Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

И вот ещё немного...

Госпидя. Хорошо, что таких людей нету в переводчиках <_< :lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переустановил игру. Скачал установщик с игрой. Включаю 2 эпизод и чёрный экран с игровым курсором.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я считаю, что переводить марку сигарет не надо. У нас же в магазинах продают сигареты на английском языке, а не на русском. Переводить названия отелей одно, а названия сигарет это уже чересчур. Про обилие мата всё правильно говорят, его и так очень много. Почему бы в таком случае не перевести оставшиеся fuckи на чёрт или что-то подобное? А вот 4,8 и 9 замечания на мой взгляд дельные.

Изменено пользователем spbupiter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем людям с тонкой душевной организацией, которые не переносят обилие мата, советую перебраться в кружок любителей стихов, здесь вам делать нечего. Не нравится мат? Пишите письма в Telltale Gmes, чтобы они не вставляли столько мата в свои игры. А убирать матерные слова из перевода, когда они присутствуют в оригинале - это уже неправильно. Вам, неженкам, и так уже сделали большую поблажку в виде смягчения матерных слов на всякие "гр[censored]" и т.п. В оригинале есть мат, значит, в переводе он тоже должен быть! Ок, матерное слово можно перевести более мягко, но его нужно хоть как-то перевести, а не быть просто выкинуть. Теряется эмоциональная окраска.

И прошу больше не холиварить на эту тему. Я своё мнение высказал, вы своё тоже, а решать переводчикам.

Вот ещё порция неточностей:

 

Spoiler

10. Когда Волк спрашивает у Зеркала, что оно показывало Жаббу, Зеркало отвечает: "...Золушку, которая не лезет в туфля". Здесь, видимо, какая-то опечатка. Возможно "...Золушку, на которую не налазит туфля"?

11. При осмотре Лилли, Снежка говорит: "...спущено на тормозах". Правильно будет "спущено на тормоза".

12. Сутенёр отзывается о Волке: "...protector of Fabletown under my ass". Перевод: "...защитник Фейблтауна". Пропущено "на мою задницу".

13. Волк разговаривает с сутенёром: "Don't bullshit me". Перевод: "Не ври мне". По эмоциональной окраске правильней будет: "Не п*зди".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всем людям с тонкой душевной организацией, которые не переносят обилие мата, советую перебраться в кружок любителей стихов, здесь вам делать нечего. Не нравится мат? Пишите письма в Telltale Gmes, чтобы они не вставляли столько мата в свои игры. А убирать матерные слова из перевода, когда они присутствуют в оригинале - это уже неправильно. Вам, неженкам, и так уже сделали большую поблажку в виде смягчения матерных слов на всякие "гр[censored]" и т.п. В оригинале есть мат, значит, в переводе он тоже должен быть! Ок, матерное слово можно перевести более мягко, но его нужно хоть как-то перевести, а не быть просто выкинуть. Теряется эмоциональная окраска.

И прошу больше не холиварить на эту тему. Я своё мнение высказал, вы своё тоже, а решать переводчикам.

Если людям не нравится мат, это лишь означает, что они из него выросли. Чего и вам можно посоветовать. "Мат" может быть как матом, так и просто выражением в грубой форме.

Очень печально, если в школе не научили придавать эмоциональную окраску словам без мата.

Изменено пользователем FenozepaM

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть один вопрос по поводу перевода 2го эпизода. У меня теперь реакция персонажей и "оповещения" не отображаются, иконки появляются но текста там нет. Как исправить, подскажете?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всем людям с тонкой душевной организацией, которые не переносят обилие мата, советую перебраться в кружок любителей стихов, здесь вам делать нечего. Не нравится мат? Пишите письма в Telltale Gmes, чтобы они не вставляли столько мата в свои игры. А убирать матерные слова из перевода, когда они присутствуют в оригинале - это уже неправильно. Вам, неженкам, и так уже сделали большую поблажку в виде смягчения матерных слов на всякие "гр[censored]" и т.п. В оригинале есть мат, значит, в переводе он тоже должен быть! Ок, матерное слово можно перевести более мягко, но его нужно хоть как-то перевести, а не быть просто выкинуть. Теряется эмоциональная окраска.

