Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

brokenage_logo_new.png


Дата выпуска: 28 января 2014
Жанр: Puzzle/Point-and-click/Adventure
Разработчик: Double Fine Productions
Издательство: Double Fine Productions
Платформа: PC
Язык интерфейса: Английский, Французский, Итальянский, Немецкий, Испанский
Язык озвучки: Английский

Системные требования:
Система: Windows XP
Процессор: 1.7 GHz Dual Core
ОЗУ: 2 GB RAM
Видеокарта: Nvidia 260GTX, ATI Radeon 4870 HD, Intel HD 3000
DirectX: Version 10
Жесткий диск: 1500 МБ свободного пространства
Звуковая карта: DirectX Compatible Sound Card

Описание:
Broken Age это point-and-click адвенчура рассказывающая истории о юных мальчике и девочке живущих параллельными жизнями. Девушка была выбрана ее деревней в жертву страшному монстру - но она решает дать ему отпор. Между тем, мальчик на космическом корабле живет уединенной жизнью под присмотром компьютера, но он хочет вырваться на свободу, чтобы отправится на приключения и делать добро в мире. Приключения начинаются...

Игра до своего релиза уже появилась сами знаете где, возьмётесь за её перевод?
Notabenoid (OLD)

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/58143/
Прогресс перевода на нотабеноид (ACT 1 + 2): 37.png
Текстуры EN (ACT 1 + 2) для художника: https://yadi.sk/d/KOB1sD76gPzYn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Light-Messiah

Тяжко по ссылке в шапке перейти?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

удачи с переводом

Изменено пользователем Nyasha

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

как дела с переводом?

 

Тяжко по ссылке в шапке перейти?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты там с ХОТД разобрался, к слову?

Это уже превратилось в мем)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотя бы вероятную дату выхода перевода знаете?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хотя бы вероятную дату выхода перевода знаете?

В этом году, инфа 100% :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А месяц? Или хотя бы квартал?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скорее бы русификатор, сегодня купон на игру выпал, теперь жду не дождусь что бы поиграть)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А месяц? Или хотя бы квартал?

Я думаю уже в марте перевод появится, ибо на Notabenoid уже все почти переведено.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа, кто будет редактировать текст по окончании перевода? Много потерянных запятых кода в переводах, стилистических ошибок, пунктуационных, общее едиообразие терминов не везде ровное.

Изменено пользователем fromsoultosoul

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пересмотрел все части перевода. Полностью отсутствует часть текста, которая начинается с диалога Веллы с сестрой на холме до эпизода в доме у торта. Перевод основной массы текста, касающийся Веллы, начинается с событий на Пире Дев, всё, что идет до этого отсутствует. Кто отвечает за залив, сверьте. Потом, господа, перечитываю уже переведённое, количество ошибок через край. Запятых не хватает не только в переводе на русский (пунктуация), но и в коде в конце парных реплик, которые являются вариантами диалогов из игры, которые нужно выбирать. Местами текст переведён от балды вообще, недалеко от промта. Например вот так, речь о песочном замке, который смывает волной "Excellent! Surely this one will last" - Превосходно! Наверняка это один будет длиться--,". Женские реплики переведены как мужские, персонажи, говорящие с вами на ты, говорят на Вы.

Переводчики, пожалуйста, перепроверьте свои реплики. Редакторы, кто вы, где вы?

Изменено пользователем fromsoultosoul

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пересмотрел все части перевода. Полностью отсутствует часть текста, которая начинается с диалога Веллы с сестрой на холме до эпизода в доме у торта. Перевод основной массы текста, касающийся Веллы, начинается с событий на Пире Дев, всё, что идет до этого отсутствует. Кто отвечает за залив, сверьте. Потом, господа, перечитываю уже переведённое, количество ошибок через край. Запятых не хватает не только в переводе на русский (пунктуация), но и в коде в конце парных реплик, которые являются вариантами диалогов из игры, которые нужно выбирать. Местами текст переведён от балды вообще, недалеко от промта. Например вот так, речь о песочном замке, который смывает волной "Excellent! Surely this one will last" - Превосходно! Наверняка это один будет длиться--,". Женские реплики переведены как мужские, персонажи, говорящие с вами на ты, говорят на Вы.

