Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Хочу помочь в переводе. Пожалуйста отправьте мне контрольный текст. Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Hi RedSkotina.

One month is gone. Any progress with the translation tool?

Thank you for the information.

Time flies so fast, sorry me.

I was rewriting almost all code and for completing i need yet at least 2 week .

I try use all my free time for this.

P.S. my english is sick

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну как ребят, дело движется? и если да, то на сколько продвинулось?

P.S. "мы" верим в Вас и ждем положительный результат!)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну как ребят, дело движется? и если да, то на сколько продвинулось?

P.S. "мы" верим в Вас и ждем положительный результат!)

Новых людей набрали, дело идёт :smile:

Закончим ещё не скоро, впрочем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
It's okay buddy. I trust you. :)

im almost take it.

somthing tests and im be ready for publishing

Изменено пользователем RedSkotina

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
im almost take it.

somthing tests and im be ready for publishing

Я надеюсь, не ты переводом занимаешься? DDDDDDDDDD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я надеюсь, не ты переводом занимаешься? DDDDDDDDDD

просто мимо проходил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я надеюсь, не ты переводом занимаешься? DDDDDDDDDD

Это наш бессменный "техник", ответственный за извлечение и запаковку ресурсов и вообще героический товарищ :smile:

Да, ему хорошо знать английский не обязательно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://www.dropbox.com/s/s9ifib6hn9lp0ly/s...nslate.zip?dl=0