И прошу больше не холиварить на эту тему. Я своё мнение высказал, вы своё тоже, а решать переводчикам.

Вот ещё порция неточностей:

 

Spoiler

10. Когда Волк спрашивает у Зеркала, что оно показывало Жаббу, Зеркало отвечает: "...Золушку, которая не лезет в туфля". Здесь, видимо, какая-то опечатка. Возможно "...Золушку, на которую не налазит туфля"?

11. При осмотре Лилли, Снежка говорит: "...спущено на тормозах". Правильно будет "спущено на тормоза".

12. Сутенёр отзывается о Волке: "...protector of Fabletown under my ass". Перевод: "...защитник Фейблтауна". Пропущено "на мою задницу".

13. Волк разговаривает с сутенёром: "Don't bullshit me". Перевод: "Не ври мне". По эмоциональной окраске правильней будет: "Не п*зди".

И снова позволю себе влезть. 10 и 11 - да, но опять ты про мат. Открой 1 страницу темы и прочитай 1 комментарий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нашёл ещё один мелкий косячок:

 

Spoiler

Описание Зеркала в Книге Сказаний: "...А также ему нужно имя человека или название предмета, которого хочешь найти". Нужно либо исправить на: "который хочешь найти", либо поменять порядок: "...А также ему нужно название предмета или имя человека, которого хочешь найти".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если людям не нравится мат, это лишь означает, что они из него выросли. Чего и вам можно посоветовать. "Мат" может быть как матом, так и просто выражением в грубой форме.

Очень печально, если в школе не научили придавать эмоциональную окраску словам без мата.

...глупости говорите!Не надо вставать в позу целомудренной дамы и говорить "где-то там внизу",когда вас просят назвать "матерное" название женских половых органов,как говорил Андрей Гаврилов.Из мата НЕ возможно вырасти,вы или принимаете те произведения,в которых он присутствует,или они НЕ ДЛЯ ВАС.Просто пройдите мимо.Вас кто-то заставляет??? Как пример произведений(Криминальное чтиво,Цельнометаллическая оболочка,Большой куш(сп....ли),Карты,деньги и два дымящихся ствола)-видимо не для вас они просто...

Как бывший преподаватель мне просто смешно про школу такое слышать-вы вообще слышите,как "детишки" говорят последние лет 10? Не в школе научили,поверьте!

На эту тему оффтоп разводить не хочу,переводчикам сердечное СПАСИБО!С нетерпением жду редактированный перевод с правками,чтобы просто насладиться отличной игрой! :drinks:

Изменено пользователем pasha

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за перевод, говорят текста там было много, честно не увидел этого.

Как мне оказалось эпизод очень слабым вышел...

Возможно это из за очень долгого перевода и ожидания его...

Возможно из за упырей которые сполерят и эфекта с появлением(сами знаете кого) не оказал не какого впечатления(по тому что это единственный момент который наверно мог бы и зацепить во всем эпизоде), но и его расположение в эпизоде не правилен, куда бы усилило ожидание 3его эпизода если бы поместить в конец(все таки конец эпизода самая главная часть в таком проекте).

Да и конец был относительно предсказуем(те кто знаком с кинематографом не на вы, думаю изначально без проблем уловили кто же за всем может стоять, а тут нам еще и сливают "да вы правильно думали"), спасет положение только какой ни будь "неожиданный поворот" в стиле "виноват не он\она, а вовсе это "какой нибудь все общий заговор"

В общем по сравнению с первым эпизодом второй явно слит, но я уверен что тем кто будет проходить игру сразу наскоком, а не как мы по эпизоду раз в пол года, этого и не заметят.

Надеюсь сценаристы все же преподнесут нам бомбу в третьем эпизоде...а то как то первый оч порадовал, а тут все как то смяли...

