Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Не подскажете, почему игра крашится после установки руссификатора на стим версию?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не подскажете, почему игра крашится после установки руссификатора на стим версию?

У меня ничего не крашится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин, установил русик, начал новую игру на Revengeance и поймал себя на мысли, что большую часть игры я сижу и читаю диалоги из Кодека, а не рублю противников=) Ребята, спасибо огромное за перевод! у вас было действительно много работы, с которой вы определенно справились!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо за перевод!... :drinks:

 

Оказывается, арбузы резать можно, не дробить на мелкие кусочки, а резать на тоненькие дольки (из видео), а я об этом и не знал))) надо будет попробовать)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня ничего не крашится.

Игра в папку со стимом установлена, или же на другом диске?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Игра в папку со стимом установлена, или же на другом диске?

В папку стима.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Действительно, вот ведь я оборзел в конец - придираюсь к небрежному переводу игры. Действительно, как так можно?
  1. Монсун - это имя нарицательное, переводу не подлежит.
  2. А ведь сколько гонору было-то, "перевод давно готов, только в игру запихнуть не могём"...

     

  3. Нифигашеньки не правильно. В игре два меча, обычный высокочастотный меч и ДЛИННЫЙ высокочастотный меч (HF Long Sword)
  4. Dash Attack. Сам Доkтор говорит, что это простые атаки во время деша.
  1. Monsoon - это Муссон, смирись, успокойся, выпей водички.
  2. Пока ты яйца чесал мы переводили игру. И перевели. А вот зуд у тебя похоже не прошел.
  3. LONGSWORD - ЭТО КЛАСС МЕЧЕЙ, НЕ ИМЕЮЩИЙ В РУССКОМ РАВНОЦЕННОГО ТЕРМИНА (насколько мне известно), а потому переводится просто как меч, хотя вероятно где-то в игре мы могли пропустить этот момент, и так и оставить "длинный" меч. И тут ты от части прав: возможно, нужно было найти хоть какой-то термин.
  4. Dash Attack - я не помню, что там было, но переводить старались адекватно.

    во время деша - да я смотрю у тебя талант переводчика.

Изменено пользователем ByBus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нашёл кое какие косяки в переводе

Spoiler

6ac942a2602b.jpg

разве тут не должно быть правильнее Ты говоришь по английски ? или же ещё тут
Spoiler

d481e634b20b.jpg

Если ты - киборг,то ты знать кто они ? может Если ты - киборг,то ты знаешь кто они? (тут слегка пахнет промтом), да и в этом этом видео хватает подобных косяков , ибо нету терпения все скрины делать с ошибками , но такие ошибки я пока заметил только в этом видео , в разговоре между пацаном и Райденом, либо это такая фишка перевода , либо реально косяк =( Изменено пользователем Dark_Tenshi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нашёл кое какие косяки в переводе
Spoiler

6ac942a2602b.jpg

разве тут не должно быть правильнее Ты говоришь по английски ? или же ещё тут
Spoiler

d481e634b20b.jpg

Если ты - киборг,то ты знать кто они ? может Если ты - киборг,то ты знаешь кто они? , да и в этом этом видео хватает подобных косяков , ибо нету терпения все скрины делать с ошибками , но такие ошибки я пока заметил только в этом видео , в разговоре между пацаном и Райденом, либо это такая фишка перевода , либо реально косяк =(

Мне кажется, здесь сделано это ради "акцента"...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Разве по-английскому тексту не очевидно что это имитация акцента? Видимо не для всех.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

77255781b976.jpg

Это разработчики или переводчики так пошутили ? :shok::D Изменено пользователем Dark_Tenshi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

77255781b976.jpg

Это разработчики или переводчики так пошутили ? :shok::D

Пошутили разработчики, переводчики адекватно перевели и донесли суть шутки.

Кстати, а что это за скин такой? Прошел игру несколько раз, а такого не видел. Похож на Акибу.

Разве по-английскому тексту не очевидно что это имитация акцента? Видимо не для всех.

Вообще в оригинале верхнее предложение (которое осталось на английском) писалось с акцентом, а снизу в скобках был правильный текст без акцента (у Райдена в кодеке же имеется хороший переводчик текста). В русском варианте получилось, что переводчика у Райдена нет или он какой-то левый, раз речь с акцентом переводит в виде речи с акцентом :)

В идеале бы верхний английский текст перевести надо было с акцентом, а тот, что ниже в скобках - без акцента.

