Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

То, что у них только одно слово, не подразумевает что всегда одно значение.

Например:

"How are you, Marston?" - "Как ты, Марстон?"

"How are you, mister Marston?" - "Как вы, мистер Марстон?"

Это абсолютно не так.

"How are you, Marston?" - "Как ты, Марстон?"

"How are you, mister Marston?" - "Как ты, мистер Марстон?"

Ещё раз говорю в английском языке нет обращения к одной персоне кроме "ты", тут уважительное разве что мистер.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ахаха, где ты такую ерунду вычитал, а может наоборот не ты, а Вы везде? )))

Ты переводишь на русский, а не с английского на английский, может вообще переводить "Ховаю мистен Марстон?" )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это абсолютно не так.

"How are you, Marston?" - "Как ты, Марстон?"

"How are you, mister Marston?" - "Как ты, мистер Марстон?"

Ещё раз говорю в английском языке нет обращения к одной персоне кроме "ты", тут уважительное разве что мистер.

Не вводи людей в заблуждения. В английском языке исключительно обращение на Вы всегда. Есть некий аналог нашего Ты (Thou), но применяется он очень редко и в основном при общении с богом. Например в тех же играх можно часто слышать такое обращение от высших существ. Другое дело, что перевод это не тупое копирование чужого языка, а его переложение на правила русского языка. Поэтому там где нормой для нас является обращение на Ты, следует писать Ты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это абсолютно не так.

"How are you, Marston?" - "Как ты, Марстон?"

"How are you, mister Marston?" - "Как ты, мистер Марстон?"

Ещё раз говорю в английском языке нет обращения к одной персоне кроме "ты", тут уважительное разве что мистер.

Ты или Вы передают интонацией.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Какие же дауны, реально, не знают но вытаращив глаза пытаются что-то оспорить. "Вы" в английском языке присутствовало только в средние века и с течением времени были изменения в грамматике, фонетике и лексике в следствии чего из thou, ye, thee и you осталось только you - "ты". Остальное можно встретить сейчас только в поэзии или театре, а к русским "вы" пришло вообще только в 15-16 веке. Прошу, не переводите игры, те кто отписался выше, книги почитайте для развития.

Изменено пользователем rusgamerpro

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошу, подучи русский язык и правила хорошего тона

Изменено пользователем _VERGILIY

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а к русским "вы" пришло вообще только в 15-16 веке. Прошу, не переводите игры, те кто отписался выше, книги почитайте для развития.

Само по себе «вы» очень давно в языке, а вот «выканье» пришло с 17 века.

А что касается английского: http://www.etymonline.com/index.php?allowe...searchmode=none

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Вы" негативная форма обращения к врагам например. ("иду на Вы")

"Ты" доброжелательная форма обращения применимая к друзьям к родственникам итд.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод для того и нужен, чтобы адаптировать текст для русского человека. А иначе можно было бы и промтом перевести. Чтобы якобы не терялся американский колорит.

Изменено пользователем morozkin28

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
То, что у них только одно слово, не подразумевает что всегда одно значение.

Например:

"How are you, Marston?" - "Как ты, Марстон?"

"How are you, mister Marston?" - "Как вы, мистер Марстон?"

Поддерживаю. Вот еще выдержка:

В английском языке ближайший эквивалент ты/вы – formal/informal address. Скажем, если человека зoвут John Smith, обращение на ты (informal) – John; обращение на вы (formal) – Mr. Smith.

Предложение перейти на ты:

- Mr. Smith, what are your plans for the weekend?

- Just call me John.

Просьба обращаться на вы:

- John, what are your plans for the weekend?

- That's Mr. Smith [to you].

Границы обращения formal/informal - отдельный разговор (например, к начальнику обращаются John, a нe Mr. Smith).

Собралась толпа граммар-наци х_х

Особенно порадовал вариант с интонацией :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

rusgamerpro

Ты видимо так и остался в 15 веке, "Вы" это уважительная форма обращения, её можно было бы заменить именем и отчеством, что в данном случае не возможно. Когда переводишь с одного языка на другой, считаться нужно не только с правилами начального языка, но также и конечного, а соответственно и со всеми вытекающими из него лексическими нормами. При переводе, важно построить предложение так, что бы оно прежде всего сохранило свой смысл и было максимально приближено к пониманию простым русским человеком. Часто ты слышал такие выражения, как "Господин судья, ты вынес вердикт?" или "Здравствуй молодой человек, чем я могу тебе помочь"?

С таким успехом можно забить х и сидеть с промтом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ как перевод?:) В этом месяце выпустите? От скуки хоть вешайся не 1й игры до конца месяца нормальной не выходит печально

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Народ, тут можно купить ключ Deadly premonition steam за 10р http://www.oplata.info/asp/pay_wm.asp?id_d=1669840 я у него брал очень много ключей, продавец проверенный

Сейчас проверим...

Что ж. Полученный ключ оказался работающим

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Bravo
      При установке http://zoneofgames.ru/index.php/gb/game/213 на лиц. копию вместо пунктов меню (кнопки) вылазит какаято кракозябра, думаю может шрифта не хватает. Кто что думает ?
      Подписи к пунктам миню отображаются нормально.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×