Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Во втором эпизоде не переведено название эпизода после заставки.

Было не переведено по техническим проблемам. Сейчас решили проблему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Букву "ё" мы решили вообще не использовать как раз таки из-за того, что где-то она будет, а где-то нет.

Я к тому, что в половине случаев буква "ё" в вашем переводе встречается. Вы либо её везде проставьте, либо везде замените на "е". А то она через раз то есть, то её нет.

Скрюченная тропа взята из стиха, такой она и останется, уж не судите.

Про стих я знаю, просто вне контекста стиха "скрюченная тропа" звучит как-то… Ладно, это уже дело вкуса.

Мухолов отличается невиданной вежливостью и ко всем обращается на "вы" :). Иначе он бы не обращался к Бигби на "вы".

Ну, Бигби его не бил, в отличие от Синей Бороды. А Синей Бороде он как бы угрожает в духе "отлепите меня от стенки, я ему ещё дам". Тут уж не до "вы", разве нет? Он же разговаривает с воображаемым Синей Бородой, и уже после того, как тот побил Мухолова. Кстати, а как вы на английском поняли, что он обращается к Бигби на "вы", если у них нет различия между "ты" и "вы", а есть только "you"? Ладно, вопрос спорный.

pashok6798, обе фразы имеют место быть в сцене, где Бафкин собирает зеркало. Это после пролога.

Miroar, в России комикс официально не выходил, разве не так? Так что, "Мух" — не более, чем отсебятина. Да и нет такого слова. Есть конкретное "Fly" и конкретный перевод — "Муха". В любом случае, "Fly" нужно переводить сокращённо, не как "Мухолов".

Изменено пользователем Fatalist1983

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я к тому, что в половине случаев буква "ё" в вашем переводе встречается. Вы либо её везде проставьте, либо везде замените на "е". А то она через раз то есть, то её нет.

pashok6798, обе фразы имеют место быть в сцене, где Бафкин собирает зеркало. Это после пролога.

Хорошо, посмотрю я те строки. А буквы ё, вроде, везде заменил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, Бигби его не бил, в отличие от Синей Бороды. А Синей Бороде он как бы угрожает в духе "отлепите меня от стенки, я ему ещё дам". Тут уж не до "вы", разве нет? Он же разговаривает с воображаемым Синей Бородой, и уже после того, как тот побил Мухолова. Кстати, а как вы на английском поняли, что он обращается к Бигби на "вы", если у них нет различия между "ты" и "вы", а есть только "you"? Ладно, вопрос спорный.

Возможно, возможно, но это не мне решать) Просто также сужу по имеющейся информации, которую дали руководители. А как мы поняли, почему надо писать "вы" потому, что он официально к Бигби обращался, а именно "шериф".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ближе к 18 числу ясно будет. :happy:

Перевод задерживается, так что я не знаю, когда его точно выпустим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод задерживается, так что я не знаю, когда его точно выпустим.

А жаль, надеялся на быстрый ЗБТ, ну ладно, фтопку буржуйский язык, ради великого и могучего можно и подождать)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод задерживается, так что я не знаю, когда его точно выпустим.

Идете на рекорд :) Хотя ЧМ, оно и понятно. Но все же.. не на столкьо больше в волке текста, чем в ходячих, чтоб аж на лишний месяц перевода :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Идете на рекорд :) Хотя ЧМ, оно и понятно. Но все же.. не на столкьо больше в волке текста, чем в ходячих, чтоб аж на лишний месяц перевода :)

Ну да, разницы вообще нет. В ходячих было 150кб текста, а в волке 700кб, что эта разница в 550кб, плюс в волке он более тяжелый

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод задерживается, так что я не знаю, когда его точно выпустим.

Странно я уже прошел 4й эпизод с вашим переводом, косяков не нашел)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Странно я уже прошел 4й эпизод с вашим переводом, косяков не нашел)

С нашим? Мы его еще не выпустили. Тот перевод был от другой команды.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С нашим? Мы его еще не выпустили. Тот перевод был от другой команды.

Хм...шрифт, цвет шрифта, нецензурная лексика все как в ваших переводах, последних 3х эпизодов...

А ну да нашел русик отдельно

"Описание и инструкции"

Русификатор The Wolf Among Us 1-4 эпизодов от команды Quckly Team говорит: "Шах и мат конкуренты"

Перевод текста, субтитров и текстур.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хм...шрифт, цвет шрифта, нецензурная лексика все как в ваших переводах, последних 3х эпизодов...