shrr_translator - это утилита для помощи переводчикам игр серии shadowrun returnsпод лицензией "Creative Commons Attribution 4.0 International Public License"Версия утилиты: 0.1Поддерживаемые версии игр:shadowrun returns: dead man switch (v1.2.7)shadowrun returns: dragonfall  (v1.2.7)shadowrun returns: dragonfall direct's cut extended (v2.0.8)Режимы работы:fetch : Получение файлов перевода с сайта переводов notabenoid    -u,-p логин и пароль на сайте notabenoid. если данные не представлены, то предстоит их ввести в интерактивном режиме    [original,extended] получение файлов для версии 1.2.7 или 2.0.8 , если не указано то получаются обе версии.        пример:    shrr_translator fetch -u login -p password extended    получение файлов перевода для dragonfall direct's cut extended        по умолчанию файлы закачиваются в data/fetch. это можно переопределить используя ключ -o     пример:    shrr_translator -o "path/to fetched/files" fetch original    скачать файлы перевода для dead man switch и dragonfall в директорию path/to fetched/files запрося логин и пароль с экрана    extract : Извлечение строк из игровых файлов и подготовка pot файлов для переводчиков.    Утилита пытается определить версию игры ( парся Managed/Assembly-CSharp.dll  ) и обрабатывает соответсвующие файлы в зависимости от этого.    Если версия игры не может быть определена (например Assembly-CSharp.dll недоступен), утилита просит указать версию игры с ключом -v    Пример:    shrr_translator extract -v 1.2.7        Путь к игровым файлам указывается с помощью ключа -i (по умолчанию data\input\pc\(%version) )    Путь куда записываются подготовленные pot файлы указывается ключом -o (по умолчанию data\extract\pc\(%version) )    где (%version) принимает значения 2.0.8 или 1.2.7 в зависимости от обнаруженной версии    Пример:    shrr_translator -i "e:\games\SteamLibrary\SteamApps\common\Shadowrun Dragonfall Director's Cut\Dragonfall_Data" -o "data\extract\pc\2.0.8" extract    Извлекает строки Shadowrun Dragonfall Director's Cut в data\extract\pc\2.0.8    Внимание: путь игры указывается до директории, содержащей resources.assets        В результате в выходной директории вы найдете файлы:    версия 2.0.8    StreamingAssets\ContentPacks\DragonfallExtended\data\loc\DragonfallExtended.pot    компания Director Cut    StreamingAssets\ContentPacks\berlin\data\loc\berlin.pot                            общие файлы компании    версия 1.2.7    StreamingAssets\ContentPacks\dead_man_switch\data\loc\deadmanswitch.pot            компания DeadmanSwitch    StreamingAssets\ContentPacks\seattle\data\loc\seattle.pot                          общие файлы компании    StreamingAssets\ContentPacks\berlin_campaign\data\loc\berlin_campaign.pot          компания Dragonfall (non-Extended)    StreamingAssets\ContentPacks\berlin\data\loc\berlin.pot                            общие файлы компании     версия 1.2.7 и 2.0.8     resource\interface.pot                                                             интерфейс игры    translate:  импортирование файлы перевода в игровые данные, используя файлы po от переводчиков    Утилита пытается определить версию игры ( парся Managed/Assembly-CSharp.dll  ) и обрабатывает соответсвующие файлы в зависимости от этого.    Если версия игры не может быть определена (например Assembly-CSharp.dll недоступен), утилита просит указать версию игры с ключом -v    Пример:    shadowrun_returns_translator translate -v 2.0.8        ключ -l указывает язык под котором утилита пытается импортировать перевод в игру (fr, de, es, ru, cn)    Пример:    shrr_translator translate -l ru     найдет файлы в игре относящиеся к русскому языку и заменит их    если язык не может быть импортирован в данный момент (отсуствует поддержка в игре - шрифты например),    то утилита попытается импортировать под языком по-умолчанию fr (французский)    Внимание: вы можете импортировать текст под любым языком, но если шрифты для соответсвующего языка несодержат символы вашего перевода,        то текст будет некорректно отображаться    TODO: сделать поддержку импорта шрифтов в игру для неподдерживаемых игрой языков         ключ -d используется только для оригинала - импортирует файлы в игру минуя систему локализации разработчиков (deprecated)        ключ -p используется для указания директории с файлами переводов (по умолчанию data/fetch)    ключ -o используется для указания директории с игровыми данными куда нужно импортировать перевод    Пример:     shrr_translator -o "e:\games\SteamLibrary\SteamApps\common\Shadowrun Dragonfall Director's Cut\Dragonfall_Data" translate -l ru    Импортирует перевод прямо в игру.    Если -o указывает не на каталог с игрой, то требуется указать ключ -i к файлам игры    shrr_translator -i "e:\games\SteamLibrary\SteamApps\common\Shadowrun Dragonfall Director's Cut\Dragonfall_Data" -o "data/output/pc/2.0.8" translate -l ru    Извлекает все измененые файлы из игры и кладет в data/output/pc/2.0.8 (полезно для подготовки публичного патча)    Внимание: в процессе работы заковывается assets размерами до 2 Гб и активно используется директория Temp пользователя (владельцам SSD )        Полезная инормация:        Файлы перевода *.po должны начинаться с строк:    версия 2.0.8    DragonfallExtended         компания Director Cut    berlin                     общие файлы компании    версия 1.2.7    deadmanswitch            компания DeadmanSwitch    seattle                   общие файлы компании    berlin_campaign          компания Dragonfall (non-Extended)    berlin                     общие файлы компании     Дальше они могут содержать любые символы(почти любые) и обязательное расширение po    Файлы принадлежащие к одному модулю соритруются между собой по следующему принципу.    Высший приоритет имеет точка. Следом идет дефис. Следом идет подчеркивание. Следом идет версия (набор из чисел разделеных точками)    Пример:    berlin.po    berlin-1.po    berlin-2.po    berlin_a_some.po    berlin_patch_1.1.po    berlin_patch_1.2.po        Каждый следующий файл перекрывает перевод в предыдущем в совпадающих строках.    Это сделано для того чтобы добавляя файлы вида berlin_patch_1.2.po можно было патчить перевод на лету.        TL;DR Для русской локализации dragonfallextended:(измените пути)shrr_translator fetch extendedshrr_translator -o "e:\games\SteamLibrary\SteamApps\common\Shadowrun Dragonfall Director's Cut\Dragonfall_Data" translate -l ruДля иностранной локализации dragonfallextended:(измените пути)shrr_translator -i "e:\games\SteamLibrary\SteamApps\common\Shadowrun Dragonfall Director's Cut\Dragonfall_Data" extract___ Подготовить перевод используя pot файлы.___ Перевод в виде po файлов положить в data\fetch\extendedshrr_translator -o "e:\games\SteamLibrary\SteamApps\common\Shadowrun Dragonfall Director's Cut\Dragonfall_Data" translate -l frвместо fr попробовать другие языки если не будет отображаться текстЕсли не поможет - ждать следующей версии утилиты с расширенной поддержкой языков.PS для редактирования и просмотра po и pot файлов используйте http://poedit.net/to be continued...

 

мне нужен перевод этого текста на английский ^_^

исходники на питоне, будут выложены позже когда приведу в божий вид.

Изменено пользователем RedSkotina

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Была бы возможность и достаточный уровень знания английского, то обязательно вызвался бы помочь с переводом, но могу лишь сказать вам спасибо за работу над ним и пожелать удачи

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По прогрессу перевода.

Сколько переведено: около половины новых текстов.

Сколько осталось до конца перевода: текущими темпами - месяца два. Но это очень примерная дата.

Могу сказать, что запал у авторов явно не пропал, и новые тексты нисколько не хуже старых, переводить такое одно удовольствие. Причём это касается не только новых миссий, изменениям подверглись и старый контент. Например, в побочной миссии в канализации добавили другой способ выполнить задание, а у мага Элжернона, который был ещё в оригинале, появилась масса новых тем для разговора.

