Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Оценил перевод демо. Хороший. Но есть еще небольшие недочеты, всвязи с чем вопрос: перевод будет шлифоваться или это окончательный текст?

К примеру:

1. В тескте обучения и журнале джоевые кнопки вместо мышовых/клавиатурных.(К вопросу типа "А хто ващще на клавомыши в слешеры играить???!!!!11111" отвечу: я. И не только. :) )

2. В дневнике при описании доп. оружия речь идет про джоевую крестовину. Про цифры/стрелки с клавы ни слова.

3. В описании ударов "опустошительные атаки" - странно зучит. Лучше заменить на сокрушительные.

4. Название дневника "книга путешествия" выглядит странно. Лучше уж просто "дневник"/"журнал".

Ну и спасибо вам за вашу качественную работу, конечно. Навскидку - использовал больше десятка ZOG'овских переводов.

Изменено пользователем an-abakan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы не путайте. Это перевод не ZoG! Это мы с PS3 портировали. Поэтому и кнопки. К релизу все поправится конешно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Оценил перевод демо. Хороший. Но есть еще небольшие недочеты, всвязи с чем вопрос: перевод будет шлифоваться или это окончательный текст?

К примеру:

1. В тескте обучения и журнале джоевые кнопки вместо мышовых/клавиатурных.(К вопросу типа "А хто ващще на клавомыши в слешеры играить???!!!!11111" отвечу: я. И не только. :) )

2. В дневнике при описании доп. оружия речь идет про джоевую крестовину. Про цифры/стрелки с клавы ни слова.

3. В описании ударов "опустошительные атаки" - странно зучит. Лучше заменить на сокрушительные.

4. Название дневника "книга путешествия" выглядит странно. Лучше уж просто "дневник"/"журнал".

Ну и спасибо вам за вашу качественную работу, конечно. Навскидку - использовал больше десятка ZOG'овских переводов.

Напоминаю, что выложенный в теме русификатор - 1-в-1 порт нашего консольного перевода двухлетней давности, к ZoneOfGames эта работа не имеет никакого отношения. Естественно, я и aal собираемся его адаптировать под ПК-версию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

mychaelo, пользуясь случаем, напиши-ка полный список тех авторов, а то в сети неполный какой-то =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3. В описании ударов "опустошительные атаки" - странно зучит. Лучше заменить на сокрушительные.

Не согласен. По моему как раз в тему игры звучит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
mychaelo, пользуясь случаем, напиши-ка полный список тех авторов, а то в сети неполный какой-то =)
То, что указано в титрах ("aal, Editor-in-Chief, nfs-me, mychaelo, sedlers, St@kaN и многие другие…") - и есть список авторов перевода игры (не дополнений). Дополнения переводила другая команда.

// EDIT: список переводчиков дополнений:

 

Spoiler

Переводчики:

SKYL3R

Dolphingdd

Andersen

hesoraid

NightMellan

LinkOFF

Fizik85

NyaSoul

e2e4

Редакторы:

Dolphingdd

Fizik85

seaman_gt

Разбор ресурсов:

Thief1987

Тестеры:

imp1979

Antony48

Особая благодарность:

Frapso

MeteoraMan

Изменено пользователем mychaelo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы не путайте. Это перевод не ZoG! Это мы с PS3 портировали. Поэтому и кнопки. К релизу все поправится конешно.

главное кнопки джойстика что бы и остались,а то на клаве и мышке это кощунство)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
главное кнопки джойстика что бы и остались,а то на клаве и мышке это кощунство)

Ну это кому как. Я например привык на клеве и мыши играться. И думаю что я далеко не один такой. Если бы можно было сделать и джойстик и клавиатуру, но это наверно не реально.

Изменено пользователем BlackPhoenix28

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну это кому как. Я например привык на клеве и мыши играться. И думаю что я далеко не один такой. Если бы можно было сделать и джойстик и клавиатуру, но это наверно не реально.

Смотря, какие игры, и как к этому подошли сами разработчики. В некоторых проектах отображение кнопок моментально переключается в самой игре, если переходишь с клавы на геймпад, или наоборот. Не знаю, как дела обстоят в "Castlevania: Lords of Shadow", но отображение кнопок от Xbox 360 хотелось бы оставить, т.к. я буду играть, используя XInput-устройство. Мне явно будут мешать и PS3-кнопки, и отображение клавиатуры.

Единственная альтернатива: в дистрибутив русификатора поместить меню с выбором этих клавиш. Тогда каждый сделает свой выбор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Единственная альтернатива: в дистрибутив русификатора поместить меню с выбором этих клавиш. Тогда каждый сделает свой выбор.

Хорошее предложение. Надеюсь к нему прислушаются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не знаю, как дела обстоят в "Castlevania: Lords of Shadow"

Игра видит геймпад сразу как только его подключили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как неожиданно =) Стоило не доделать русик и не менять кнопки на ПК-шные как пошло обсуждение и просьбы оставить =))) Ну скорее всего будет несколько вариантов русика с разными кнопками =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну скорее всего будет несколько вариантов русика с разными кнопками =)

А не лучше ли просто убрать PS3-кнопки из перевода, если TanatosX говорит, что в PC версии отображение автоматически меняется? Никакого тогда меню и не потребуется.

P.S.: В локализации для демо-версии PS3-клавиши присутствуют, но винить переводчиков я в этом не могу: хорошо понимаю, что они работали изначально для другой версии, а перевод для демки собирали в ускоренном темпе. Ещё _siroja_ внёс свою лепту, выпустив патч. С ним уже можно играть, если на борту XInput-устройство.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А не лучше ли просто убрать PS3-кнопки из перевода, если TanatosX говорит, что в PC версии отображение автоматически меняется?