Изменено пользователем RaFiii

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всем людям с тонкой душевной организацией, которые не переносят обилие мата, советую перебраться в кружок любителей стихов, здесь вам делать нечего. Не нравится мат? Пишите письма в Telltale Gmes, чтобы они не вставляли столько мата в свои игры. А убирать матерные слова из перевода, когда они присутствуют в оригинале - это уже неправильно. Вам, неженкам, и так уже сделали большую поблажку в виде смягчения матерных слов на всякие "гр[censored]" и т.п. В оригинале есть мат, значит, в переводе он тоже должен быть! Ок, матерное слово можно перевести более мягко, но его нужно хоть как-то перевести, а не быть просто выкинуть. Теряется эмоциональная окраска.

И прошу больше не холиварить на эту тему. Я своё мнение высказал, вы своё тоже, а решать переводчикам.

Вот ещё порция неточностей:

 

Spoiler

10. Когда Волк спрашивает у Зеркала, что оно показывало Жаббу, Зеркало отвечает: "...Золушку, которая не лезет в туфля". Здесь, видимо, какая-то опечатка. Возможно "...Золушку, на которую не налазит туфля"?

11. При осмотре Лилли, Снежка говорит: "...спущено на тормозах". Правильно будет "спущено на тормоза".

12. Сутенёр отзывается о Волке: "...protector of Fabletown under my ass". Перевод: "...защитник Фейблтауна". Пропущено "на мою задницу".

13. Волк разговаривает с сутенёром: "Don't bullshit me". Перевод: "Не ври мне". По эмоциональной окраске правильней будет: "Не п*зди".

Переводить каждое матерное выражение - бред, мата и так достаточно.

Опечатки поправим, спасибо.

Изменено пользователем Буслик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вот и обновление :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переводить каждое матерное выражение - бред, мата и так достаточно.

Опечатки поправим, спасибо.

Мата в игре должно быть ровно столько, сколько предусмотрено разработчиками —Telltale Games. И пусть он будет переведён в менее грубой форме, но будет хоть как-то переведён. Очень грустно, что вы этого не понимаете.

P.S. Отдельное спасибо переводившим разговор с Зеркалом! Адаптации стихов получились удачными.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати, вот вам небольшой фидбек по переводу:

 

Spoiler

Снова без скринов, уж извиняйте.

1. Бигби в полицейском участке говорит девушке, которая его допрашивала, что ей не понять, каково это увидеть отрубленную голову на пороге. В оригинале звучит "fucking doorstep". "Fucking" не переведено.

2. При допросе Тру то ли он, то ли Бигби говорит что-то вроде: "I'm not fucking around you". Переведено: "Я с тобой не шутки шучу". "Fucking" не переведено.

3. Про "ежОвые рукавицы" уже говорили, но напомню на всякий случай.

И ещё заметил, что марка сигарет "Huff & Puff" не переведена. Это не ошибка, и я понимаю, что адаптировать сложно, поэтому предлагаю подумать, как можно перевести. Ну, раз уж решили переводить названия гостиниц/ отелей и проч., то почему бы и название сигарет не перевести...

есть сигареты мальборо, винстон. ты их тоже переводишь?

И вот ещё немного:

 

Spoiler

4. 2-й эпизод переведён, как "Иллюзия". При просмотре слота сохранения после его прохождения, он уже значится, как "Откровения".

5. Допрос Волка в полицейском участке. Волк говорит: "I'm pretty fucking pissed off". Перевод: "Я очень зол". И снова не переведено "fucking".

6. Допрос Волка в полицейском участке. Волк говорит: "I'd be glad if you just fuck off". Перевод: "Я буду рад если вы просто отвалите". По эмоциональной окраске всё же больше подходит "отъ*бётесь" нежели "отвалите".

7. Волк едет в машине с Крейном, разговор о Снежке. Волк говорит: "She was just a fucking maid for you". Перевод: "Она была для тебя просто служанкой". Не переведено "fucking". У кого-то из переводчиков на это слово аллергия?

8. Допрос Дровосека. Синяя Борода говорит о его пении: "It's some sort of pathetic defensive mechanism". Перевод: "Это защитный механизм". Не переведено "pathetic" - "жалкий защитный механизм".

9. Допрос Дровосека. Крейн говорит о том, что "выбиЕние информации - не самая лучшая методика". Правильно будет "выбиВАние информации".

