Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

brokenage_logo_new.png


Дата выпуска: 28 января 2014
Жанр: Puzzle/Point-and-click/Adventure
Разработчик: Double Fine Productions
Издательство: Double Fine Productions
Платформа: PC
Язык интерфейса: Английский, Французский, Итальянский, Немецкий, Испанский
Язык озвучки: Английский

Системные требования:
Система: Windows XP
Процессор: 1.7 GHz Dual Core
ОЗУ: 2 GB RAM
Видеокарта: Nvidia 260GTX, ATI Radeon 4870 HD, Intel HD 3000
DirectX: Version 10
Жесткий диск: 1500 МБ свободного пространства
Звуковая карта: DirectX Compatible Sound Card

Описание:
Broken Age это point-and-click адвенчура рассказывающая истории о юных мальчике и девочке живущих параллельными жизнями. Девушка была выбрана ее деревней в жертву страшному монстру - но она решает дать ему отпор. Между тем, мальчик на космическом корабле живет уединенной жизнью под присмотром компьютера, но он хочет вырваться на свободу, чтобы отправится на приключения и делать добро в мире. Приключения начинаются...

Игра до своего релиза уже появилась сами знаете где, возьмётесь за её перевод?
Notabenoid (OLD)

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/58143/
Прогресс перевода на нотабеноид (ACT 1 + 2): 37.png
Текстуры EN (ACT 1 + 2) для художника: https://yadi.sk/d/KOB1sD76gPzYn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я могу помочь с редактурой: запятые расставлять люблю, а те, насчёт которых не уверен, нагуглю в умных книжках про пунктуацию. Ну и всё такое. Игру уже прошёл, а русификатор бы маме пригодился.

Подавай заявку на ноте. Завтра дам доступ к тексту и в путь. Если что- можешь и у меня спросить...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так же могу помочь.

Не гарантирую 100% качество, но текст просмотреть и подредактировать могу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Готов. Одобрите. Господа, кто будет редактировать, прежде всего пройдите игру. Кроме запятых и ошибок, самое пристальное внимание нужно обратить на реплики, которые невозможно понять без контекста. Единственный способ это сделать, сверять по английскому видеопрохождению. Я проверил 80% сюжета за Веллу параллельно смотря прохождение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

sLine = "Нажми /SKIPBUTTON/ для пропуска катсцены."

Исправлять SKIPBUTTON на ПРОБЕЛ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
sLine = "Нажми /SKIPBUTTON/ для пропуска катсцены."

Исправлять SKIPBUTTON на ПРОБЕЛ?

Не трогай. Все такие значения не трогай.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Те кто помогает с редактированием. Обращайте внимание на то, кто говорит реплики. Путаница с родами. Куча реплик переведены не правильно.

sLine = "I could cover it up, but I'll have to face him sooner or later.",

sLine = "Я мог бы скрыть это, но я должен буду встретиться с ним рано или поздно.",

sEventCue = "Voice/Streaming/Characters/SacrificeGirl/SacrificeGirl_Event"

Кто занимается, пожалуйста, скажите, готовы ли все текстуры для хлопьев?

Изменено пользователем fromsoultosoul

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

MainGame_enUS.lua Часть 1 из 12

MainGame_enUS.lua Часть 2 из 12

MainGame_enUS.lua Часть 3 из 12

на орфографию проверены.

P.S. что делать с несколькими вариантами переводов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
MainGame_enUS.lua Часть 1 из 12

MainGame_enUS.lua Часть 2 из 12

MainGame_enUS.lua Часть 3 из 12

на орфографию проверены.

P.S. что делать с несколькими вариантами переводов?

Ты же модер! Удаляй который хуже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

sLine = "Послушайте, мне очень жаль, что я потеряла яйцо Джесси, хорошо?",

в данном случае замена разрешима?

sLine = "Послушайте, мне очень жаль, что я потеряла яйцо Джесси.",

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
sLine = "Послушайте, мне очень жаль, что я потеряла яйцо Джесси, хорошо?",

в данном случае замена разрешима?

sLine = "Послушайте, мне очень жаль, что я потеряла яйцо Джесси.",

Как в оригинале?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как в оригинале?

sLine = "Look, I'm sorry I lost Jessie's egg, okay?",

MainGame_enUS.lua Часть 4 из 12 - Done

но рекомендую проверить, так как не уверен в окончаниях

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Удачи1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
sLine = "Look, I'm sorry I lost Jessie's egg, okay?",

