яслей для детей с задержкой развития: “удаляй свои минусы, иначе будет хуже — я тебя всего заминусую, у меня стотыщмильёнов аккаунтов и пр.”. Что характерно, не наврал, действительно заминусовал 
    • Йа-йа, зер гут, Вольдемар. Касательно восставшего из ада. 
      Для меня было сомнительно, что по нему можно создать что-то толковое, если брать фильм за первоисточник.
      Я сейчас проверил, у меня на кинопоиске стоит оценка 3 из 10 у первого фильма.

      На мой взгляд, там был чисто унылый трэшак без задач с нулевым потенциалом. 
      Хотя описания сюжета последующих частей было забавно читать. 
      Сюжет 9-й части рекомендую. Там такой-то дебют шизофрении.
    • Это лучше, чем вырезать его полностью или “запикивать”. Последнее вообще смешно. До сих пор помню озвучку “Mafia II” от “1С”. 
    • Ещё бы не возбудились…  Ты только глянь на этого красавчика   
    • @Chillstream портировал нейросетевой русификатор для новеллы Ghost in the Pool. Теперь можно скачать на выбор версию для Switch или ПК.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×