В общем, работы ещё много, на всякий случай повторю то, что писал ранее:

мы приглашаем всех желающих поучаствовать в переводе.

Если кто-то хочет помочь, пишите мне в личку. Нужно будет перевести небольшой текст, если справитесь, скинем приглашение в группу и инвайт на ноту, если нужно.

Изменено пользователем Vladik1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за информацию и очередное за то, что вы делаете! Несмотря на немалые сроки, очень приятно читать, что работа идёт. :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый день, я хочу заняться переводом настольного Шедоурана и, дабы не изобретать множество велосипедов и не путать людей, прошу скинуть мне ваш глоссарий с игровыми терминами. Этот перевод, единственный перевод игровой тематики по Шедоурану и плодить два варианта перевода одних терминов в целом бессмысленно (великий спор как переводить Ares Predator бесконечен по определению). Разумеется, в книге (если я её конечно закончу) будет соответствующая благодарность.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: xerx
      Жанр: Квесты Платформы: PC Разработчик: Vertigo Games Издатель: Vertigo Games Дата выхода: 9 октября 2009 года
    • Автор: BleiZ111

      Год выпуска: 2021 Жанр: RPG Разработчик: Soldak Entertainment Издатель: Soldak Entertainment Платформа: Windows Язык: Английский Описание: Эоны назад дрокс сокрушили и поработили древние расы и правили галактикой через своих могучих оперативников. Этих элитных капитанов звездолетов обучали делать невозможное любой ценой. Будь то скрытность или грубая сила, они всегда были смертельны. Используя этих оперативников, дрокс правили галактикой железной хваткой более 100000 лет. В конце концов, осознав, что их оперативники представляют угрозу, они попытались убить их всех. Они потерпели неудачу. Следующая Галактическая гражданская война была настолько разрушительной, что дрокс вымерли. Гильдия Drox Operative, теперь полностью независимая, выжила. Возникли новые расы и процветали в пустоте власти ... какое-то время. Потом древние вернулись. Войны были разрушительными, но с оперативниками Дрокса на их стороне, древние были отброшены, и было заключено перемирие. После опустошения в галактике появляется 4-я волна разумных рас. В отличие от предыдущих волн, в этой сейчас тысячи, и никто о них ничего не знает. В новой космической гонке древние, зрелые и молодые расы ведут разведку, колонизируют и расширяются, пытаясь захватить галактику с помощью дипломатии, технологий, войны и любых других необходимых средств. Как оперативник Дрокса, это НЕ ваша работа - управлять империей, вы в конце концов капитан одного звездолета. Ваша задача - выбрать победившую сторону и, возможно, даже помочь им завоевать галактику, если вы ведете себя хорошо, но что еще важнее - заработать как можно больше кредитов, ну и построить самый смертоносный корабль в известной вселенной. Кого вы вернете в качестве оперативника? Древняя, зрелая или молодая расы? Пацифистские или милитаристские расы? Ксенофилы или ксенофобские расы? Расы, которые ценят свободу, или расы, использующие рабский труд? Сильный или слабый? Ваши действия и бездействие затронут триллионы инопланетных жизней!
       
      Доброго времени суток.
      Играл когда то в увлекательную игру Drox Operative, которую перевел один добрый человек. Глубины космоса и бесконечные бои с такой же бесконечной прокачкой вечерами.. это было увлекательно и лампово. И вот в Steam вышла вторая часть. Может кто нибудь возьмется за перевод этой замечательной игры?

