Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

JoyArt

Лучше делать так, как в оригинале, и не самовольничать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
JoyArt

Лучше делать так, как в оригинале, и не самовольничать

А я разве "самовольничал") Просто при переносе строк использовал пробел вместо enter, не придавая этому особого значения.

Там еще один переводчик готов помочь в редактирование Seven_Suzaku, сделай ее модератором и можешь закрывать перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
JoyArt

Лучше делать так, как в оригинале, и не самовольничать

В оригинале весь текст на английском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
JoyArt

Лучше делать так, как в оригинале, и не самовольничать

Ну это то понятно, просто оригинал нельзя выделить для редактирования и там не понятно, как происходит переход на следуюшую строку. Если просто выделить, то пробелов нет. Но в переведённом варианте все три варианта (пробелы и интер) отображаются одинаково, как будто пробелов нет. И разница заметна только при включенном редактировании. В общем может это и мелочь, но так как сомнения всё же есть, думаю имеет смысл уточнить, мало ли.

Изменено пользователем Varenik1226

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Устал, не очень понял про пробелы... В оригинале текст разделяется отдельным кодом, я вместо этого кода использовал переход на новую строку (аля enter). Поэтому если хотите, чтобы текст начинался с новой строки, делайте через enter.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

flatz

Пример строки с пробелом:

Da. Several active human rights groups engage in non-violent interventions like this one.

 

В оригинале в конце первой строки (после engage) стоит пробел, и только потом переход на новую строку. Такое встречается часто, но далеко не везде. Люди интересуются, надо ли в переводе сохранить этот пробел или не обязательно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ааа, понял, не думаю, что это принципиально, скорее всего, просто случайные пробелы остались во время написания текста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если можно, я бы хотела помочь с редактированием. Не знаю правда, многое ли смогу сделать, но постораюсь все же. В группе перевода состою под ником Flandus.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я надеюсь, что тот, кто будет редактировать текст, отлично разбирается в серии MGS, знает все токности и понимает все отсылки, иначе получится такая каша, что даже представить страшно :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я надеюсь, что тот, кто будет редактировать текст, отлично разбирается в серии MGS, знает все токности и понимает все отсылки, иначе получится такая каша, что даже представить страшно :)

многого хотите :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
многого хотите :)

Ну я по мере возможностей к каждой своей переведенной строчке писал комментарий с пояснением, почему это переведено так, почему сказать надо именно так и к чему это отсылка :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Через сколько дней выпустите?(только без шуток и так далее)мне примерно хотя бы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Через сколько дней выпустите?(только без шуток и так далее)мне примерно хотя бы

Никто не знает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хватит уже задавать этот вопрос. Перевод будет готов, как будет готов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хватит уже задавать этот вопрос. Перевод будет готов, как будет готов.

Ребят че вы беситесь? все же отлично народ ждет вашего творения с нетерпением, а это же хорошо, плохо было бы еслиб нах. никто не писал и он не был никому неинтересен, всем уже нетерпится поиграть с сабами, потому что кто бы что не говорил о элементарности сюжета и т.д. суть сюжета все же лучше понимать на родном языке нежели на заморском)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: rozenmad
      Sword Art Online: Lost Song

      Анонс перевода Sword Art Online: Lost Song для PS VITA
      Группа перевода в VK: https://vk.com/menori_co
      В данный момент реализован практически весь софт для технической части игры, ведется редактура текста и работа над шрифтом для меню. Промежуточные итоги можно увидеть на скринах.
      Если вы заинтересованы в проекте и хотите помочь с переводом и редактурой, пишите в ЛС сообщества или мне.
    • Автор: de1p
      Sara is Missing

       
      Жанры: Инди-игра, Хоррор, Иммерсивный симулятор, Детектив Разработчик: Monsoon Lab Издатель: Kaigan Games Платформа: PC Дата выхода: 23 окт. 2016 г.
       