Переводчики, пожалуйста, перепроверьте свои реплики. Редакторы, кто вы, где вы?

В какой части не хватает текста? Я вроде следил, чтобы ничего не пропустил...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В какой части не хватает текста? Я вроде следил, чтобы ничего не пропустил...

Написал понятно выше. + два сообщения в личку отправил. Жду на Ноте нехватающего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • какая-то у него странная шея справа , словно голова одевается на шею...
    • Я заметил что и далее я пользуюсь от лица виктора каким то переводчиком, заметил пустословие и желч. Я смотрел стрим с их последним переводом какой то пошаговой китайской рпг и меня все устроило и я с удовольствием закинул им на поддержку самой ожидаемой мною игра. Ни одну игру я так не ждал как эту и не разу до этого не донатил. Но юникорн стоит того.  
    • Там после первого абзаца текст есть, мне кажется, что вы не заметили.
    • Оппа, ты шиз оказывается, викторы мерещаться в каждом углу. О чем с тобою балаболом говорить можно, шиз. Я честно задонатил 600 рублей. Ну а чего с тебя взять, ничего кроме пустословия.  
    •   Виктор, разлогиньтесь, пожалуйста. Научитесь разговаривать как адекватный пользователь сети интернет, либо учитесь писать так, чтобы ваш стиль сообщений хотя бы отличался, ну палитесь же.   А если серьёзно: Я не знаю, каким таким убогим экранным переводчиком вы пользовались, но относительно новый Translumo нормально переводит с английского на русский (Причём ПОЛНОСТЬЮ БЕСПЛАТНО).  Без понятия, какие там правки делает JRP*GARCANIA, но текст в его переводах всё равно выглядит как говно, пусть и чуть-чуть ухоженное. Лично я не вижу смысла доплачивать за какие-то “базовые” правки текста, которые любой человек сможет легко додумать сам из контекста (про “погружение” не надо только говорить, если человек действительно хочет проникнуться игрой - он ей проникнется, я вас уверяю). Я просто не понимаю, как этот пиздец можно ещё защищать. Поддерживайте настоящих переводчиков, играйте сами с экранным, учите языки в конце-то концов, но не давайте подобным людям наживаться на вас, это просто неприкрытый скам.
    • Зачем писать ерунду. Грех не скинуться на перевод великолепной игры. Сумма сборов не большая. Игры современные стоят по 4 к. Тут игра прекрасно играется на эмуле бесплатно. Остается немного закинуть на перевод и наслаждаться игрой.
    • Я в этом не шарю начинай сбор.
    • осталось только найти желающих перевести файлы, отредактировать перевод и запаковать обратно! кто то возьмётся или стоит начинать сбор средств на это...
    • И что ? Во первых он хотя бы не много правит его, во вторых никто не берется за него и бесплатно не делает никто , может miracle возьмётся но будет дороже, про экранные переводчики на ПК они убоги во многих смыслах, экранный переводчик автомотичесики практически не умеет этого делать , точнее есть один который может это делать но стоит он подписка на год 1000 с чем то рублей не помню уже цену , плюс переводчики на ПК очень не удобны и занимают очень много времени , вместо того чтобы играть ты будешь переводить долго и упорно , в каком нибудь trails from zero ты умрёшь пока будешь постоянно переводить. Единственные переводчики экранные хорошие есть на смартфоне, а на ПК они просто ужасны и не умеют переводить одним нормальным нажатием. Так что уж лучше задонатить и играть спокойно чем париться с переводчиками и их геморроем. Я не говорю что переводчики плохие , просто им нужно ещё время для хорошего допиливания и когда они научатся автоматически переводить и при этом определять там где текст , а пока что это лютый треш кроме андроид версий , как раз на смартфонах есть пару отличных вариантов который отлично работаю в играх 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×