А ну да нашел русик отдельно

"Описание и инструкции"

Русификатор The Wolf Among Us 1-4 эпизодов от команды Quckly Team говорит: "Шах и мат конкуренты"

Перевод текста, субтитров и текстур.

Очень толсто, и вообще, без вбросов никак жить нельзя?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хм...шрифт, цвет шрифта, нецензурная лексика все как в ваших переводах, последних 3х эпизодов...

А ну да нашел русик отдельно

"Описание и инструкции"

Русификатор The Wolf Among Us 1-4 эпизодов от команды Quckly Team говорит: "Шах и мат конкуренты"

Перевод текста, субтитров и текстур.

Опять началось, неужели нельзя обойтись без подобной фигни? :rtfm:

Изменено пользователем LastMaster

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Heroes of the Monkey Tavern

      Метки: Подземелья, Перемещение по сетке, Ролевая игра, Инди, В реальном времени Платформы: PC Разработчик: Monkey Stories Издатель: Monkey Stories Дата выхода: 22 сентября 2016 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 342 отзывов, 73% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Flashpoint Campaigns: Cold War

      Метки: Стратегия, Военные конфликты, Пошаговая стратегия, Холодная война, Вид сверху Платформы: PC Разработчик: On Target Simulations Издатель: Matrix Games Дата выхода: 20 ноября 2025 года Отзывы Steam: 100 отзывов, 99% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Не предлагаю ) Просто у АМД лучи подтянулись и  апскейлер тоже.  В серьезном PT они конечно сливают, но с RT вполне норм.  Я буду завершать сильно раньше, чем что-то случится. Постараюсь. Ага, косяк в зубы, да плюс больная голова...  это поможет 100% ))
    • Обновление 0.2 русификатора SMT: SJR Патч, основанный на фидбеке игроков. Спасибо за обратную связь Основные изменения: Исправлено некорректное отображение квестовых документов в диалоговом окне. Исправлено множество диалогов: Като, Чэнь, Мейби, Зоэ и др. Исправлено отображение валюты в текстовом окне рассказчика. Исправлено множество строк диалога с демонами. Исправлены несколько сломанных вариантов ответа при диалоге с NPC Исправлен вылет при использовании умений врагами. Исправлены вылеты при переходе в новую комнату, перед сюжетным скриптом. Исправлены вылеты в коммандном центре, медблоке. Ссылка: https://boosty.to/molagbaalny/posts/bf92e890-4956-410d-befb-35acf8678fdc
    • я модифицировал русификатор под steam версию игры 1.1.0
      https://disk.yandex.ru/d/azT_825iujaVEA

      теперь игра нормально запускается.

      в переводе ничего не менял, возможно в новой версии игры есть текст которого не было в старой версии — он будет отображаться на английском
    • Попробуй с сигаретой Зачем спрашиваешь такого не может быть никогда. Это вирусы.
    • @allodernat Похоже на дословный, а таким может быть кто угодно. 
    • Предлагаешь таки взять АМД? Питон, ты ли это?  Главное если что-то не так пойдет - завершая игру.
    • Сейчас занимаюсь переводом игры - в первую очередь делаю его для жены. Уже переведён практически весь текст: диалоги, улики, меню и интерфейс. Примерно 70% перевода сделано с помощью ИИ, оставшиеся 30% - вручную. В данный момент прохожу игру и постепенно редактирую текст, сверяясь с контекстом и оригинальным смыслом (спасибо немецкому за падежи). Из текущих проблем: перевод полностью заменяет английский; изображения с текстом не локализованы; используемый шрифт не поддерживает кириллицу, из-за чего русский текст отображается запасным шрифтом без засечек (Arial или что-то очень похожее); поиск по игре всё ещё работает на английском. В остальном с локализацией повезло: практически все ресурсы лежат в .pck без дополнительной компиляции или сложных систем вроде Godot Ink, поэтому с ними довольно легко работать.
    • понял просто нечего никто не писал  или есть другая тема?  
    • К этому мы пришли еще в первый день Тут сейчас затык именно в том чтобы перенести готовый русский текст в UPK  
    • а почему не выложите уже скаченный, тут нейро...
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×