слушай, а ты болт лимонишь на слово факинг? нахера переводить каждый мат ?

Всем людям с тонкой душевной организацией, которые не переносят обилие мата, советую перебраться в кружок любителей стихов, здесь вам делать нечего. Не нравится мат? Пишите письма в Telltale Gmes, чтобы они не вставляли столько мата в свои игры. А убирать матерные слова из перевода, когда они присутствуют в оригинале - это уже неправильно. Вам, неженкам, и так уже сделали большую поблажку в виде смягчения матерных слов на всякие "гр[censored]" и т.п. В оригинале есть мат, значит, в переводе он тоже должен быть! Ок, матерное слово можно перевести более мягко, но его нужно хоть как-то перевести, а не быть просто выкинуть. Теряется эмоциональная окраска.

И прошу больше не холиварить на эту тему. Я своё мнение высказал, вы своё тоже, а решать переводчикам.

Вот ещё порция неточностей:

 

Spoiler

10. Когда Волк спрашивает у Зеркала, что оно показывало Жаббу, Зеркало отвечает: "...Золушку, которая не лезет в туфля". Здесь, видимо, какая-то опечатка. Возможно "...Золушку, на которую не налазит туфля"?

11. При осмотре Лилли, Снежка говорит: "...спущено на тормозах". Правильно будет "спущено на тормоза".

12. Сутенёр отзывается о Волке: "...protector of Fabletown under my ass". Перевод: "...защитник Фейблтауна". Пропущено "на мою задницу".

13. Волк разговаривает с сутенёром: "Don't bullshit me". Перевод: "Не ври мне". По эмоциональной окраске правильней будет: "Не п*зди".

[censored], дело не в тонкой душевной организации. в английском языке слово факинг уже не считается за мат - его можно интерпретировать очень по разному. и если переведено "гр[censored]", а не "[censored]" - это не неточность в переводе. так что из вей телеги что ты накатал очень мало стоящих советов, действительно приебки одни. а если ты так скучаешь по родному мату иди в падик семечки поплюй, епта.

Изменено пользователем D1kreed

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мата в игре должно быть ровно столько, сколько предусмотрено разработчиками —Telltale Games. И пусть он будет переведён в менее грубой форме, но будет хоть как-то переведён. Очень грустно, что вы этого не понимаете.

P.S. Отдельное спасибо переводившим разговор с Зеркалом! Адаптации стихов получились удачными.

Мата как такового в английском нет.

И это неразрешимая дилемма между переводчиками - как переводить факи. Некоторые считают, что они эквивалентны мату, некоторые - нет.

Поэтому за [censored]ми идите к дяде Васе алкоголику, а не к Бигби и Белоснежке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Death Drive

      Метки: Выбери себе приключение, Визуальная новелла, Ролевая игра, 2D, Нуар Платформы: PC Разработчик: LunaticMoon Издатель: LunaticMoon Дата выхода: 31 октября 2025 года Отзывы Steam: 86 отзывов, 97% положительных
    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      Swords 'n Magic and Stuff - это уютная кооперативная RPG с открытым миром, в центре которой радость открытий.  Начните свое путешествие в качестве героя, подающего надежды, на пути в Тиравин, страну приключений. Но по пути на ваш корабль нападает отряд орков, и вы вместе со своим другом детства оказываетесь в темнице. Сбегите от своих похитителей и отправляйтесь в большой открытый мир, чтобы написать свою собственную историю.
      Русификатор от SamhainGhost, v2 (от 12.02.2026) — гугл диск / boosty

      Переведено через Deepseek, доработано и проверено человеком.
      Читайте инструкцию, у русификатора есть особенности (неприятные).

