Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

буслик так вы будете переводить 3 эпизод волка и the walking dead :to_keep_order:

Уже спрашивали, уже отвечали, да всё будет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посоветовали скинуть сюда перечень косяков и неточностей, что я и делаю.

Ну, прежде всего в глаза бросается "[censored]". Такого слова в русском языке нет. И как оскорбление, и как вводное слово "[censored]" пишется только через "д". Есть лишь распространённое заблуждение, что как вводное слово "[censored]" пишется через "т", но это бред, получивший распространение в социальных сетях.

Также непонятно почему "Мистер Жабб" пишется с двумя "б" (он же "Toad", а не "Toadd"). Тем более, что лучше было бы "Мистер Жаба". Всё-таки слова "жабб" в русском языке нет, как и "бляти". Да и по количеству букв "Жаба" совпадает с "Toad", если "Жабб" с двумя "б" появилось из-за этого.

Ещё было бы неплохо перевести "Выборы игрока" в соответствующем меню, если это возможно.

Episode 1:

Фраза Веры: "That makes two of us." — не переведено.

Если не заходить сразу в The Woodland, а пройти налево, то там будет магазин Золушки. Когда наводишь курсор на вывеску, то написано "Предупреждение". Не знаю как в оригинале, но что-то мне подсказывает, что это всё-таки "Вывеска".

Фраза Бигби: "Seven days in a row." — это "Семь дней подряд.", а не "Как всегда…" (про почтовый ящик).

Не переведена фраза Бигби: "Damn thing fell off again." — "Проклятая штука опять отвалилась." (про бумажку с его именем).

Снежка, когда Бигби очнулся после удара: "He's almost look peacefull." — не переведено.

Не переведена фраза "Who?" Холли.

Фраза Дровосека: не "за то, кем я не являлся", а "за того, кем я не являлся".

Фраза Грена: не "из Вудледнс", а "из Вудлендса" — "Вудлендс" склоняется по падежам.

Фраза Бигби "I'm good." — не "Не надо.", а "Я в порядке."

В "Книге сказаний" в профиле Большого и Страшного Серого Волка написано только "Большой и". Если не влазит "Большой и Страшный Серый Волк", то можно ограничится просто "Бигби".

Профиль Красавицы в "Книге сказаний": не "взаимоотношения", а просто "отношения". Тем более, что в профиле Чудовища написано "отношения".

Профиль Мистера Жабба: не "брошенной", а "заброшенной". Также один раз написано "Жаб" (с одной "б"). Как и предложил выше, советую всё-таки заменить на "Мистера Жабу". Но если всё-таки нет, то тогда и тут "Жабб" должно быть написано с двумя "б", а не с одной.

Профиль Простаков в "Книге сказаний": не "так же", а "также". Тут "также" — синоним "тоже", а потому пишется в одно слово.

Профиль Веры в "Книге сказаний": не "так же", а "также". Аналогично.

Профиль Принца Лоуренса в "Книге сказаний": не "большего добиться", а "добиться большего" — так звучит лучше.

Профиль Грена в "Книге сказаний": не "дрифтер", а "бродяга".

Профиль Грена в "Книге сказаний": не "чтоб", а "чтобы".

Профиль "Месть Бигби" в "Книге сказаний": не "родина", а "родила".

Episode 2:

Фраза Жабба: не "сделает моему сыну больно", а "убьёт моего сына".

Вместо "не правда ли," — "не правда ли, Бигби?" (чья-то фраза).

Фраза детектива: не "Вы слышали?", а "Вы слышите это?"

Фраза Крейна: не "в Вудлендс", а "в Вудлендсе". Объяснил выше.

Фраза Тру: "не "вернут", а "вернуть".

Фраз Тру: не "но то что", а "но то, что" — пропущена запятая.

Не переведена фраза Тру: "What the kind of a shakedown is this?"

Фраза Бигби и опция: не "Начни сначала.", а "Начни с начала." "Сначала" пишется в одно слово только, если это синоним "сперва", а это не тот случай.

Фраза Жабба: не "Всё хорошо, сынок.", а "Это правильно, сын."

Фраза Бигби: не "паршивого говнаря", а "кусок дерьма". В рифму будет "грязного кобеля", на крайний случай. Всё-таки "говнарь" (http://lurkmore.to/Говнарь) — это ну совсем уж не то, как выглядят Тру и Тра.