PS3-кнопки требуют те,кто играет на PS-паде(я тоже требую :) ) .И с этими шрифтами отображение не меняется автоматом,в подсказках всё равно кнопки джойстика,хотя в англ. версии переключается клава-джойстик.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ravenholn
      В данный момент в игре не поддерживается русский язык совсем и к сожалению скорее всего в ближ.пару лет его не будет. Информации по сторонним переводам от проф.команд нет никакой, а на просторах интернета висят только какие-то скамовские EXE файлы к которым нет совсем доверия.
       В виду этого я решил заняться сбором команды энтузиастов, любителей и просто не равнодушных людей которым как и мне важна русская локализация и вообще посмотреть возможно ли русскоязычным комьюнити реализовать данную цель. 
      Сам я готов заняться организацией, контролем по выполнению и взятием на себя ответственности за результат, так же покрыть финансовые расходы.
      На данный момент, т.к русский язык не поддерживается игрой (а не просто отсутствует) есть вариант через замену одного языка (например французского) сделать файл который будет заменяться в корневой папке игры и при выборе языка в самой игре меняться на русский ( в теории возможны проблемы с проверкой целостности файлов в стиме, пока догадка последующих проблем). В самом языковом файле десятки тысячи реплик связанных с интерфейсом и они все в каше вместе с репликами героев. Соответственно для того чтобы сделать перевод только текста нужно вычленить текст.
      В сухом остатке необходимо:
      Подготовить языковой файл, чтобы передать его переводчику Заняться переводом  Создать файл с помощью которого можно будет методом замены произвести русификацию текста Мной найдена не проф.команда переводчиков и локализаторов которая в данный момент уже занимается переводом другой игры, но с похожей проблемой. Они уже готовы заняться нашей проблемой целиком, а именно переводом и адаптацией файла, на всё у них уйдёт 1 месяц и для работы они запрашивают 13 тыс.руб. можно и ускорить процесс, но тогда это будет стоить дороже. Я сам лично в ЛЮБОМ случае буду заказывать у них работу и выложу это в открытый доступ для всеобщего пользования. 
      От сюда я предлагаю всем не равнодушным и людей которые хотят меня поддержать, оказать помощь, либо финансовую ЛЮБАЯ сумма уже облегчит фин.издержки. Либо если вы можете оказать какую-то свою проф.помощь, будь то сам языковой файл (т.к просто в корневой папке нет его) или у вас есть идеи как отсортировать текста или вы переводчик или можете заняться адаптацией, вы тоже очень сильно поможете.
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Deep Sleep Trilogy

      Метки: Приключение, Инди, Хоррор, Point & Click, Пиксельная графика Разработчик: scriptwelder Издатель: Armor Games Studios Серия: scriptwelder Дата выхода: 25.10.2019 Отзывы Steam: 595 отзывов, 98% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Честно говоря я не смог запустить это переводчик на бепине, вроде всё копировал на свои места, то ли версия игры старая, толи в России заблочено скачивание обнов софта.
      Лучше добавить всё как есть, чтобы оставалось скопировать в игру. А так всё это не однозначно. Там какие-то csv гляжу сделанные, а как их собирать при обнове игры, если текст изменится? Непонятно.
    • Сега запретила? Серьёзно? А как же серия Якудза и спиннофы, которые получают официальный русский перевод? Соник? Метафоры всякие? На них тупизм сеговского менеджмента не распространяется или как?  Это не вяжется с твоей логикой — популярную серию CoH в Ру-регионе они переводят на русский, а не особо популярные — переводят? Интересно, а почему тогда обновлённое издание “Dawn of War” не имеет ру-перевода, если по твоей логике это кто-то в Сеге не давал ру-перевод, почему тогда здесь нет ру-перевода, которые сами Релики и издавали? Это явно инициатива Реликов была не добавлять ру-перевод в CoH, когда они были на содержании Сеги, а сейчас на вольных хлебах — деньги-то нужно, поэтому вставим перевод, который уже был, но мы его вырежем, чтобы подгадить. Русофобия заканчивается именно в том момент, когда деньги на счёте заканчиваются. А Реликам теперь самим нужно содержать себя, папика в лице Сеги больше нет. Так что можно снова сделать вид, что они всегда были аполитичны, ты главное купи, смотри, там даже перевод в CoH3 мы сделали, но правда в игре про Вторую Мировую нет СССР, подумаешь. все же знают, что фашистов побеждали США, Бельгия и Британия.
    • Не знаю как в стим версии, но обычная раняя версия сама расшифровывается после запуска
    • Потому что нужно доставать текст именно из него для него, тот что из файлов не совсем подойдёт, а это проходить игру на нём. К тому же ссылочность словаря скорее всего сломается. Плюс генерация строк, некоторые строки будут просто переводиться гуглем заново, так как собраны из нескольких, каки-то там регулярки применять то ещё запнятие. От всего этого перевод будет выглядеть так себе. И с учётом графики игры здесь текст должен быть просто шикарным. Обычно бепином пользуются, только когда простого доступа к тексту нет. Тексты в ассетах и стандартные локи это простой доступ. А когда в dll это сложнее.
    • Русификатор на пятую страйкерс вот до сих пор пилят.
         
    •   Эдем это же эмуль для Андроида ? А человек просил для ПК. Или Эдем есть для ПК тоже ? Я тоже впервые слышу, насколько я понял это только для Андроида. Спасибо большое
    • Всем спасибо)   Молодцы)  
    • у игры всего 2 языка, родной и английский, оффициального перевода думаю вообще нет смысла ждать)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×