Точно помню, что так и переводил сам. Но редакторам и большинству, конечно, виднее. Не такой важный нюанс, чтобы заострять внимание, просто заметил :)

доктор "Кларк", а не "Кларком". Это женщина. Даминчик, ты же у нас труфан, чего ж недоглядел?

СП - Сыны Патриотов? Хоть бы в скобках написали или оставили бы на английском.

Доктор Кларк, конечно, это она, но это знают лишь знатоки серии в виду того, что фамилия одноверменно и женская и мужская. И этот нюанс никак не влияет на сюжет. Конечно, наверняка это подправят, но, друг, откуда столько злобы? Фанаты, которым это имя что-то скажет, давно уже прошли английскую версию (как и остальные части серии, которые на русский не переводились), а человек, который видит вселенную первый раз, не обратит внимания.

Про СП - аналогично. Я сам настаивал на том, чтобы названия организаций и прочего оставить в оригинале, но большинству удобнее русский перевод и что поделаешь, если систему SOP (Sons Of the Patriots - Сыны Патриотов) на русском не перевести, как ЭСОУПИ. Перевод делается для большинства обычных людей, не знающих английского / плохо владеющих им, поэтому большинство и решает. Это нормально и логично. А фанаты, повторюсь, давно уже прошли в оригинале и без перевода знают, что, куда, когда, откуда, почему, зачем и как.

Изменено пользователем GrinderZ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пошутили разработчики, переводчики адекватно перевели и донесли суть шутки.

Вообще в оригинале верхнее предложение (которое осталось на английском) писалось с акцентом, а снизу в скобках был правильный текст без акцента (у Райдена в кодеке же имеется хороший переводчик текста). В русском варианте получилось, что переводчика у Райдена нет или он какой-то левый, раз речь с акцентом переводит в виде речи с акцентом :)

В идеале бы верхний английский текст перевести надо было с акцентом, а тот, что ниже в скобках - без акцента.

Точно помню, что так и переводил сам. Но редакторам и большинству, конечно, виднее. Не такой важный нюанс, чтобы заострять внимание, просто заметил :)

Все верно ты заметил, сначало было переведено обычно. Но парень говорит на эбониксе и я решил перевести, чтобы оставался и акцент, и юмор.

Думал, что люди наоборот оценят, но видать не всем понравилось. Плюс Джордж разговаривает не только с Райденом, но и с Санни.

Изменено пользователем JoyArt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Доктор Кларк, конечно, это она, но это знают лишь знатоки серии в виду того, что фамилия одноверменно и женская и мужская. И этот нюанс никак не влияет на сюжет. Конечно, наверняка это подправят, но, друг, откуда столько злобы? Фанаты, которым это имя что-то скажет, давно уже прошли английскую версию (как и остальные части серии, которые на русский не переводились), а человек, который видит вселенную первый раз, не обратит внимания.

Про СП - аналогично. Я сам настаивал на том, чтобы названия организаций и прочего оставить в оригинале, но большинству удобнее русский перевод и что поделаешь, если систему SOP (Sons Of the Patriots - Сыны Патриотов) на русском не перевести, как ЭСОУПИ. Перевод делается для большинства обычных людей, не знающих английского / плохо владеющих им, поэтому большинство и решает. Это нормально и логично. А фанаты, повторюсь, давно уже прошли в оригинале и без перевода знают, что, куда, когда, откуда, почему, зачем и как.

Да тут мой "любимый" ненавистник объявился.... Ну и он тут подметил мою ошибку, хотя, вроде как, текст не мой был...

