Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

А что владельца перевода никак нигде не найти?

На этот вопрос был ответ на предыдущей странице...

P.S. блин, ну почему никто не читает предыдущие комментарии?.. (вопрос риторический, так как ответ на него мы все знаем, но почемуто им не следуем...)

P.S.S. снова... :rtfm:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Susan1n если ты не знал, что только создатель может скачать структурированный недоперевод. Может полные базы переводов на торрент зальют.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Susan1n если ты не знал, что только создатель может скачать структурированный недоперевод. Может полные базы переводов на торрент зальют.

Спасибо Кэп, просветил! А то так бы жил да не знал...

parabashka:

Можно сказать, что проект заморожен. Текст в последней вариации я выкачал, но вот ни желания, ни места для продолжения перевода нет, поэтому срок выхода откладывается на неопределенное время.

Да я его и не обвиняю - просто я, как игрок, сделал свой выбор в пользу ЗоГа. Таков мой личный опыт и не более того. Я не претендую на истину в последней инстанции, а просто высказал своё частное мнение. Вполне допускаю, что и тут можно найти плохие переводы, но я просто не играл в эти игры, вот и всё. :rolleyes:

Ты наверное не так понял. Нотабеноид, как и скзазал Haoose, всего лишь площадка (инструментарий, если можно так сказать) для перевода и им (переводом) может заниматься хоть один хоть сорок человек. А на ЗоГ выкладывают уже готовые переводы, которые могли делать на нотабеноиде или других анологичных платформах.

Изменено пользователем Susan1n

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Susan1n, не надо перевирать мои слова. Он прав, я скачал только переведенные фразы, без структурирования и привязки к конкретным местам, то есть куски переведенного текста. Владелец перевода - proDream, но от того, что он скачает структурированные файлы, желание переводить и площадка для перевода не появятся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Susan1n, не надо перевирать мои слова. Он прав, я скачал только переведенные фразы, без структурирования и привязки к конкретным местам, то есть куски переведенного текста. Владелец перевода - proDream, но от того, что он скачает структурированные файлы, желание переводить и площадка для перевода не появятся.

А, прошу прощения. Мне казалось, что владелец перевода ты...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, мы все вас хорошо понимаем... И ваше настроение, в связи с закрытием ноты, и то, что перевод игры вам уже порядком поднадоел. Но если вы бросите проект сейчас и разбежитесь по разным углам, никто и никогда его уже не закончит. И ваш труд пропадёт зря. Труд гораздо больший, чем может показаться поначалу. И это не только четверть текста, о готовности которой я понял из темы. Директорс кат - это финишная прямая, последняя страница в большом, долгом и кропотливом труде Shadowrun - Dragonfall - Director's, за который мы все вам глубоко признательны. Я хочу сказать, вы собираетесь оставить его не на 25% из 100%, а грубо на 225% из 300%.. можно сказать, в самом конце пути. Да и не так важна эта четверть текста. Если бросить перевод сейчас, вы потеряете гораздо большее (в смысле потраченного времени)..

Сейчас у вас есть:

1. Команда.

Самый важный элемент любого перевода (и не только его). Сработавшаяся группа талантливых единомышленников, которые "знают" и "умеют" (вот ещё бы "хотят"). Parabashka, RedSkotina, Vladik1.. - те люди, о которых мы знаем по нынешней активности в этой теме, + закулисные герои. Стоит вам сейчас оставить перевод, собрать этих людей потом.. через год-два-три.. когда кому-нибудь из вас в порыве ностальгии захочется вернуться к переводу.. будет крайне сложно, а вернее всего "невозможно".

Отдельно хотелось бы отметить, что сейчас у вас есть заинтересованный технический специалист, который очень хорошо ориентируется в ресурсах игры, но, опять же, только на данный момент. А это, на самом деле, очень много. Отсутствие такого человека в будущем автоматически ставит крест на любых попытках продолжить перевод. Но, чтобы было понятно, я никак не умаляю заслуг переводчиков. Без них перевода тоже, конечно, не будет.

2. Словарик в голове.

Сейчас, пока вы все "в теме", переводить гораздо легче. Все эти имена, термины.. особенности вселенной.. Сейчас многие вещи вы переводите "сходу", но стоит оставить перевод, вникать во всё это заново через год-два-три, скорее всего, никто из вас уже не захочет. Такие вещи отнимают времени больше, чем сам перевод.

3. Четверть текста.