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Сегодня российские власти попытались полностью заблокировать WhatsApp в попытке заставить людей перейти на государственное, не защищённое от слежки приложение. Старания изолировать более 100 миллионов пользователей без права на частное и безопасное общение — это шаг назад, который может привести только к снижению безопасности людей в России. Мы продолжаем делать всё возможное, чтобы пользователи оставались на связи ©WhatsApp удивительно) а за два года до этого они заявляли, что WhatsApp официально не представлен, а следовательно не работает , а следовательно им пофиг на Россию) - “тезис” из методички под названием “как накинуть говна для дурачков” выделен черным) если вдруг кто пропустил - p.s. к слову в сша на WhatsApp подано уже три иска по причине слежки и похищения персональных данных)
    • Игра, вдохновленная славянским фольклором, также будет представлена на фестивале Steam Next Fest. Студия Far Far Games сообщила о выходе демоверсии своей новой ролевой экшн-адвенчуры Bylina в сервисе Steam. Игра, вдохновленная славянским фольклором, также будет представлена на фестивале Steam Next Fest. Игроки смогут познакомиться с ярким и необычным миром древних легенд, сделать первые шаги на полном опасностей пути героя и испытать себя в динамичных схватках с неожиданными противниками. Ключевые особенности: Уникальный взгляд на мифологию, сочетающий мрачное фэнтези с юмором, неожиданными поворотами сюжета и яркими персонажами. Бои в реальном времени, где все решает мастерство: используйте комбинации способностей, оружия и заклинаний, чтобы одолеть мифических врагов. Прокачка героя: нелинейный прогресс развития Соколика позволит комбинировать магию, уникальные навыки и снаряжение, найденное в самых тёмных уголках мира. Мир, полный тайн: исследуйте разные регионы и скрытые подземелья, выполняйте побочные задания и раскройте все секреты Тридевятого царства. Игра выйдет на ПК, PlayStation 5 и Xbox Series X|S в 2026 году.
    • Ранее у проекта не был заявлен русский перевод, но сейчас на странице проекта в Steam указаны русские субтитры. Недавно стало известно, что новый фантастический триллер Directive 8020 из антологии The Dark Pictures выйдет 12 мая. Ранее у проекта не был заявлен русский перевод, но сейчас на странице проекта в Steam указаны русские субтитры.  
    • Как говорят в Battlestate, цель этого события выразить дружеское приветствие и отметить вклад Team Soda в развитие жанра шутеров с эвакуацией в современную игровую индустрию. На дня компания Battlestate Games объявила о сотрудничестве с Team Soda, результатом которого станет кроссовер-событие между экшенами Escape from Tarkov и Escape from Duckov. Как говорят в Battlestate, цель этого события выразить дружеское приветствие и отметить вклад Team Soda в развитие жанра шутеров с эвакуацией в современную игровую индустрию. В рамках этого сотрудничества с 10 по 24 февраля в Steam будет доступен комплект, включающий стандартное издание обоих проектов со скидкой 20%. Игроков ждет новый контент. В Escape from Tarkov появился тематический квест, а также новые рецепты крафта, возможности настройки укрытия и предметы, включая новый продукт питания: «Банка утиного паштета». Escape from Duckov предоставляет игрокам возможность сразиться с классическими персонажами Escape from Tarkov и исследовать новую карту. Кроме того, вводится новая система ездовых животных, а также специальный контент, посвященный фестивалю и партнерству между студиями. 10 февраля в Escape from Tarkov интегрирована функция Steam Rich Presence. Эта функция позволит игрокам, использующим Steam-версию проекта, видеть внутриигровой статус своих друзей и делиться своим собственным. Статус отображает уровень и фракцию игрока и меняется в зависимости от внутриигровой активности.
    • Потому что отмалчиваются постоянно. А молчание, как известно, — знак согласия. Либо и правда что-то такое неприятное нарыли, о чём не хочется огласки. Либо просто недооценили противника, за что и поплатились. Если бы все нападки парировали с фактами, с расстановкой, информированием, то ничего такого и не было бы. А так, видимо боятся, что подумают раз оправдываются, значит правда, иной причины не вижу.
    • Суда как всегда насрал(использовать один и тот же ключ в разных местах). Поправил прогу.
    • Оставлю здесь, думаю сами разберётесь UAssetGUI_RDM.zip . Можно было конечно сделать и UE4localizationsTool, но лень.
    • Нормальная цена, не кусается. Меньше 2к. Кусается — это цены на колду, к примеру
    • у меня везде такой ник)
  • Изменения статусов

    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×