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • К тебе как нельзя лучше подходит русская народная поговорка - свинья везде грязь найдет. Ты так часто упоминаешь мусор. Видимо это твоё жизненное кредо. Негритянку из флэшбэков лет 12 на вид. Взрослому ему +/-30, ну пусть 35 как актеру. Итого, он в послушникам максимум 22-23 года,не 30. А может и меньше. Поведение его как-то на 30+ не тянет. Это ты о чем? О своем игровом опыте? Как же я забыл! Ты же эталон ума и просвященности! Преисполненный добродетелями, сверхразум! P.S. А ведь уйти обещал и не отвечать. Тепло.
    • Увиливать? Радость моя ты вот после всех этих фантазий мне ещё решил придумать "увиливания "? Увиливания это когда ты от безысходности оппоненту приписываешь качества и ставишь их в вину. Ну ты тут, малыш таких примеров на пару страниц комментариев оставил. Ну слава тебе, Господи пафосных набросов про историю больше не будет! Ребёнок после удара по ладошкам переключился на трендовую шелуху! Молодец, больше не рассуждай о языках и мироустройстве. Смайликов тоже не надо.
    • По сравнению с единичкой, многие видят остальные части так:
      Fallout 2 - больше шутеек и безбашенности, меньше дарка, но всё ещё хорошо, хотя в первой было лучше (моё имхо - всё-таки двойка прекрасно расширила мир Фоллаута).
      Fallout Tactics: Brotherhood of Steel - ну да, мощнее, новее, лучше, но где там фоллаут??????
      Fallout Brotherhood of Steel - ЭТОЧТОБЛЯДЬВООБЩЕСЕЙЧАС БЫЛО? (Да, это действительно было).
      Van Buren - Ну, графоний не оч, но когда же выйдет? Ап, нет, не вышел.
      Project V13 - Не взлетит. Не взлетел.
      Fallout 3 - обливион с пушками. Ну ролёвка проще, но 3Д. Хера он лагать и вылетать. Почему такой тупой сюжет? Что за хрень, как в Литл Лемплайте дети размножаются? Почему в Проекте "Чистота" нельзя Гуля, Робота, Супермутанта или бойца в Силовой броне загнать, обязательно самому? Ах, так вы кусок сюжета ещё и отрезали, и продаёте отдельно, как ДЛС?
      Fallout: New Vegas - Вот вроде тройка с фильтрами, а как будто в двойку сыграл, в хорошем смысле.
      Tales of Two Wastelands - Охуеть, дайте две (пустоши). Реально, люто годный проект, если осилить его установку.
      Fallout 4 - Чего? Теперь ищем пропавшего сына, который "Отец". И строим сараи из трёх досок, где любой порыв ветра или дождь покажет нам, что строить так хуёво надо ещё уметь. С такими щелями дома не строят. Ого, они скрестили "Максим" и "Льюис", дали нам пулемёт! ЧТОБЛЯДЬ? Это штурмовая винтовка? Они проебали не только автоматы из 1, 2, Тактикса, Вегаса, но и из тройки? У них на штурмовой винтовке и на текстурке есть надпись, что это .50 cal? Эти мудаки ещё и моды теперь продают??? (Четвёрка, на самом деле, хороша, но только если играть сюжетку с Project Valkyre и Outcast and Remnants - когда сделали нормальный главный сюжет, ну, плюс немного петросянства со шлюхами, но это смотрится люто логичнее оригинального сторилайна).
      Fallout 76 - Блядь, я ещё четвёрку ругаю.…   https://fallout.reactor.cc/1050 вот оказывается откуда сценаристы надыбали этот прикол с оруженосцем с огромным мешком, при паладине... Актеры сериала Fallout не захотели ознакомиться с играми серии, предпочтя вместо этого посмотреть трансляции на Twitch В разговоре с GamesRadar актер Аарон Мотен, сыгравший Максимуса из Братства Стали в сериале Fallout от Amazon, сказал, что хотя некоторые актеры решили ознакомиться с играми Fallout перед началом съемок, сам Мотен и некоторые другие лицедеи решили ограничиться просмотрам роликов на YouTube и трансляций на Twitch. «Просмотр того, как играет кто-то другой, было очень важным для моей подготовки к роли. Это ведь были те же самые пейзажи и сценический дизайн». Уолтон Гоггинс, исполнивший роль Гуля в шоу, принципиально не стал играть в игры серии Fallout, объяснив это нежеланием попасть под влияние версии мутантов от Bethesda; и дать СОБСТВЕННОЕ ВИДЕНИЕ мутантов(в уже устоявшемся сука сеттинге).  «Когда мне была предложена роль, я специально не стал играть [в игры серии Fallout], чтобы на меня не повлияла версия Гуля из игр».
    • 50 тоже норм, cойдёт, игровая, можно брать )
    • А куда отнести карты, которые выдают 50fps в актуальных проектах, к офисным? 
    • Ну если карта может запускать игры в 40-60fps в 1080p на высоких настройках, то её можно назвать игровой.   Нельзя же все карты игровыми называть. Просто для пк есть определённый минимальный стандарт, не официальный естественно — это 60fps и 1080p. Не думаю, что карту можно отнести к “игровой”, если она этого не может в большинстве актуальных проектов. В 30fps и с минимальными настр. можно почти на любой карте, по этому у определения “игровая” должен быть какой-то стандарт.
    • Согласен. 4080 тоже помойка, вообще не игровая карта, в 2к чуть не умирает сразу на входе, про 4к не заикаюсь... Служит только, чтобы винду загружать
    • Симметричный ответ этим вашим гейдрайверам!
      Выглядит как какая-то трэшанина типа let it die и bullet witch, в которую добавили Гульмана.
    • Ну, если однажды ты вернёшься в Hades, то попробуй со всеми обитателями дома поговорить, у которых загорится восклицательный знак, авось сюжетный скрипт всё-таки даст продвижение. А то будет немного хреново если окажется, что это баг неприятный.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×