Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

буслик так вы будете переводить 3 эпизод волка и the walking dead :to_keep_order:

Уже спрашивали, уже отвечали, да всё будет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посоветовали скинуть сюда перечень косяков и неточностей, что я и делаю.

Ну, прежде всего в глаза бросается "[censored]". Такого слова в русском языке нет. И как оскорбление, и как вводное слово "[censored]" пишется только через "д". Есть лишь распространённое заблуждение, что как вводное слово "[censored]" пишется через "т", но это бред, получивший распространение в социальных сетях.

Также непонятно почему "Мистер Жабб" пишется с двумя "б" (он же "Toad", а не "Toadd"). Тем более, что лучше было бы "Мистер Жаба". Всё-таки слова "жабб" в русском языке нет, как и "бляти". Да и по количеству букв "Жаба" совпадает с "Toad", если "Жабб" с двумя "б" появилось из-за этого.

Ещё было бы неплохо перевести "Выборы игрока" в соответствующем меню, если это возможно.

Episode 1:

Фраза Веры: "That makes two of us." — не переведено.

Если не заходить сразу в The Woodland, а пройти налево, то там будет магазин Золушки. Когда наводишь курсор на вывеску, то написано "Предупреждение". Не знаю как в оригинале, но что-то мне подсказывает, что это всё-таки "Вывеска".

Фраза Бигби: "Seven days in a row." — это "Семь дней подряд.", а не "Как всегда…" (про почтовый ящик).

Не переведена фраза Бигби: "Damn thing fell off again." — "Проклятая штука опять отвалилась." (про бумажку с его именем).

Снежка, когда Бигби очнулся после удара: "He's almost look peacefull." — не переведено.

Не переведена фраза "Who?" Холли.

Фраза Дровосека: не "за то, кем я не являлся", а "за того, кем я не являлся".

Фраза Грена: не "из Вудледнс", а "из Вудлендса" — "Вудлендс" склоняется по падежам.

Фраза Бигби "I'm good." — не "Не надо.", а "Я в порядке."

В "Книге сказаний" в профиле Большого и Страшного Серого Волка написано только "Большой и". Если не влазит "Большой и Страшный Серый Волк", то можно ограничится просто "Бигби".

Профиль Красавицы в "Книге сказаний": не "взаимоотношения", а просто "отношения". Тем более, что в профиле Чудовища написано "отношения".

Профиль Мистера Жабба: не "брошенной", а "заброшенной". Также один раз написано "Жаб" (с одной "б"). Как и предложил выше, советую всё-таки заменить на "Мистера Жабу". Но если всё-таки нет, то тогда и тут "Жабб" должно быть написано с двумя "б", а не с одной.

Профиль Простаков в "Книге сказаний": не "так же", а "также". Тут "также" — синоним "тоже", а потому пишется в одно слово.

Профиль Веры в "Книге сказаний": не "так же", а "также". Аналогично.

Профиль Принца Лоуренса в "Книге сказаний": не "большего добиться", а "добиться большего" — так звучит лучше.

Профиль Грена в "Книге сказаний": не "дрифтер", а "бродяга".

Профиль Грена в "Книге сказаний": не "чтоб", а "чтобы".

Профиль "Месть Бигби" в "Книге сказаний": не "родина", а "родила".

Episode 2:

Фраза Жабба: не "сделает моему сыну больно", а "убьёт моего сына".

Вместо "не правда ли," — "не правда ли, Бигби?" (чья-то фраза).

Фраза детектива: не "Вы слышали?", а "Вы слышите это?"

Фраза Крейна: не "в Вудлендс", а "в Вудлендсе". Объяснил выше.

Фраза Тру: "не "вернут", а "вернуть".

Фраз Тру: не "но то что", а "но то, что" — пропущена запятая.

Не переведена фраза Тру: "What the kind of a shakedown is this?"

Фраза Бигби и опция: не "Начни сначала.", а "Начни с начала." "Сначала" пишется в одно слово только, если это синоним "сперва", а это не тот случай.

Фраза Жабба: не "Всё хорошо, сынок.", а "Это правильно, сын."

Фраза Бигби: не "паршивого говнаря", а "кусок дерьма". В рифму будет "грязного кобеля", на крайний случай. Всё-таки "говнарь" (http://lurkmore.to/Говнарь) — это ну совсем уж не то, как выглядят Тру и Тра.

Фраза Бафкина: не "О Господи.", а "О, господи." — пропущена запятая.

Фраза Бафкина: не "хваталась за что-то", а "что-то сжимала".

Фраза Холли: не "шахта дворфов", а "шахта гномов".

