Jump to content
Zone of Games Forum

vlamen

Novices++
  • Content count

    65
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

9 Neutral

About vlamen

  • Rank
    Участник

Recent Profile Visitors

356 profile views
  1. UnderRail

    Уважаемый DragonZH. Вы пишете, что возможно это последняя версия перевода, и на адаптацию нет времени, и.т.д...но подобных ситуаций на ZOG было очень много, и всегда находились люди, которые продолжали и заканчивали более безнадёжные проекты. Прочитав форум сначала, я так понимаю, что инструменты для распаковки и запаковки перевода имеются, и единственным препятствием для того чтобы распаковать и выложить текст версии 1.1.3.0, для дальнейшего перевода и последующей адаптации является недостаток у вас свободного времени. Можно же обратиться к форумчанам, или к администрации сайта с просьбой помочь с программистом, тем более что здесь всегда помогали. Со своей стороны подтверждаю готовность переводить игру. Ну право же, не стоит закрывать такой замечательный проект, который в последнее время получает такое интересное развитие. И пожалуйста не бросайте этот перевод, давайте вместе поищем выход из этой ситуации. С уважением.
  2. UnderRail

    Очень полезная функция добавленная в версию 1.1.3.0 “В правой части панели действий добавлен переключатель, отключающий в пошаговом режиме взаимодействие со всеми контейнерами и другими активными объектами окружения; Основная цель этой функции - предотвратить случайное нажатие на останки врагов, также поможет и с дверьми.”
  3. UnderRail

    И ещё очень интересно, это цитата. “Мы добавили интересное приключение и развязку для игроков, которые ... были генетически скомпрометированы во время пребывания в Underrail.” Это я так понимаю при прохождении за Протекторат, когда (в одном из вариантов) попадаешь под воздействие мутагена, и превращаешься в мутанта, и на этом собственно всё банально заканчивалось, бегаешь, бегаешь мутантом, и не выйти из локации...
  4. UnderRail

    Посмотрел плюшки которые добавлены в версию 1.1.3.0, так теперь можно пузырьками с кислотой кидаться. А кожу на ботинки пропитать, а локации новые, и ещё куча вкусностей...да и на горку теперь залезть можно, которая перед гаванью…Ну я готов переводить. Тексты новые можно выложить?
  5. UnderRail

    огромное спасибо DragonZH, всё получилось по схеме (Чистая игра 1.1.3.0>Downgrade>Русик) Но всё же хотелось бы узнать, будет ли, ну хотя бы в дальнейшем, адаптация перевода для 1.1.3.0
  6. UnderRail

    Да и в мыслях не было обновлять игру, только в стим зашёл а игра обновилась, и вот. Но есть ли возможность перевод 0.9.33, адаптировать к 1.1.3.0? ну и пусть перевод будет частичный, потом допилят
  7. UnderRail

    Удалил перевод, накатил поверх 1.1.3.0 последнюю версию перевода 0.9.33, и вернулся русский язык, но версия игры в титульном листе поменялась на 1.1.2.4.(это возможно просто картинка) так вот что получается, что игра 1.1.3.0, а переведено будет только то что было раньше, а если где-то поменяли, или добавили текст, то будет на англ. А игровые механики новые будут работать или нет, ну там исправленные баги, или генерация новых локаций, или надо адаптировать старый перевод к новой версии пусть он будет даже частичный вперемешку с английским (это бы устроило) Просто придётся новую игру тогда начать, чтобы исправления заработали. И есть ли возможность перевод 0.9.33, адаптировать к 1.1.3.0, и надо ли это делать можете ответить?
  8. UnderRail

    Разработчик выложил список исправлений
  9. UnderRail

    Привет! Зашёл в игру, а игра-то сегодня (только что) обновилась до 11.3.0, и всё теперь стало на англ. и что интересно новостей по обнове, ну что он там новенького прикрутил к игре, нет. Только я пару дней назад начал новую игру, за арбалетчика, и вот пожалуйте. Ребят, сделаете адаптацию на новую версию, или откатывать на 1.1.2.4, спасибо за перевод
  10. UnderRail

    https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2298038212 Здесь было бы более уместно во 2 пункте, как-то по-другому, например: “Вот. Доволен?” “Весьма любезно с твоей стороны, Чувак” или “Вот. Доволен?” “Премного благодарны, Чувак” ну или ещё как https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2298053235 не переведено (понятно что коверканое, но всё-таки)
  11. UnderRail

    а…, это как с пультом дистанционки от робота, спасибо, понял
  12. UnderRail

    https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2297337748 а что не так с этим устройством, хак-ключ работает только на взлом, а электронику не хочет ломать, как оно работает, может знает кто?
  13. UnderRail

    https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2296578707 https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2296580382 “иначе охранные боты разорвут тебя в клочья” следующая фраза “Было бы плохо, сынок” хорошо бы перефразировать, например: “иначе охранные боты разорвут тебя в клочья” следующая фраза “А это было бы совсем некстати, сынок”
  14. UnderRail

    https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2296477146 “Вот что я хотел услышать...”в этом разговоре с боссом, эта фраза часто повторяется, здесь и чуть раньше, более уместно (со стороны босса) звучала бы “Это именно то, что я хотел услышать...” и спасибо за разъяснение о процентах брони
Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×