      Перевод уже доступен на сайте переводчиков — https://www.tdot.space/sim/

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • опечатка “местО”   стало или сталось? модификации продлевающие жизнь… (срок эксплуатации?) про тип ниже в переводе использование “тип” звучит странновато… может тогда “на этой версии самолета” “на этом типе самолёта” просто оторванный тип странновато как-то тут как раз тип самолётов и норм но “смесь самолётов”…   взлёта и посадки.иначе абревиатура не расшифровывает фразу запятая в первой строке — точка? “на фронт без использования аэродромов”… “в прифронтовую зону, где нет аэродромов?” кажется в у финта связка умений, а у угла просто шанс скила? после запятой лишний перенос строки разведдивизия двух зайцев? лишний перенос строки кажется пароль не надо переводить     слева тореодор, в описании торедо… первое предложение странное очень кажется тут нужно с большой буквы, но не уверен   ситный? в гараже нисходящая звезда, а когда вручали в арене, то по другому чуть называлась. немного странно звучит что тут подразумевается под “смотрите”? “смотрите в оба”, “смотрите что-то едет”? кажется оборванная фараза вообще не понятно про что речь тут случайно смысл не “он от нас не отстанет?” сразу после неё чёрт пришёл за Веном?)    
    • миссия где два отряда встречаются кажется нужна точка в конце предложения странная фраза от Грифа… он же был с Лизой в плену, а звучит, как будто Гриф был не с ними   “разведдивизия”, если термин остаётся, то ок   =) может быть нужна запятая в первом предложении и “форма выбрана”...”концепция”?   думипис не переведенена   картинка от продавца запчастей, а фраза опять от бармена…   кажется тут надо с большой буквы, но не уверен тк проматать назад нельзя   тут цро, а в миссии при встрече они скандировали црп. мб надо сделать одинаково левел не переведён. и предложение странное. техники для работы, а солдаты для обслуживания? может тогда не техники, а инженеры? странная фраза с учётом того, что это ещё всё не конец   иногда берг семити, иногда бёрг транспортейшн. наверное тут норм   в заметках от этого числа странная игра с временами “местные смотрели в завтрашний день” вроде выставка сейчас проходит… “первые приняли участие”? осцилятор. для чего он может в комп технике использоваться7 тут наверное переводить сайт не надо, ну и в целом с подсказками надо аккуратнее. дикшинар тоже нужно английскими видимо. кажется странное предложение получилось немного   под днц дикшионаром открывается целый раздел с подсказками. тут слова англ (странно, что подсказки есть и за будущее время. открыты 20 например, а подсказки за 21 и 23. но это нюанс игры видимо) мб котёнка-легушёнка ?   отакеСан не переведён каэру и неко мб надо доперевести? “пропавший без вести” кажется больше про людей, а не технику? “ванзер без проца” наверное тут отсылка к компьютеру — запчасти или мозгам пилота? “ванзер без компа” ?    
    • Учитывая размер требуемой суммы, работы там не так много. И при быстрых сборах за полгода вполне могут уложиться.
    • хз я жду нейро озвучку думаю она быстрее выйдет и этого вполне хватит  чем ждать 1-2 года озвучку на эту игру
    • Тупо по запросу “Купить Sword Art Online: Lost Song” нашёл массу вариантов, минимальная цена 200р за стим ключ.
    • Большинству файлов нашёл соответствие. 45 файлов остались без озвучки у Буки (или я не нашёл). Если их озвучить или найти у Буки, порт озвучки будет закончен. Помочь можно, озвучив недостающие файлы или протестировав порт озвучки на предмет ошибок тест озвучки 3 (1189 из 1234)  
    • Благодарю. В GOG верси вообще существует уровень сложности Hard?
    • В очередной раз напишу: Спасибо что делаете переводы старых игр. Ставить никто не заставляет, но почему бы и нет. Будем пробовать.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×