Не переведена фраза Бигби: "He'd want to be kept in the loop."

Фраза Джорджи "разгромил его" не содержит точки в конце.

Фраза Бигби: не "Это Верино.", а "Это Веры." Тут могу ошибаться, но по-моему нельзя сказать "Верино".

Записка Лили: не "уйдёшь домой", а "отправишься в квартиру" (к клиенту).

Фраза Нериссы: не "целое состояние", а "многого мне стоили". Тут речь не про деньги.

Фраза Нериссы: не "НЕЛЬЗЯ", а "НЕ МОЖЕМ".

Фраза Бигби: не "у этих двух", а "у этих двоих".

Фраза Бигби: не "обращайся к нам", а "обращайся ко мне или Снежке".

Фраза Чудовища: не "Тебе не понравится то, что ты сейчас увидишь.", а "Тебе лучше не видеть это."

Профиль Волшебного зеркала в "Книга сказаний": не "так же", а "также". Объяснил выше.

В профиль Умного Ганса в "Книге сказаний" не влезло "Мастер на все руки". Может, просто "Разнорабочий"? Это, по крайней мере, влезет.

Изменено пользователем Fatalist1983

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В профиль Умного Ганса в "Книге сказаний" не влезло "Мастер на все руки". Может, просто "Разнорабочий"? Это, по крайней мере, влезет.

Это совершенно разные вещи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Посоветовали скинуть сюда перечень косяков и неточностей, что я и делаю.

Ну, прежде всего в глаза бросается "[censored]". Такого слова в русском языке нет. И как оскорбление, и как вводное слово "[censored]" пишется только через "д". Есть лишь распространённое заблуждение, что как вводное слово "[censored]" пишется через "т", но это бред, получивший распространение в социальных сетях.

Хорошая попытка, но, увы, переводчиков в этом убедить не получится (уже пытались и неоднократно) - у них своя позиция по этому вопросу, поэтому, дабы не разводить опять холивары на несколько страниц, лучше смириться с этим и принять, как есть.

По поводу Жабба поддерживаю, что лучше сделать с одной "б", поскольку в оригинале "Toad" пишется с одной "d". Почему-то никогда не замечал этого.

Изменено пользователем valodia_v

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тем более, что лучше было бы "Мистер Жаба".

Не лучше бы. Переводчики не занимаются дословным переводом. Они пытаются перевести правильно, не потеряв смысла, а не перевести слово в слово. "Жаба" сюда не катит.

Изменено пользователем Pilger

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не лучше бы. Переводчики не занимаются дословным переводом. Они пытаются перевести правильно, не потеряв смысла, а не перевести слово в слово. "Жаба" сюда не катит.

полностью согласен с тобой :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По поводу Жабба поддерживаю, что лучше сделать с одной "б", поскольку в оригинале "Toad" пишется с одной "d". Почему-то никогда не замечал этого.

«Ветер в ивах» (англ. The Wind in The Willows) — сказочная повесть шотландского писателя Кеннета Грэма. Впервые была издана в Англии в 1908 году и принесла автору известность.

Сказка повествует о жизни и приключениях пяти персонажей: дядюшка Рэт (водяная крыса), мистер Крот, мистер Барсук, мистер Тоуд (жаба) и Выдра. (В переводе Владимира Резника — Водяной Крыс, Крот, господин Барсук, мистер Жабб, Выдр). (Wikipedia)

Все таки правильней, по моему мнению, будет Мистер ЖаББ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводчикам лучше знать, как переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это совершенно разные вещи.

Странно. Сейчас смотрю — всё влезло.

Хорошая попытка, но, увы, переводчиков в этом убедить не получится (уже пытались и неоднократно) - у них своя позиция по этому вопросу, поэтому, дабы не разводить опять холивары на несколько страниц, лучше смириться с этим и принять, как есть.

А чем это аргументируется? Просто "[censored]" очень сильно попахивает "вконтактовской" школотой. Если они найдут "[censored]" хоть в одном словаре… Просто "[censored]" я могу найти в десятке словарей.

Переводчикам лучше знать, как переводить.

Не смешите. Я такой же "переводчик", как и они. Как и любой человек, который более-менее знает английский язык. Тут не профессиональные переводчики, а группа любителей. Хотя, и в любом профессиональном переводе косяков можно найти выше крыши. А "переводчикам лучше знать", "стилистика", "художественный замысел" — так думают те, кто без переводчиков сами не способны перевести и сравнить. Переводчики, особенно любители — это не сверхлюди и не обладатели сакральных знаний, чтобы им было "лучше знать". При всём уважении.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А чем это аргументируется? Просто "[censored]" очень сильно попахивает "вконтактовской" школотой. Если они найдут "[censored]" хоть в одном словаре… Просто "[censored]" я могу найти в десятке словарей.

