Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Оценил перевод демо. Хороший. Но есть еще небольшие недочеты, всвязи с чем вопрос: перевод будет шлифоваться или это окончательный текст?

К примеру:

1. В тескте обучения и журнале джоевые кнопки вместо мышовых/клавиатурных.(К вопросу типа "А хто ващще на клавомыши в слешеры играить???!!!!11111" отвечу: я. И не только. :) )

2. В дневнике при описании доп. оружия речь идет про джоевую крестовину. Про цифры/стрелки с клавы ни слова.

3. В описании ударов "опустошительные атаки" - странно зучит. Лучше заменить на сокрушительные.

4. Название дневника "книга путешествия" выглядит странно. Лучше уж просто "дневник"/"журнал".

Ну и спасибо вам за вашу качественную работу, конечно. Навскидку - использовал больше десятка ZOG'овских переводов.

Изменено пользователем an-abakan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы не путайте. Это перевод не ZoG! Это мы с PS3 портировали. Поэтому и кнопки. К релизу все поправится конешно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Оценил перевод демо. Хороший. Но есть еще небольшие недочеты, всвязи с чем вопрос: перевод будет шлифоваться или это окончательный текст?

К примеру:

1. В тескте обучения и журнале джоевые кнопки вместо мышовых/клавиатурных.(К вопросу типа "А хто ващще на клавомыши в слешеры играить???!!!!11111" отвечу: я. И не только. :) )

2. В дневнике при описании доп. оружия речь идет про джоевую крестовину. Про цифры/стрелки с клавы ни слова.

3. В описании ударов "опустошительные атаки" - странно зучит. Лучше заменить на сокрушительные.

4. Название дневника "книга путешествия" выглядит странно. Лучше уж просто "дневник"/"журнал".

Ну и спасибо вам за вашу качественную работу, конечно. Навскидку - использовал больше десятка ZOG'овских переводов.

Напоминаю, что выложенный в теме русификатор - 1-в-1 порт нашего консольного перевода двухлетней давности, к ZoneOfGames эта работа не имеет никакого отношения. Естественно, я и aal собираемся его адаптировать под ПК-версию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

mychaelo, пользуясь случаем, напиши-ка полный список тех авторов, а то в сети неполный какой-то =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3. В описании ударов "опустошительные атаки" - странно зучит. Лучше заменить на сокрушительные.

Не согласен. По моему как раз в тему игры звучит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
mychaelo, пользуясь случаем, напиши-ка полный список тех авторов, а то в сети неполный какой-то =)
То, что указано в титрах ("aal, Editor-in-Chief, nfs-me, mychaelo, sedlers, St@kaN и многие другие…") - и есть список авторов перевода игры (не дополнений). Дополнения переводила другая команда.

// EDIT: список переводчиков дополнений:

 

Spoiler

Переводчики:

SKYL3R

Dolphingdd

Andersen

hesoraid

NightMellan

LinkOFF

Fizik85

NyaSoul

e2e4

Редакторы:

Dolphingdd

Fizik85

seaman_gt

Разбор ресурсов:

Thief1987

Тестеры:

imp1979

Antony48

Особая благодарность:

Frapso

MeteoraMan

Изменено пользователем mychaelo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы не путайте. Это перевод не ZoG! Это мы с PS3 портировали. Поэтому и кнопки. К релизу все поправится конешно.

главное кнопки джойстика что бы и остались,а то на клаве и мышке это кощунство)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
главное кнопки джойстика что бы и остались,а то на клаве и мышке это кощунство)

Ну это кому как. Я например привык на клеве и мыши играться. И думаю что я далеко не один такой. Если бы можно было сделать и джойстик и клавиатуру, но это наверно не реально.

Изменено пользователем BlackPhoenix28

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну это кому как. Я например привык на клеве и мыши играться. И думаю что я далеко не один такой. Если бы можно было сделать и джойстик и клавиатуру, но это наверно не реально.

Смотря, какие игры, и как к этому подошли сами разработчики. В некоторых проектах отображение кнопок моментально переключается в самой игре, если переходишь с клавы на геймпад, или наоборот. Не знаю, как дела обстоят в "Castlevania: Lords of Shadow", но отображение кнопок от Xbox 360 хотелось бы оставить, т.к. я буду играть, используя XInput-устройство. Мне явно будут мешать и PS3-кнопки, и отображение клавиатуры.