Что, на самом деле, немало. Четверть - большой объём. Насколько я понял, parabashka смог скачать его в каком-то странном неструктурированном виде. И сейчас, пока вы все "в теме" и присутствуют все авторы этого перевода, вы можете быстренько навести порядок в этом тексте. Но, опять же, стоит оставить перевод, и через год-два-три никто не захочет в нём разбираться, там уже будет проще начать заново. И этот труд тоже пропадёт зря.

Ну и самое главное, о чём я хотел сказать.. Если вы бросите перевод сейчас, вам будет неприятно вспоминать это время.. пропавшие труды.. впустую потраченное время.. чувства каких-то незаконченных дел.. НО! Если вы сейчас найдёте в себе силы и доведёте начатое до конца, вы будете вспоминать об этом с улыбкой, испытывая чувство глубокого удовлетворения.

***

- А помнишь? Помнишь, как ноту закрыли?

- Оаай... Да уж.. Хорошо помню. Мы тогда как раз последнюю часть Шадоурана переводили.. ну там.. режиссёрку аддона..

- Драгонфолл? Директорс Кат? Так я проходил его! Кстати, спасибо. Перевод был клёвый. Да и игрушка была зачётная. Помню, помню.. Она ещё из пионеров кикстартера была..

- Да, вот её как раз и переводили.. И перевод тогда висел на волоске.. Ноту прикрыли, все в шоке, настроения нет ни у кого. Да и Шадоуран этот уже порядком осточертел. Игрушка, может быть и хорошая, но мы ей тогда уже больше года занимались, видеть не могли. В общем, все приуныли, и решили перевод как бы заморозить.. Но ты же знаешь, что это значит. Никто бы за него потом уже браться не стал.. Считай, пропал проект. Но тут неожиданно пришёл Парабашка, сказал, что вешать носы ещё рано, организовал нас, разослал нужный текст.. и ты знаешь.. у нас работа пошла ещё живее, чем на ноте. Да, конечно, поначалу было жутко неудобно.. К хорошему привыкаешь быстро.. Но работа спорилась.. И вскоре мы его таки добили.. Забавно,.. я тогда на Шадоуран уже смотреть не мог,.. но сейчас, ты знаешь, иногда возвращаюсь к нему. Он для меня теперь - что-то вроде внутренней победы.. Я тогда понял одну важную вещь, которая не раз выручала меня в жизни.. Как бы не усложнялась задача, какие бы проблемы не сваливались на голову, очень важно переключить мозг из режима "как всё плохо" в режим "как решить проблему". Тогда всегда всё будет получаться. А если всё время убегать от проблем, однажды ты проснёшься в мире, который полностью состоит из проблем.. И ты уже не сможешь от них убежать.

Изменено пользователем Spathi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Ребят, мы все вас хорошо понимаем... И ваше настроение, в связи с закрытием ноты, и то, что перевод игры вам уже порядком поднадоел. Но если вы бросите проект сейчас и разбежитесь по разным углам, никто и никогда его уже не закончит. И ваш труд пропадёт зря. Труд гораздо больший, чем может показаться поначалу. И это не только четверть текста, о готовности которой я понял из темы. Директорс кат - это финишная прямая, последняя страница в большом, долгом и кропотливом труде Shadowrun - Dragonfall - Director's, за который мы все вам глубоко признательны. Я хочу сказать, вы собираетесь оставить его не на 25% из 100%, а грубо на 225% из 300%.. можно сказать, в самом конце пути. Да и не так важна эта четверть текста. Если бросить перевод сейчас, вы потеряете гораздо большее (в смысле потраченного времени)..

Сейчас у вас есть:

1. Команда.

Самый важный элемент любого перевода (и не только его). Сработавшаяся группа талантливых единомышленников, которые "знают" и "умеют" (вот ещё бы "хотят"). Parabashka, RedSkotina, Vladik1.. - те люди, о которых мы знаем по нынешней активности в этой теме, + закулисные герои. Стоит вам сейчас оставить перевод, собрать этих людей потом.. через год-два-три.. когда кому-нибудь из вас в порыве ностальгии захочется вернуться к переводу.. будет крайне сложно, а вернее всего "невозможно".

Отдельно хотелось бы отметить, что сейчас у вас есть заинтересованный технический специалист, который очень хорошо ориентируется в ресурсах игры, но, опять же, только на данный момент. А это, на самом деле, очень много. Отсутствие такого человека в будущем автоматически ставит крест на любых попытках продолжить перевод. Но, чтобы было понятно, я никак не умаляю заслуг переводчиков. Без них перевода тоже, конечно, не будет.