Фраза Бафкина: не "О Господи.", а "О, господи." — пропущена запятая.

Фраза Бафкина: не "хваталась за что-то", а "что-то сжимала".

Фраза Холли: не "шахта дворфов", а "шахта гномов".

Не переведена фраза Бигби: "He'd want to be kept in the loop."

Фраза Джорджи "разгромил его" не содержит точки в конце.

Фраза Бигби: не "Это Верино.", а "Это Веры." Тут могу ошибаться, но по-моему нельзя сказать "Верино".

Записка Лили: не "уйдёшь домой", а "отправишься в квартиру" (к клиенту).

Фраза Нериссы: не "целое состояние", а "многого мне стоили". Тут речь не про деньги.

Фраза Нериссы: не "НЕЛЬЗЯ", а "НЕ МОЖЕМ".

Фраза Бигби: не "у этих двух", а "у этих двоих".

Фраза Бигби: не "обращайся к нам", а "обращайся ко мне или Снежке".

Фраза Чудовища: не "Тебе не понравится то, что ты сейчас увидишь.", а "Тебе лучше не видеть это."

Профиль Волшебного зеркала в "Книга сказаний": не "так же", а "также". Объяснил выше.

В профиль Умного Ганса в "Книге сказаний" не влезло "Мастер на все руки". Может, просто "Разнорабочий"? Это, по крайней мере, влезет.

Изменено пользователем Fatalist1983

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В профиль Умного Ганса в "Книге сказаний" не влезло "Мастер на все руки". Может, просто "Разнорабочий"? Это, по крайней мере, влезет.

Это совершенно разные вещи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Посоветовали скинуть сюда перечень косяков и неточностей, что я и делаю.

Ну, прежде всего в глаза бросается "[censored]". Такого слова в русском языке нет. И как оскорбление, и как вводное слово "[censored]" пишется только через "д". Есть лишь распространённое заблуждение, что как вводное слово "[censored]" пишется через "т", но это бред, получивший распространение в социальных сетях.

Хорошая попытка, но, увы, переводчиков в этом убедить не получится (уже пытались и неоднократно) - у них своя позиция по этому вопросу, поэтому, дабы не разводить опять холивары на несколько страниц, лучше смириться с этим и принять, как есть.

По поводу Жабба поддерживаю, что лучше сделать с одной "б", поскольку в оригинале "Toad" пишется с одной "d". Почему-то никогда не замечал этого.

Изменено пользователем valodia_v

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тем более, что лучше было бы "Мистер Жаба".

Не лучше бы. Переводчики не занимаются дословным переводом. Они пытаются перевести правильно, не потеряв смысла, а не перевести слово в слово. "Жаба" сюда не катит.

Изменено пользователем Pilger

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не лучше бы. Переводчики не занимаются дословным переводом. Они пытаются перевести правильно, не потеряв смысла, а не перевести слово в слово. "Жаба" сюда не катит.

полностью согласен с тобой :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По поводу Жабба поддерживаю, что лучше сделать с одной "б", поскольку в оригинале "Toad" пишется с одной "d". Почему-то никогда не замечал этого.

«Ветер в ивах» (англ. The Wind in The Willows) — сказочная повесть шотландского писателя Кеннета Грэма. Впервые была издана в Англии в 1908 году и принесла автору известность.

Сказка повествует о жизни и приключениях пяти персонажей: дядюшка Рэт (водяная крыса), мистер Крот, мистер Барсук, мистер Тоуд (жаба) и Выдра. (В переводе Владимира Резника — Водяной Крыс, Крот, господин Барсук, мистер Жабб, Выдр). (Wikipedia)

Все таки правильней, по моему мнению, будет Мистер ЖаББ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводчикам лучше знать, как переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это совершенно разные вещи.

Странно. Сейчас смотрю — всё влезло.

Хорошая попытка, но, увы, переводчиков в этом убедить не получится (уже пытались и неоднократно) - у них своя позиция по этому вопросу, поэтому, дабы не разводить опять холивары на несколько страниц, лучше смириться с этим и принять, как есть.

А чем это аргументируется? Просто "[censored]" очень сильно попахивает "вконтактовской" школотой. Если они найдут "[censored]" хоть в одном словаре… Просто "[censored]" я могу найти в десятке словарей.

Переводчикам лучше знать, как переводить.