MainGame_enUS.lua Часть 4 из 12 - Done

но рекомендую проверить, так как не уверен в окончаниях

Магазин не откроется до 9 утра, ок? - здесь и в предложении выше равнозначно с "вы меня поняли?"/"понятно". В любом случае этим словом, поставленным в конце вопросительного предложения, пытаются достучаться до слушателя, что то что было произнесено в начале никак не может измениться, как бы сильно этого не хотели :) А как его переводить и нужно ли переводить лучше обратиться к диалогу до этого момента. Если там с упреком говорили о пропаже яйца, то okay надо рассматривать как извинение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Vivisector: Beast Inside
      Платформы: PC Разработчик: Action Forms Издатель: 1С Дата выхода: 5 января 2006 года
    • Автор: Dunkel_L
      Всем привет. Вот у меня такой вопрос, а точнее два :
      1. 08-11-2005 вышел Pirates! Patch v1.0.2 (на англ. версию), нормально ставится и на лок. от 1С., но естественно уже про русский язык разговора не ведется.
      Поэтому возникает вопрос, где патч от 1С!?
      2. В лок. от 1С есть не до переведенные места в тексте (а сразу вспомнил : когда у вас уже перебор с кораблями , то об этом сообщается на англ. языке.) А вот собственно вопрос - рус. с сайта на сколько полный и качественный.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • МИР ТАНКОВ ЗАКРОЮТ? ЧТО БУДЕТ С ИГРОЙ? — ППЦ Медоед объясняет (от Honey Badger) https://www.youtube.com/watch?v=xcDIkryyIaM В последнее время в комментариях всё чаще паника: «Игру закроют!», «Суд над Лестой — это конец!», «МИР ТАНКОВ - ВСЁ?», «Что делать с аккаунтом?!» и т.д. Спокойно! В этом ролике я разложу всё по полочкам: • Что случилось с Лестой и почему это не конец. • Кого это затронет и почему это — не приговор для игроков. • Про Штурм-САУ, 11 уровни и огнемёты • Про ребаланс старой техники • Что будет с Миром танков дальше — честный прогноз без драм.
    • “The Witcher 4 жестоко обманул всех первым геймплеем” от Новости игр с Сергеем Пономаревым https://www.youtube.com/watch?v=E-vA6E18JrM В этот раз изучаем обман "Ведьмак 4"
    •   квадратики пропали только при переключении на китайский язык!
    • Не знаю,как у кого,а у меня русификатор установился без проблем,брал отсюда с сайта
    • Практически любая игра с озвучкой на родном языке становится лучше, не всегда достаточно, чтобы стать хоть сколько-нибудь хорошей, но однозначно не повредило это еще ни одной, чего бы там не говорили постоянно в стиле, да эта озвучка вообще не такая и потеряла весь шарм оригинала. А я вот никакого шарма не чувствую, как бы выразительно они на чужом не говорили. Можно послушать ради интереса, не более. Если это полноценный профессиональный дубляж, она для меня все равно лучше.  Еще лучше, если актеры дубляжа стараются и переводчики тоже, но так не всегда бывает, но тем не менее полная локализация тоже бывает довольно редко. Кстати говоря, язык оригинала сильно переоценен. Во-первых, сценарий иногда пишут люди не знающие язык студии. В студии тоже иногда работают многонациональные команды. Да и озвучка игры — это не как в фильме, изначально вся картинка не говорит ни на каком языке, для любой приглашают актеров дубляжа, разница ИНОГДА бывает, если творцы сами следят за ходом озвучки и поправляют актеров, такое для других языков практически не делается, но такое тоже не частый случай.
    • Проснись и пой, какой текст? Все забили на это.
    • Аналогично 2 попытки и кроме  зевков и желания открыть форточку(от духоты) никаких воспоминаний об сабже  з.ы А я люблю метроидвании 
    •  Как у вас это получается я даже завидую немножко, я в свою очередь 2 раза давал игре шанс понравится и сам старался  зацепится в ней хоть за что нибудь и полюбить в ней хоть что-то, но нет игра максимально отпихивалась от меня практически каждым своим элементом, сперва это отталкивающая глав. героиня потом пустые однообразные уровни и враги, не интересное оружие. И где то часов через 5 проведенных в игре наступало полное нежелание в нее возвращаться  Чет последние игры от Ремиди вообще вообще мне не заходят, тоже и с Алоном В 2 я его хоть и прошел но опять же отвратительные бесячие персонажи и особенно этот заумный и одновременно тупой спиральный сюжет, в общем в АВ2 тоже нет никакого желания возвращаться. Словно какой-то менеджер из Ремеди ненавидит меня лично и делает в играх все так чтобы они меня раздражали и утомляли
    • @piton4 бесполезно. @poluyan  - адепт секты оригинальный озвучки. Эти сектанты улавливают все нюансы интонаций и смыслов на языке оригинала, и не важно какой это язык. А русский им портит все удовольствие.
    • @Frost Brooks блин, может я не те файлы закинул, дальше корабля пройдите, если там тоже диалоги на английском, то либо ставьте 0.7, либо распакуйте 0.7 и 0.8, перекиньте в 0.7 папку table и asset, после чего запакуйте. Вот как это сделать: https://forum.zoneofgames.ru/topic/78317-the-legend-of-heroes-trails-through-daybreak-2/?do=findComment&comment=1249607
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×