Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

brokenage_logo_new.png


Дата выпуска: 28 января 2014
Жанр: Puzzle/Point-and-click/Adventure
Разработчик: Double Fine Productions
Издательство: Double Fine Productions
Платформа: PC
Язык интерфейса: Английский, Французский, Итальянский, Немецкий, Испанский
Язык озвучки: Английский

Системные требования:
Система: Windows XP
Процессор: 1.7 GHz Dual Core
ОЗУ: 2 GB RAM
Видеокарта: Nvidia 260GTX, ATI Radeon 4870 HD, Intel HD 3000
DirectX: Version 10
Жесткий диск: 1500 МБ свободного пространства
Звуковая карта: DirectX Compatible Sound Card

Описание:
Broken Age это point-and-click адвенчура рассказывающая истории о юных мальчике и девочке живущих параллельными жизнями. Девушка была выбрана ее деревней в жертву страшному монстру - но она решает дать ему отпор. Между тем, мальчик на космическом корабле живет уединенной жизнью под присмотром компьютера, но он хочет вырваться на свободу, чтобы отправится на приключения и делать добро в мире. Приключения начинаются...

Игра до своего релиза уже появилась сами знаете где, возьмётесь за её перевод?
Notabenoid (OLD)

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/58143/
Прогресс перевода на нотабеноид (ACT 1 + 2): 37.png
Текстуры EN (ACT 1 + 2) для художника: https://yadi.sk/d/KOB1sD76gPzYn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На коробках вроде всё с едой связано, хлопья разные? Cinna Moons тут скорее "коричные луны". Там и в глазу у луны вместо ракеты коричная палочка торчит)) А лунатик тут как-то не к месту по-моему

а мож "хруст луны"? и иллюстрация подходящая))

Горячая штучка?

я за!

а кот тут может помочь с переводом текста на текстурах? чтоб потом мне их не переделывать.

Untitled-1.jpg

очередная порция.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

....... Я в шоке, MainGame_enUS.lua Часть 5 из 1088 строк на перевод 167, остальное мусор, пиз..ц. :blind:

Куча времени и сил потраченого на копипаст...

Изменено пользователем JoyArt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Куча времени и сил потраченого на копипаст...

Не занимайся этим. Бота запущу и норм.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не занимайся этим. Бота запущу и норм.

Да надо, чтобы Damin72 залил весь текст, а ты прошелся по нему. Пусть люди занимаются переводом, а не копипастом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А можно уже текстуры сюда скинуть для проверки?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А можно уже текстуры сюда скинуть для проверки?

https://www.dropbox.com/sh/6c1kkdc04jzmol7/RoGGGfz3hh готово не всё. особое внимание нужно уделить текстурам DisplayText_BedroomA_1, DisplayText_BedroomA_2 я переделал альфу. Если не сложно, можно скириншот в студию, дабы оценить как оно там смотрится я имею ввиду DisplayText_BedroomA_1, DisplayText_BedroomA_2

CloudColony_Main_CloudShoeSign_0_0_1.jpg

кто в теме, как это перевести?

sd.png

как перевести? правильный размерчик?

ExamineFlightPlans_1.jpg

я думаю эти штуки уже давно перевели. Как правильно?

Untitled-1.jpg

https://lh6.googleusercontent.com/-yHycWwLt.../Untitled+2.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

thumb_479037ee50b5af91b636d1971d274b74.jpg

В общем с текстурами все в порядке. Работайте)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
thumb_479037ee50b5af91b636d1971d274b74.jpg

В общем с текстурами все в порядке. Работайте)

отлично, но как смотрятся вот эти текстуры DisplayText_BedroomA_1 и DisplayText_BedroomA_2 ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а где и как можно быстро получить ответ на вопрос относительно перевода текстур, тут есть кто-нибудь типа куратора, ? На мои вопросы заданные ещё пару дней назад касаемо перевода так никто и не ответил, ну и всё стоит и ждет. Вообщем это мой последний вопрос. делать мне пока нечего.

Изменено пользователем campincool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я думаю на последних двух надо бы тени к тексту добавить, там где они нарисованы... На Испей меня не так заметно (вроде), а вот для Горячая штучка и Вкусняшка надо бы...

Изменено пользователем Jazzis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я думаю на последних двух надо бы тени к тексту добавить, там где они нарисованы... На Испей меня не так заметно (вроде), а вот для Горячая штучка и Вкусняшка надо бы...

зачем?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
зачем?

В смысле "зачем?"

Изменено пользователем Jazzis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В смысле "зачем?"

ты бы лучше на мои вопросы ответил, чем страдать перфекционизмом никому не нужным. P.S. тени там есть, но так как текст длинный они не так заметны, и картинка в игре будет больше если ты волнуешься что будет сложно кому-то прочитать эту второстепенную хренатень

Изменено пользователем campincool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ты бы лучше на мои вопросы ответил, чем страдать перфекционизмом никому не нужным. P.S. тени там есть, но так как текст длинный они не так заметны, и картинка в игре будет больше если ты волнуешься что будет сложно кому-то прочитать эту второстепенную хренатень

не страдаю я им. просто в оригинале они есть на тексте и создаётся впечатление что и текст и упаковка одно целое, у тебя такое ощущение что текст как-будто наложен

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ravenholn
      В данный момент в игре не поддерживается русский язык совсем и к сожалению скорее всего в ближ.пару лет его не будет. Информации по сторонним переводам от проф.команд нет никакой, а на просторах интернета висят только какие-то скамовские EXE файлы к которым нет совсем доверия.
       В виду этого я решил заняться сбором команды энтузиастов, любителей и просто не равнодушных людей которым как и мне важна русская локализация и вообще посмотреть возможно ли русскоязычным комьюнити реализовать данную цель. 
      Сам я готов заняться организацией, контролем по выполнению и взятием на себя ответственности за результат, так же покрыть финансовые расходы.
      На данный момент, т.к русский язык не поддерживается игрой (а не просто отсутствует) есть вариант через замену одного языка (например французского) сделать файл который будет заменяться в корневой папке игры и при выборе языка в самой игре меняться на русский ( в теории возможны проблемы с проверкой целостности файлов в стиме, пока догадка последующих проблем). В самом языковом файле десятки тысячи реплик связанных с интерфейсом и они все в каше вместе с репликами героев. Соответственно для того чтобы сделать перевод только текста нужно вычленить текст.
      В сухом остатке необходимо:
      Подготовить языковой файл, чтобы передать его переводчику Заняться переводом  Создать файл с помощью которого можно будет методом замены произвести русификацию текста Мной найдена не проф.команда переводчиков и локализаторов которая в данный момент уже занимается переводом другой игры, но с похожей проблемой. Они уже готовы заняться нашей проблемой целиком, а именно переводом и адаптацией файла, на всё у них уйдёт 1 месяц и для работы они запрашивают 13 тыс.руб. можно и ускорить процесс, но тогда это будет стоить дороже. Я сам лично в ЛЮБОМ случае буду заказывать у них работу и выложу это в открытый доступ для всеобщего пользования. 
      От сюда я предлагаю всем не равнодушным и людей которые хотят меня поддержать, оказать помощь, либо финансовую ЛЮБАЯ сумма уже облегчит фин.издержки. Либо если вы можете оказать какую-то свою проф.помощь, будь то сам языковой файл (т.к просто в корневой папке нет его) или у вас есть идеи как отсортировать текста или вы переводчик или можете заняться адаптацией, вы тоже очень сильно поможете.
       


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×