Не смешите. Я такой же "переводчик", как и они. Как и любой человек, который более-менее знает английский язык. Тут не профессиональные переводчики, а группа любителей. Хотя, и в любом профессиональном переводе косяков можно найти выше крыши. А "переводчикам лучше знать", "стилистика", "художественный замысел" — так думают те, кто без переводчиков сами не способны перевести и сравнить. Переводчики, особенно любители — это не сверхлюди и не обладатели сакральных знаний, чтобы им было "лучше знать". При всём уважении.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А чем это аргументируется? Просто "[censored]" очень сильно попахивает "вконтактовской" школотой. Если они найдут "[censored]" хоть в одном словаре… Просто "[censored]" я могу найти в десятке словарей.

Как раз тем, о чём ты и говорил:

как вводное слово "[censored]" пишется через "т"
и это уже ушло в народ.

Спорить и что-то доказывать абсолютно бесполезно, так что, повторюсь, чтобы не трепать нервы и себе, и переводчикам, лучше просто принять всё, как есть.

Не смешите. Я такой же "переводчик", как и они. Как и любой человек, который более-менее знает английский язык. Тут не профессиональные переводчики, а группа любителей. Хотя, и в любом профессиональном переводе косяков можно найти выше крыши. А "переводчикам лучше знать", "стилистика", "художественный замысел" — так думают те, кто без переводчиков сами не способны перевести и сравнить. Переводчики, особенно любители — это не сверхлюди и не обладатели сакральных знаний, чтобы им было "лучше знать". При всём уважении.

С этим полностью согласен. Но поскольку переводчики ничего никому не должны и переводят только на добровольной основе и энтузиазме, то их мнение по определённым вопросам является решающим, нравится это нам или нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Посоветовали скинуть сюда перечень косяков и неточностей, что я и делаю.

Ну, прежде всего в глаза бросается "[censored]". Такого слова в русском языке нет. И как оскорбление, и как вводное слово "[censored]" пишется только через "д". Есть лишь распространённое заблуждение, что как вводное слово "[censored]" пишется через "т", но это бред, получивший распространение в социальных сетях.

Также непонятно почему "Мистер Жабб" пишется с двумя "б" (он же "Toad", а не "Toadd"). Тем более, что лучше было бы "Мистер Жаба". Всё-таки слова "жабб" в русском языке нет, как и "бляти". Да и по количеству букв "Жаба" совпадает с "Toad", если "Жабб" с двумя "б" появилось из-за этого.

Ещё было бы неплохо перевести "Выборы игрока" в соответствующем меню, если это возможно...

Про "[censored]": у нас уже давно не русский, а российский язык, так что старые правила уже не действуют (к сожалению). В русском, кстати, "[censored]" - не матерное слово.

Про Жабба: мы взяли имя из сказки, переведённой за долго до нас.

Про "Выборы игрока": Тут идёт синхронизация данных с сетью, здесь мы ничего сделать не можем (только когда выйдут все эпизоды, и то не факт).

Про "косячки": Спасибо за обширный "баг-репорт", как его тут называют, что-то исправим, но что-то нет, т.к. не обязательно всё переводить дословно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не смешите. Я такой же "переводчик", как и они. Как и любой человек, который более-менее знает английский язык. Тут не профессиональные переводчики, а группа любителей. Хотя, и в любом профессиональном переводе косяков можно найти выше крыши. А "переводчикам лучше знать", "стилистика", "художественный замысел" — так думают те, кто без переводчиков сами не способны перевести и сравнить. Переводчики, особенно любители — это не сверхлюди и не обладатели сакральных знаний, чтобы им было "лучше знать". При всём уважении.

И как бы вы не пытались их убедить, они будут переводить так, как считают нужным. Если они переводят Mr.Toad как мистер Жабб, значит они так и будут переводить до самого конца и вы никак не измените их мнение.

Исключением был перевод имени "BigBy". В связи с этим было создано голосование. Переводчики перевели это как "Бозли", но большинство форумчан проголосовали за "Бигби". Более таких трудных вопросов не было, все переводили, как по маслу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что то я не понял, первая ссылка на русификатор для эпизода (Эпизод первый: Вера), весит 4.60 мб. Вторая ссылка на руссификатор (Эпизод второй: Иллюзия), весит тоже 4.60 мб.

Вопрос: Почему одинаковый вес русификаторов 1 и 2 эпизода, вплоть до одного байта?