Как раз тем, о чём ты и говорил:

как вводное слово "[censored]" пишется через "т"
и это уже ушло в народ.

Спорить и что-то доказывать абсолютно бесполезно, так что, повторюсь, чтобы не трепать нервы и себе, и переводчикам, лучше просто принять всё, как есть.

Не смешите. Я такой же "переводчик", как и они. Как и любой человек, который более-менее знает английский язык. Тут не профессиональные переводчики, а группа любителей. Хотя, и в любом профессиональном переводе косяков можно найти выше крыши. А "переводчикам лучше знать", "стилистика", "художественный замысел" — так думают те, кто без переводчиков сами не способны перевести и сравнить. Переводчики, особенно любители — это не сверхлюди и не обладатели сакральных знаний, чтобы им было "лучше знать". При всём уважении.

С этим полностью согласен. Но поскольку переводчики ничего никому не должны и переводят только на добровольной основе и энтузиазме, то их мнение по определённым вопросам является решающим, нравится это нам или нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Посоветовали скинуть сюда перечень косяков и неточностей, что я и делаю.

Ну, прежде всего в глаза бросается "[censored]". Такого слова в русском языке нет. И как оскорбление, и как вводное слово "[censored]" пишется только через "д". Есть лишь распространённое заблуждение, что как вводное слово "[censored]" пишется через "т", но это бред, получивший распространение в социальных сетях.

Также непонятно почему "Мистер Жабб" пишется с двумя "б" (он же "Toad", а не "Toadd"). Тем более, что лучше было бы "Мистер Жаба". Всё-таки слова "жабб" в русском языке нет, как и "бляти". Да и по количеству букв "Жаба" совпадает с "Toad", если "Жабб" с двумя "б" появилось из-за этого.

Ещё было бы неплохо перевести "Выборы игрока" в соответствующем меню, если это возможно...

Про "[censored]": у нас уже давно не русский, а российский язык, так что старые правила уже не действуют (к сожалению). В русском, кстати, "[censored]" - не матерное слово.

Про Жабба: мы взяли имя из сказки, переведённой за долго до нас.

Про "Выборы игрока": Тут идёт синхронизация данных с сетью, здесь мы ничего сделать не можем (только когда выйдут все эпизоды, и то не факт).

Про "косячки": Спасибо за обширный "баг-репорт", как его тут называют, что-то исправим, но что-то нет, т.к. не обязательно всё переводить дословно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не смешите. Я такой же "переводчик", как и они. Как и любой человек, который более-менее знает английский язык. Тут не профессиональные переводчики, а группа любителей. Хотя, и в любом профессиональном переводе косяков можно найти выше крыши. А "переводчикам лучше знать", "стилистика", "художественный замысел" — так думают те, кто без переводчиков сами не способны перевести и сравнить. Переводчики, особенно любители — это не сверхлюди и не обладатели сакральных знаний, чтобы им было "лучше знать". При всём уважении.

И как бы вы не пытались их убедить, они будут переводить так, как считают нужным. Если они переводят Mr.Toad как мистер Жабб, значит они так и будут переводить до самого конца и вы никак не измените их мнение.

Исключением был перевод имени "BigBy". В связи с этим было создано голосование. Переводчики перевели это как "Бозли", но большинство форумчан проголосовали за "Бигби". Более таких трудных вопросов не было, все переводили, как по маслу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что то я не понял, первая ссылка на русификатор для эпизода (Эпизод первый: Вера), весит 4.60 мб. Вторая ссылка на руссификатор (Эпизод второй: Иллюзия), весит тоже 4.60 мб.

Вопрос: Почему одинаковый вес русификаторов 1 и 2 эпизода, вплоть до одного байта?

Чуть ниже еще одна ссылка на русификатор , написано большими буквами "СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД". Там тоже вес 4.60 мб

Вопрос: Все эти три ссылки на русификатор для 1 и 2 эпизода или как и написано, (эпизод первый: Вера) для первой части, (эпизод второй: Иллюзия) для второй части а ссылка ниже (СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД) сразу для первого и второго ? <_< Тогда напрашивается вопрос: Почему одинаковый вес, если каждая ссылка на русификатор для конкретного эпизода?

Изменено пользователем john458

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что то я не понял, первая ссылка на русификатор для эпизода (Эпизод первый: Вера), весит 4.60 мб. Вторая ссылка на руссификатор (Эпизод второй: Иллюзия), весит тоже 4.60 мб.