Единственная альтернатива: в дистрибутив русификатора поместить меню с выбором этих клавиш. Тогда каждый сделает свой выбор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Единственная альтернатива: в дистрибутив русификатора поместить меню с выбором этих клавиш. Тогда каждый сделает свой выбор.

Хорошее предложение. Надеюсь к нему прислушаются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не знаю, как дела обстоят в "Castlevania: Lords of Shadow"

Игра видит геймпад сразу как только его подключили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как неожиданно =) Стоило не доделать русик и не менять кнопки на ПК-шные как пошло обсуждение и просьбы оставить =))) Ну скорее всего будет несколько вариантов русика с разными кнопками =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну скорее всего будет несколько вариантов русика с разными кнопками =)

А не лучше ли просто убрать PS3-кнопки из перевода, если TanatosX говорит, что в PC версии отображение автоматически меняется? Никакого тогда меню и не потребуется.

P.S.: В локализации для демо-версии PS3-клавиши присутствуют, но винить переводчиков я в этом не могу: хорошо понимаю, что они работали изначально для другой версии, а перевод для демки собирали в ускоренном темпе. Ещё _siroja_ внёс свою лепту, выпустив патч. С ним уже можно играть, если на борту XInput-устройство.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А не лучше ли просто убрать PS3-кнопки из перевода, если TanatosX говорит, что в PC версии отображение автоматически меняется?

PS3-кнопки требуют те,кто играет на PS-паде(я тоже требую :) ) .И с этими шрифтами отображение не меняется автоматом,в подсказках всё равно кнопки джойстика,хотя в англ. версии переключается клава-джойстик.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ravenholn
      В данный момент в игре не поддерживается русский язык совсем и к сожалению скорее всего в ближ.пару лет его не будет. Информации по сторонним переводам от проф.команд нет никакой, а на просторах интернета висят только какие-то скамовские EXE файлы к которым нет совсем доверия.
       В виду этого я решил заняться сбором команды энтузиастов, любителей и просто не равнодушных людей которым как и мне важна русская локализация и вообще посмотреть возможно ли русскоязычным комьюнити реализовать данную цель. 
      Сам я готов заняться организацией, контролем по выполнению и взятием на себя ответственности за результат, так же покрыть финансовые расходы.
      На данный момент, т.к русский язык не поддерживается игрой (а не просто отсутствует) есть вариант через замену одного языка (например французского) сделать файл который будет заменяться в корневой папке игры и при выборе языка в самой игре меняться на русский ( в теории возможны проблемы с проверкой целостности файлов в стиме, пока догадка последующих проблем). В самом языковом файле десятки тысячи реплик связанных с интерфейсом и они все в каше вместе с репликами героев. Соответственно для того чтобы сделать перевод только текста нужно вычленить текст.
      В сухом остатке необходимо:
      Подготовить языковой файл, чтобы передать его переводчику Заняться переводом  Создать файл с помощью которого можно будет методом замены произвести русификацию текста Мной найдена не проф.команда переводчиков и локализаторов которая в данный момент уже занимается переводом другой игры, но с похожей проблемой. Они уже готовы заняться нашей проблемой целиком, а именно переводом и адаптацией файла, на всё у них уйдёт 1 месяц и для работы они запрашивают 13 тыс.руб. можно и ускорить процесс, но тогда это будет стоить дороже. Я сам лично в ЛЮБОМ случае буду заказывать у них работу и выложу это в открытый доступ для всеобщего пользования. 
      От сюда я предлагаю всем не равнодушным и людей которые хотят меня поддержать, оказать помощь, либо финансовую ЛЮБАЯ сумма уже облегчит фин.издержки. Либо если вы можете оказать какую-то свою проф.помощь, будь то сам языковой файл (т.к просто в корневой папке нет его) или у вас есть идеи как отсортировать текста или вы переводчик или можете заняться адаптацией, вы тоже очень сильно поможете.
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Deep Sleep Trilogy