Чуть ниже еще одна ссылка на русификатор , написано большими буквами "СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД". Там тоже вес 4.60 мб

Вопрос: Все эти три ссылки на русификатор для 1 и 2 эпизода или как и написано, (эпизод первый: Вера) для первой части, (эпизод второй: Иллюзия) для второй части а ссылка ниже (СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД) сразу для первого и второго ? <_< Тогда напрашивается вопрос: Почему одинаковый вес, если каждая ссылка на русификатор для конкретного эпизода?

Изменено пользователем john458

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что то я не понял, первая ссылка на русификатор для эпизода (Эпизод первый: Вера), весит 4.60 мб. Вторая ссылка на руссификатор (Эпизод второй: Иллюзия), весит тоже 4.60 мб.

Потому что по всем ссылкам скачивается один и тот же дистрибутив с русификатором обоих эпизодов :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Потому что по всем ссылкам скачивается один и тот же дистрибутив с русификатором обоих эпизодов :)

Спасибо за ответ. Просто подумал зачем делать три ссылки на один и тот же файл под разными названиями для них? Если можно было просто написать "Русификатор для 1 и 2 эпизода" и все, а так путаница. Я вот сейчас скачал все три по трем ссылкам , пока не ответили что это один и тот же файл :rolleyes:

Да и огромное спасибо переводчикам за русифицирование данной игры. :grin:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       100% Сюжет
      035% Текстуры                                    100% НИПы
      025% Видеоролики                             100% Квесты
      040% Вставка контента                     100% Глоссарий
      100% Редактирование                       100% Меню и интерфейс
      033% Тестирование                         090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
                                                                         050% Работа с файлами титров
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИПы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
      ТАКЖЕ СВОЙ ВКЛАД В РАЗВИТИЕ ПРОЕКТА ВНЕСЛИ:
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      yurrrbannn (Юрик Машкин): помощь с идентификацией титров
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Демо перевод v0.33: 23.06.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демоперевод v0.33 (Английская озвучка):
      https://www.zoneofgames.ru/games/valkyrie_profile/files/9161.html

      Демоперевод v0.33 (Японская озвучка):
      https://www.zoneofgames.ru/games/valkyrie_profile/files/9160.html

      Полный перевод v1.00: Ожидается в 2026-2027 годах
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату услуг программиста и переводчика Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 171 101,46 / 200 000
      последнее обновление от 05.07.2026
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: Evil_Finalist

