Jump to content
Zone of Games Forum

fromsoultosoul

Novices++
  • Content count

    60
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

2 Followers

About fromsoultosoul

  • Rank
    Участник
  • Birthday 01/27/1989

Other

  • PC Specs
    hm

Profile Information

  • Gender
    Male
  1. Undertale

    От себя предложу вариант перевести Dogamy and Dogaressa как Пёс и Псаревна. Звучит благозвучнее, как ме кажется, чем всё что есть сейчас. Окончание "ресса" в русском не играет в нужном смысле королевской пренадлежности.
  2. Undertale

    Нужно согласовать перевод имён персонажей: Alphys Asgore Dreemurr Chara Flowey Mettaton Monster Kid River Person Sans Toriel Undyne - Бесмерт (полагаю в оригинале нимекали на слово undiying) или Ундина? Почему все персонажи женского пола? По всей игре идёт HER.
  3. Technobabylon

    http://notabenoid.org/book/58489 Для желающих сделать литературно и хорошо. Читать словарь. В игре хватает специфичного слэнга, который должен быть переведён единообразно, а узкоспециальные термины правильно, будучи дважды сверенными с википедиями. Браться ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО тем, кто прошёл на английском или сверяясь с видеопрохождением.
  4. Homesick

    Нежная вещь в своём роде. Сюжет и концовка на месте, всё гладко положено в канву сюжета и загадок. В лучших традициях нарративных бродилок. Для ценителей Dead Esther и The Light. Но, предположу, что из за системы расшифровки (сопоставления символов английскому алфавиту) перевести заметки, газеты и книги не получится. Текста там кот наплакал хотя.
  5. Стало быть перевод на ноте можно закрывать. Вроде бы порадоваться, но что-то не радуется. Столько часов днём и ночью оставлено на второй эпизод, и ах. Ну поглядим на официальный первод шуток и каламбуров.
  6. Broken Age

    Интересуют предложения по переводу имени главного злодея Thrushmaster и партии Thrush.
  7. Axiom Verge

    Кто разбирается в шрифтах и около того - помогайте. От себя возьмусь за локализацию, очень понравилась игра.
  8. Broken Age

    Господа, есть мнение, что было бы неплохо, в режиме, так сказать, ни к чему не обязывающего симпозиума-междусобойчика перевести само название игры. Брейнринг открыт.
  9. Broken Age

    Вся страна на тебя смотрит.
  10. Broken Age

    Пацанва, вы чё всерьёз что ли? Трубы горят переводить... Давайте подсуетитесь, братва. Расковыряйте что почём.
  11. Broken Age

    Жду ноты, подключаюсь моментально.
  12. The Charnel House Trilogy

    Выглядит как Samaritan Paradox. С удовольствием подключусь. Кто зальёт на ноту?
  13. Life Is Strange

    На самом деле, даже учитывая подсказки по ссылке ("not in an agreeing temper"), вразнобой (не слаженно) плохой вариант, по смыслу в канву сюжета укладывается слабо. Порознь (в разладе), вот вариант.
  14. Life Is Strange

    Хотелось бы узнать мнение многоуважаемой общественности по чёткому и ровному переводу второго предложения из диалога в закусочной между Макс и дольнобоем, которая лишила меня сна на последние две недели. Смысл отчаянно укользает от меня. Max: - Joyce rules. I want to be exactly like her when I grow up. Trucker: - Looks like you're on your way. I've been coming to this dive for three years and Joyce gives me shit like it's going out of style."
  15. Life Is Strange

    Люди празднуют то, что ближе сердцу. Те, кому достижения науки - день космонавтики. Те, кто с Богом запазухой - Пасху. Есть проблемы на этот счёт?
Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×