      Метки: Приключение, Инди, Хоррор, Point & Click, Пиксельная графика Разработчик: scriptwelder Издатель: Armor Games Studios Серия: scriptwelder Дата выхода: 25.10.2019 Отзывы Steam: 595 отзывов, 98% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @parabelum Во сколько ожидать финалочку?
    • Вообще ни разу. Написано всё по делу и точь-в-точь мои ощущения от просмотра трейлера с дубляжом. Мне в целом их переводы и работы не нравятся. Ранние работы — видно ещё, что слишком любительские. Более поздние — везде какие-то косяки. Собрали 2 млн. на “Hogwarts Legacy” и на выходе дубляж очень сильно расходился с субтитрами. Уж за такую сумму, можно было причесать субтитры к озвучке. “Jedi: Survivor” я до сих пор жду окончательного результата. Здесь же я просто офигел от халтуры, которая сочится прямо из трейлера (страшно представить, что там в самой игре). Даже самые простые и очевидные фразы и предложения либо звучат ужасно, либо утерян изначальный смысл. 
    • Если вы по поводу аудио, то фаргусовская озвучка на ремастер спокойно ставится: Фаргусовские ролики качайте из той же темы (ниже), либо берите уже готовый нейро-перевод от parabelum. Он бонусом их туда добавил. P.S.: Я также надеюсь, что BroFox86 свой перевод адаптирует: https://github.com/BroFox86/ss2-rus
    • Современные нейросети напишут скрипт-парсер по запросу без особых сложностей. Если правильно сформулировать запрос и показать пример структуры исходных и выходных файлов. Я буквально неделю назад нечто похожее делал нейросетями. Там скрипт парсер считывал данных из определённых структур в двух типах файлов и на основании их создавал третий выходной файл нужного формата.  Нейросети справились с созданием рабочего скрипта с нескольких попыток в течение пары часов.  И то лишь потому, что я не всё  сразу учёл в запросе. Затем чуть подкорректировал запрос. И готовый скрипт из 500 килобайт текста примерно 300 разных файлов с тысячами строк кода и текста  создал выходной файл на 300 килобайт  и примерно 2000 строк текста. Это лет 5 назад всё делалось руками и часами. Сейчас же нейросети всё упростили. И эти нейросетевые переводы текста и звука тоже стали появляться так быстро потому, что парсинг однотипных ресурсов для них — достаточно простая задача.
      То, что не переваривает нейросеть сама — переварят написанные ей скрипты.
    • @1sasha1 -_- Капец вы конечно. Человек вам в кратчайшие сроки запилил русик — выложил в бесплатный доступ — вы еще не довольны. Для одаренных поясняю — если бы адаптация старого перевода была быстрее генерации нового — то адаптировали бы старый. Если вам не нравится нейроперевод — флаг в руки, берете старый перевод — адаптируете под новую версию — выкладываете, а не ругаете спецов. Я буду рад поиграть с оригинальным переводом. Я вам лично спасибо скажу. Больше вариаций перевода — лучше всем. А пока вы ничего не сделали — я сегодня вечерком с кайфом поиграю с текущим переводом ^^
    • Я всегда хвалю и ставлю в пример работы Mechanics VoiceOver и GamesVoice. Мне искренне нравятся их переводы (по качеству их вполне можно приравнять и к официальным), но конкретно Silent Hill 2 Remake не удался ни одной из команд локализаторов. Либо спешили (т.к. на балансе были и другие более значимые проекты), либо сама работа получилась неподъёмной.  К удивлению, в двух озвучках так и сочится из всех строк дичайший "мисткаст". Не получается верить ни актёрам, ни героям. В предыдущих переводах этих команд я чего-то подобного не наблюдал (не имею претензий, например, к озвучкам The Callisto Protocol, Resident Evil Remake, Tomb Raider Remastered, Soul Reaver Remastered и Jedi: Survivor). SH2 вообще не везёт на озвучки. Оригинал в прошлом году переводила команда SHIZA Project. Получилось очень средне. Печально... В архив локализацию скачаю. Игру прошёл ещё в прошлом году. Буду ли ставить, когда буду перепроходить SH2R… не знаю.
    • За труды спасибо автору перевода, но я надеюсь на адаптацию перевода от “фаргус”, отличный был перевод.  
    • @1sasha1 , во первых он не об этом говорил, а во вторых, пользуйтесь на здоровье переводом через мод, что вам мешает ?
    • я честно говоря тоже не понял. почему нельзя адаптировать старый перевод под новый ремастер? 
      обязательно всем нужен перевод от нейросети?
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×