Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

brokenage_logo_new.png


Дата выпуска: 28 января 2014
Жанр: Puzzle/Point-and-click/Adventure
Разработчик: Double Fine Productions
Издательство: Double Fine Productions
Платформа: PC
Язык интерфейса: Английский, Французский, Итальянский, Немецкий, Испанский
Язык озвучки: Английский

Системные требования:
Система: Windows XP
Процессор: 1.7 GHz Dual Core
ОЗУ: 2 GB RAM
Видеокарта: Nvidia 260GTX, ATI Radeon 4870 HD, Intel HD 3000
DirectX: Version 10
Жесткий диск: 1500 МБ свободного пространства
Звуковая карта: DirectX Compatible Sound Card

Описание:
Broken Age это point-and-click адвенчура рассказывающая истории о юных мальчике и девочке живущих параллельными жизнями. Девушка была выбрана ее деревней в жертву страшному монстру - но она решает дать ему отпор. Между тем, мальчик на космическом корабле живет уединенной жизнью под присмотром компьютера, но он хочет вырваться на свободу, чтобы отправится на приключения и делать добро в мире. Приключения начинаются...

Игра до своего релиза уже появилась сами знаете где, возьмётесь за её перевод?
Notabenoid (OLD)

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/58143/
Прогресс перевода на нотабеноид (ACT 1 + 2): 37.png
Текстуры EN (ACT 1 + 2) для художника: https://yadi.sk/d/KOB1sD76gPzYn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я могу помочь с редактурой: запятые расставлять люблю, а те, насчёт которых не уверен, нагуглю в умных книжках про пунктуацию. Ну и всё такое. Игру уже прошёл, а русификатор бы маме пригодился.

Подавай заявку на ноте. Завтра дам доступ к тексту и в путь. Если что- можешь и у меня спросить...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так же могу помочь.

Не гарантирую 100% качество, но текст просмотреть и подредактировать могу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Готов. Одобрите. Господа, кто будет редактировать, прежде всего пройдите игру. Кроме запятых и ошибок, самое пристальное внимание нужно обратить на реплики, которые невозможно понять без контекста. Единственный способ это сделать, сверять по английскому видеопрохождению. Я проверил 80% сюжета за Веллу параллельно смотря прохождение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

sLine = "Нажми /SKIPBUTTON/ для пропуска катсцены."

Исправлять SKIPBUTTON на ПРОБЕЛ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
sLine = "Нажми /SKIPBUTTON/ для пропуска катсцены."

Исправлять SKIPBUTTON на ПРОБЕЛ?

Не трогай. Все такие значения не трогай.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Те кто помогает с редактированием. Обращайте внимание на то, кто говорит реплики. Путаница с родами. Куча реплик переведены не правильно.

sLine = "I could cover it up, but I'll have to face him sooner or later.",

sLine = "Я мог бы скрыть это, но я должен буду встретиться с ним рано или поздно.",

sEventCue = "Voice/Streaming/Characters/SacrificeGirl/SacrificeGirl_Event"

Кто занимается, пожалуйста, скажите, готовы ли все текстуры для хлопьев?

Изменено пользователем fromsoultosoul

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

MainGame_enUS.lua Часть 1 из 12

MainGame_enUS.lua Часть 2 из 12

MainGame_enUS.lua Часть 3 из 12

на орфографию проверены.

P.S. что делать с несколькими вариантами переводов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
MainGame_enUS.lua Часть 1 из 12

MainGame_enUS.lua Часть 2 из 12

MainGame_enUS.lua Часть 3 из 12

на орфографию проверены.

P.S. что делать с несколькими вариантами переводов?

Ты же модер! Удаляй который хуже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

sLine = "Послушайте, мне очень жаль, что я потеряла яйцо Джесси, хорошо?",

в данном случае замена разрешима?

sLine = "Послушайте, мне очень жаль, что я потеряла яйцо Джесси.",

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
sLine = "Послушайте, мне очень жаль, что я потеряла яйцо Джесси, хорошо?",

в данном случае замена разрешима?

sLine = "Послушайте, мне очень жаль, что я потеряла яйцо Джесси.",

Как в оригинале?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как в оригинале?

sLine = "Look, I'm sorry I lost Jessie's egg, okay?",

MainGame_enUS.lua Часть 4 из 12 - Done

но рекомендую проверить, так как не уверен в окончаниях

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Удачи1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
sLine = "Look, I'm sorry I lost Jessie's egg, okay?",

MainGame_enUS.lua Часть 4 из 12 - Done

но рекомендую проверить, так как не уверен в окончаниях

Магазин не откроется до 9 утра, ок? - здесь и в предложении выше равнозначно с "вы меня поняли?"/"понятно". В любом случае этим словом, поставленным в конце вопросительного предложения, пытаются достучаться до слушателя, что то что было произнесено в начале никак не может измениться, как бы сильно этого не хотели :) А как его переводить и нужно ли переводить лучше обратиться к диалогу до этого момента. Если там с упреком говорили о пропаже яйца, то okay надо рассматривать как извинение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Chillstream
      Darwins Paradox

      Описание:
      Окунитесь в незабываемое приключение вместе с осьминогом Дарвином!
      Русификатор
      Тип перевода: Нейросетевой
      Версия: Релизная
      Установка: Закинуть из архива папку DarwinParadox в основную папку Darwins Paradox с заменой
      Скачать:Yandex | Boosty
       
    • Автор: Amigaser
      GOBLiiNS6
      Дата выхода: 13 фев. 2026 Жанр: Приключенческие игры, Инди Разработчик: Pierre Gilhodes Издатель: Schnibble Productions Платформа: PC Язык интерфейса: Английский, Французский Версия: Build 21940884 GOBLiiNS6 — это возвращение культового приключения, где логика и абсурд идут рука об руку, создавая уникальный игровой ритм. Перед вами классический point-and-click квест, в котором игрок управляет командой забавных существ, способных превращать любую задачу в хаотичное представление. История разворачивается в причудливом мире, полном магии, странных персонажей и неожиданных событий. Путь к цели усеян ловушками, нелепыми ситуациями и загадками, требующими нестандартного подхода. Иногда правильное решение выглядит настолько странным, что именно оно и оказывается верным.
      GOBLiiNS6 в Steam
      Сделал литературный нейроперевод с некоторыми ручными правками текста. Также перевёл текстуры (почти все). Скачать архив и распаковать в папку игры с заменой. Запустить файл Gobliins6.exe, играть. Быстрое сохранение — F5, загрузка этого сохранения — F7.
      https://disk.yandex.ru/d/8rnAUAwYbXNx3g
      Если кто захочет поправить косяки перевода (могут быть такие), то вот сэйвы уровней до 14-го (в игре 16 уровней). Они находятся по пути c:\Users\<ваша учётка>\Saved Games\Gobliins6\
      https://disk.yandex.ru/d/MLNricvV7yLa3A
      и исходные файлы для локализации
      https://disk.yandex.ru/d/tEDUQCng3lP1Rg
      localization.txt —  файл исходного текста для локализации
      for_translation.txt — вытащенные из него английские строки, начиная с 9-ой
      translated_all.txt — перевод всех строк из for_translation.txt
      import.py — скрипт для сборки trs-файла для компиляции в tra-файл текстовых ресурсов игры
      На выходе получается файл English.trs, который нужно упаковать в English.tra утилитой AGSUnpacker и закинуть в папку игры.
      https://disk.yandex.ru/d/CVq7vPtT6dW0Vg
      Я игру не проходил, перевод не тестировал, кроме первого уровня. Прохождение игры:
      Gobliins 6 quick walkthru


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×