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ravenholn
      В данный момент в игре не поддерживается русский язык совсем и к сожалению скорее всего в ближ.пару лет его не будет. Информации по сторонним переводам от проф.команд нет никакой, а на просторах интернета висят только какие-то скамовские EXE файлы к которым нет совсем доверия.
       В виду этого я решил заняться сбором команды энтузиастов, любителей и просто не равнодушных людей которым как и мне важна русская локализация и вообще посмотреть возможно ли русскоязычным комьюнити реализовать данную цель. 
      Сам я готов заняться организацией, контролем по выполнению и взятием на себя ответственности за результат, так же покрыть финансовые расходы.
      На данный момент, т.к русский язык не поддерживается игрой (а не просто отсутствует) есть вариант через замену одного языка (например французского) сделать файл который будет заменяться в корневой папке игры и при выборе языка в самой игре меняться на русский ( в теории возможны проблемы с проверкой целостности файлов в стиме, пока догадка последующих проблем). В самом языковом файле десятки тысячи реплик связанных с интерфейсом и они все в каше вместе с репликами героев. Соответственно для того чтобы сделать перевод только текста нужно вычленить текст.
      В сухом остатке необходимо:
      Подготовить языковой файл, чтобы передать его переводчику Заняться переводом  Создать файл с помощью которого можно будет методом замены произвести русификацию текста Мной найдена не проф.команда переводчиков и локализаторов которая в данный момент уже занимается переводом другой игры, но с похожей проблемой. Они уже готовы заняться нашей проблемой целиком, а именно переводом и адаптацией файла, на всё у них уйдёт 1 месяц и для работы они запрашивают 13 тыс.руб. можно и ускорить процесс, но тогда это будет стоить дороже. Я сам лично в ЛЮБОМ случае буду заказывать у них работу и выложу это в открытый доступ для всеобщего пользования. 
      От сюда я предлагаю всем не равнодушным и людей которые хотят меня поддержать, оказать помощь, либо финансовую ЛЮБАЯ сумма уже облегчит фин.издержки. Либо если вы можете оказать какую-то свою проф.помощь, будь то сам языковой файл (т.к просто в корневой папке нет его) или у вас есть идеи как отсортировать текста или вы переводчик или можете заняться адаптацией, вы тоже очень сильно поможете.
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Deep Sleep Trilogy

      Метки: Приключение, Инди, Хоррор, Point & Click, Пиксельная графика Разработчик: scriptwelder Издатель: Armor Games Studios Серия: scriptwelder Дата выхода: 25.10.2019 Отзывы Steam: 595 отзывов, 98% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Честно говоря я не смог запустить это переводчик на бепине, вроде всё копировал на свои места, то ли версия игры старая, толи в России заблочено скачивание обнов софта.
      Лучше добавить всё как есть, чтобы оставалось скопировать в игру. А так всё это не однозначно. Там какие-то csv гляжу сделанные, а как их собирать при обнове игры, если текст изменится? Непонятно.
    • Сега запретила? Серьёзно? А как же серия Якудза и спиннофы, которые получают официальный русский перевод? Соник? Метафоры всякие? На них тупизм сеговского менеджмента не распространяется или как?  Это не вяжется с твоей логикой — популярную серию CoH в Ру-регионе они переводят на русский, а не особо популярные — переводят? Интересно, а почему тогда обновлённое издание “Dawn of War” не имеет ру-перевода, если по твоей логике это кто-то в Сеге не давал ру-перевод, почему тогда здесь нет ру-перевода, которые сами Релики и издавали? Это явно инициатива Реликов была не добавлять ру-перевод в CoH, когда они были на содержании Сеги, а сейчас на вольных хлебах — деньги-то нужно, поэтому вставим перевод, который уже был, но мы его вырежем, чтобы подгадить. Русофобия заканчивается именно в том момент, когда деньги на счёте заканчиваются. А Реликам теперь самим нужно содержать себя, папика в лице Сеги больше нет. Так что можно снова сделать вид, что они всегда были аполитичны, ты главное купи, смотри, там даже перевод в CoH3 мы сделали, но правда в игре про Вторую Мировую нет СССР, подумаешь. все же знают, что фашистов побеждали США, Бельгия и Британия.
    • Не знаю как в стим версии, но обычная раняя версия сама расшифровывается после запуска
    • Потому что нужно доставать текст именно из него для него, тот что из файлов не совсем подойдёт, а это проходить игру на нём. К тому же ссылочность словаря скорее всего сломается. Плюс генерация строк, некоторые строки будут просто переводиться гуглем заново, так как собраны из нескольких, каки-то там регулярки применять то ещё запнятие. От всего этого перевод будет выглядеть так себе. И с учётом графики игры здесь текст должен быть просто шикарным. Обычно бепином пользуются, только когда простого доступа к тексту нет. Тексты в ассетах и стандартные локи это простой доступ. А когда в dll это сложнее.
    • Русификатор на пятую страйкерс вот до сих пор пилят.
         
    •   Эдем это же эмуль для Андроида ? А человек просил для ПК. Или Эдем есть для ПК тоже ? Я тоже впервые слышу, насколько я понял это только для Андроида. Спасибо большое
    • Всем спасибо)   Молодцы)  
    • у игры всего 2 языка, родной и английский, оффициального перевода думаю вообще нет смысла ждать)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×