      Star Ocean: The Second Story R
      Звёздный океан: История вторая Р
      スターオーシャン セカンドストーリーR ДАТА ВЫХОДА: 2 ноября 2023                                                            ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: Steam, PlayStation 4-5, Nintendo Switch   ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                    РАЗРАБОТЧИК: Gemdrops, Inc.
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                            БОЕВАЯ СИСТЕМА: Real-Time Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план (диалоги):        (3) Текстовый план (меню):
      100% Разбор ресурсов                      010% Сюжет                                         033% Предметы
      005% Текстуры                                    010% НИПы                                          020% Приёмы
      000% Видеоролики                             005% Экстра-сценки                          090% Навыки
      010% Вставка контента                     000% Квесты                                        005% Бестиарий
      010% Редактирование                       010% Глоссарий                                   010% Путевые диалоги
      010% Тестирование                                                                                         090% Руководство
                                                                                                                                            050% Настройки
                                                                                                                                            005% Титры
        УЧАСТНИКИ:
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, работа с текстурами и видео, вставка контента
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): перевод (сюжет, экстра-сценки, квесты, НИПы и меню), редактирование
      LinkOFF: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами (PC, Switch, PS4-версии)
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами (PSP-версия)
      Polka (Динара Овчинникова): русский логотип УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.10:
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): тестирование Steam-версии на PC
      ijnmyoko: тестирование на консоли PlayStation 4
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на консоли Nintendo Switch
                  Начало проекта: 18.06.2024
      Демоперевод v0.10: 18.12.2024
      Завершение перевода: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демоперевод v0.10 для платформы PC (Steam):
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9532.html
      Демоперевод v0.10 для платформы Nintendo Switch:
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9531.html
      Демоперевод v0.10 для платформы PlayStation 4:
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9530.html Страница перевода на сайте: https://temple-tales.ru/translations_so2r_pc.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/@temple-tales
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату услуг программистов и переводчика японского
      Star Ocean 2: The Second Story R + Star Ocean 2: Second Evolution:
      Собрано: 202 954,12 / 350 000
      последнее обновление от 05.07.2026
      Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_so2.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @SerGEAnt Добавьте русификатор в архив, пожалуйста.
    • Текстуры высокого разрешения для Tales of Rebirth Мы запланировали выпуск нашей полной русской локализации Tales of Rebirth (PS2) ориентировочно на середину или конец августа. А до этого времени продолжим делиться с вами различными модами, хаками, видеодемонстрациями и другими интересностями по этой игре. Сегодня пойдёт речь о текстурах высокого разрешения. Если оригинальные текстуры в игре воспринимаются слишком пиксельными, то мы предлагаем вам попробовать установить данную модификацию, которая заменяет часть текстур на их аналоги в высоком разрешении. Мод работает только на эмуляторе PCSX2. Над текстурами работал уважаемый PandaVenom, который трудился и над многими другими текстурами высокого разрешения для остальных игр серии Tales of. Скачать текстуры высокого разрешения
      можно на нашем сайте здесь:
      https://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      --------------------------------------------------------------------------------
      Инструкция по установке HD-текстур а) Распакуйте содержимое архива в папку "textures". Она должна располагаться там, где установлен ваш эмулятор PCSX2:
      C:\Program Files\PCSX2\textures\ б) Запустите эмулятор и нажмите на кнопку "Settings", а затем выберите пункт "Game properties". В открывшемся окне нажмите на "Grapghics". Далее откройте вкладку "Texture Replacement" и поставьте галочку напротив пункта "Load Textures". в) Готово! * Программа мгновенно подгрузит текстуры в оперативную память и будет постоянно их использовать.
    • Не, ну чет это совсем грустно. Я сюда не хоронить мечты людей (или самих людей целиком) прихожу. Даже не знаю что я  бы делал, если вдруг бац и почему-то мне уже никак не поделать то что мне нравится (не только игры), хоть становись каким-нибудь Карателем потому что терять уже нечего, недолго конечно, минут 10 до первой пули (или ножа) от самого лоховского преступника низшего уровня в самой нубской зоне с пвп. 
       Его ещё и нет долго, а он тут один из самых болтунов. Какая-то странная фигня со здоровьем, конечно. 

       Блин, а некоторые ещё и шутят типа “5090 по завещанию”. Кошмар. Ужас. Осуждаю. И поэтому 5090 должна достаться мне, это справедливо, мне и до Питера недалеко. А то я как раз решил ещё разок в новый дум поиграть, но включить трассировку пути, думал 5070-ти уж потянет. Нифига, 50 фпс где-то, это с длсс включенным. Видимо там реально 5090 нужна. Нафига такие экстремальные настройки, у многих компы намного слабее моего.
    • Dead Space 3... Я ждал этого уже десятилетие... Замарафоню всю серию когда выйдет. 
    • Ну расскажешь потом, как сериальчик ощущается, а то чёт мне кажется, вряд ли чё то дельное будет.
    • ознакомлюсь поздним вечером перед сном с таймером сна .давно не смотрел ужастиков.нашёл ещё какие-то сериалы ужасов с разными историями и персонажами,но про них не в курсе   
    • Я когда первую часть смотрел, вообще за ужастики не шарил, вот вообще, не видел ни одной части крика, ни каких либо других хорроров которые там выстёбывались, что не помешало мне получить огромное удовольствие от фильма, так что, думаю с шестой частью тоже не должно помешать, хотя лично я с свежих хорроров как минимум первую Меган смотрел.
      Вторая, часть зашла куда меньше, не знаю, показалась прям скучнее, не смотря на легендарные мемы типа “да ну нахер”.
      Третью пропустил и не смотрел по сей день.
      С четвёртой части я вообще начал, но надо бы пересмотреть, а то слабо помню, да и с учётом того, что я только после четвёртой части посмотрел Войну Миров и Пилу, которые там пародировались, то думаю, с этим знание фильм по другому смотреться будет.
      Пятую да, тоже не особо помню, но вроде тоже на ней посмеялся, хоть и чувствовалось, что она заметно слабее. Знал про него, но не смотрел, и в общем то, не планирую.
    • сегодня узнал, что существует сериал крик 
    • мне 1.2.3.4.понравились 5ю не помню значит херня какая то.) эту еще не смотрел, нужно конечно глянуть, но боюсь что будет много отсылок на современные фильмы которые не смотрел и я тупо не буду выкупать юмор.)
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×