Потому что по всем ссылкам скачивается один и тот же дистрибутив с русификатором обоих эпизодов :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Потому что по всем ссылкам скачивается один и тот же дистрибутив с русификатором обоих эпизодов :)

Спасибо за ответ. Просто подумал зачем делать три ссылки на один и тот же файл под разными названиями для них? Если можно было просто написать "Русификатор для 1 и 2 эпизода" и все, а так путаница. Я вот сейчас скачал все три по трем ссылкам , пока не ответили что это один и тот же файл :rolleyes:

Да и огромное спасибо переводчикам за русифицирование данной игры. :grin:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: de1p
      Indigo Park

       
      Жанры: Инди-игра, Приключенческая игра, Казуальная игра, Adventure Разработчик: UniqueGeese Издатель: UniqueGeese Платформа: PC Дата выхода: 18 мая 2024 г.
       
      Перевод с русской озвучкой выполнены TDoT совместно с НеаДекват Records и Amazing Dubbing.

      Скачать перевод можно на сайте переводчиков: https://www.tdot.space/indigopark/



  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я так понял, если продажи дельты себя хорошо покажут, то следующим будет римейк первой, а затем второй части.
    • На самом деле сплоченность сообщества по некоторым вопросам вызывает уважение, жалко, что не по всем. Потому что есть и другие достойные кандидаты или даже более достойные, но далеко не все оцениваются объективно, а скорее всего при наличии определенной рекламы.  Насчет же кооператива, то вполне отлично сохраняется и атмосфера и все остальное, более того некоторые механики вполне себе кооперативные, но не уверен, что все и что без них нельзя. Про атмосферу могу только пожать плечами, атмосферу каждый сам себе создает)
    • Прямой эфир будет как обычно идти на наших Twitch, ВК, а также в Telegram. Товарищи! Все свободные граждане приглашаются вечером на просмотр фильма «Мумия». Начать планируем после 22:00 по московскому времени. Прямой эфир будет как обычно идти на наших Twitch, ВК, а также в Telegram.
    • Можно, конечно, сделать заново перевод через того же Gemini (как раз есть Gemini 3 Pro, довольно хороший, и через чат можно покидать время от времени), но опять же — ничего не обещаю. Возможно, займусь (или нет). Тогда скину тебе текст в личку или в тему на ZoG.
    • Шикарная новость, без вопросов. Сильно надеюсь, что на Metal Gear Solid 4: Guns of the Patriots подтянут перевод от [«Exclusive»|«Alliance»], и можно будет, наконец таки, в комфортных условиях, без танцев с бубном, вокруг костра, сыграть на русском, в эту Легенду. Пока хотя бы так…, но безусловно, было бы очень классно увидеть Remake и на Metal Gear Solid 4: Guns of the Patriots.
    • @Tirniel Ну что ты там отдохнул? Суббота, утро, пора за код садиться.  Я решил изменить систему отображения языка в диалогах. Изначально было вот так: Очень старая первая версия рассчитанная на два языка и не более. Здесь я даже вручную считаю отступы от сепараторного символа. вместо использования string textSeparator.lenght;  Но нам то с тобой расширяться надо, на будущее смотреть, так что какие 2 языка, нам же еще надо китайский добавить, арабский, северокорейский. Так что я сделал вот так:

      Записываем в массив части разделенные символов “/”. Затем спрашиваем какой щас выбран язык у скрипта геймменджер, он возвращает enum кастуем его в int, и применяем получаенное число как индифекатор в массиве, и возвращаем соответствующую часть текста выбранной локализации. для дальнейшей работы с текстом(ну там отделение имени говорящего от основного текста, к примеру). Кстати пришлось кое где еще отдельно править выбор языка, например в выпадающем списке и в файле локализации, но там по мелочи. Что думаешь?
    • Всё правильно: третье лицо удобнее, есть исключения от первого, которые локально лучше, ну а шутаны больше для первого лица, тот же Макс Пейн 3 скорее исключение.   Или Принц Персии, там помимо лазания ещё боёвка очень активная.   Кстати да, первое лицо лучше всего подходит для персов, созданных самим игроком или безликих и молчаливых, как в Крайзис, Халф-Лайф, Дум и пр.
    • текст я уже своей программой перевел на 56% , нужно шрифты менять 
    • Отличная штука. Там был самодельный русификатор, я ещё несколько лет назад игру проходил с ним. Советую присмотреться.
    • ТО, что еще 10 лет делать будет.  
  • Изменения статусов

    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×