2. Словарик в голове.

Сейчас, пока вы все "в теме", переводить гораздо легче. Все эти имена, термины.. особенности вселенной.. Сейчас многие вещи вы переводите "сходу", но стоит оставить перевод, вникать во всё это заново через год-два-три, скорее всего, никто из вас уже не захочет. Такие вещи отнимают времени больше, чем сам перевод.

3. Четверть текста.

Что, на самом деле, немало. Четверть - большой объём. Насколько я понял, parabashka смог скачать его в каком-то странном неструктурированном виде. И сейчас, пока вы все "в теме" и присутствуют все авторы этого перевода, вы можете быстренько навести порядок в этом тексте. Но, опять же, стоит оставить перевод, и через год-два-три никто не захочет в нём разбираться, там уже будет проще начать заново. И этот труд тоже пропадёт зря.

Ну и самое главное, о чём я хотел сказать.. Если вы бросите перевод сейчас, вам будет неприятно вспоминать это время.. пропавшие труды.. впустую потраченное время.. чувства каких-то незаконченных дел.. НО! Если вы сейчас найдёте в себе силы и доведёте начатое до конца, вы будете вспоминать об этом с улыбкой, испытывая чувство глубокого удовлетворения.

***

- А помнишь? Помнишь, как ноту закрыли?

- Оаай... Да уж.. Хорошо помню. Мы тогда как раз последнюю часть Шадоурана переводили.. ну там.. режиссёрку аддона..

- Драгонфолл? Директорс Кат? Так я проходил его! Кстати, спасибо. Перевод был клёвый. Да и игрушка была зачётная. Помню, помню.. Она ещё из пионеров кикстартера была..

- Да, вот её как раз и переводили.. И перевод тогда висел на волоске.. Ноту прикрыли, все в шоке, настроения нет ни у кого. Да и Шадоуран этот уже порядком осточертел. Игрушка, может быть и хорошая, но мы ей тогда уже больше года занимались, видеть не могли. В общем, все приуныли, и решили перевод как бы заморозить.. Но ты же знаешь, что это значит. Никто бы за него потом уже браться не стал.. Считай, пропал проект. Но тут неожиданно пришёл Парабашка, сказал, что вешать носы ещё рано, организовал нас, разослал нужный текст.. и ты знаешь.. у нас работа пошла ещё живее, чем на ноте. Да, конечно, поначалу было жутко неудобно.. К хорошему привыкаешь быстро.. Но работа спорилась.. И вскоре мы его таки добили.. Забавно,.. я тогда на Шадоуран уже смотреть не мог,.. но сейчас, ты знаешь, иногда возвращаюсь к нему. Он для меня теперь - что-то вроде внутренней победы.. Я тогда понял одну важную вещь, которая не раз выручала меня в жизни.. Как бы не усложнялась задача, какие бы проблемы не сваливались на голову, очень важно переключить мозг из режима "как всё плохо" в режим "как решить проблему". Тогда всегда всё будет получаться. А если всё время убегать от проблем, однажды ты проснёшься в мире, который полностью состоит из проблем.. И ты уже не сможешь от них убежать.

Хорошая речь! *палец вверх*

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо огромное за тот труд, который вы проделали. Очень жаль, что теперь нет площадки для перевода, а настроения такие, что директор кат в переводе мы так и не увидим или увиди не скоро.

Скажите, если накатить перевод последней версии на директорскат, то будет работать? Просто останутся не переведенные куски?

Если существующий перевод с директор катом не работатет, можно ли его адаптировать к последней версии в стиме с непереведенными кусками?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень правильные слова :smile:

Да, не хотелось бы, чтобы вся эта работа (и ваши ожидания) осталась впустую потраченным временем. И всё таки, на данный момент перевод приостановлен. Как только будут какие-нибудь новости - я обязательно здесь напишу.

Спасибо огромное за тот труд, который вы проделали. Очень жаль, что теперь нет площадки для перевода, а настроения такие, что директор кат в переводе мы так и не увидим или увиди не скоро.

Скажите, если накатить перевод последней версии на директорскат, то будет работать? Просто останутся не переведенные куски?

Если существующий перевод с директор катом не работатет, можно ли его адаптировать к последней версии в стиме с непереведенными кусками?

Нет, работать не будет. Адаптировать реально, но смысла особого нет. Разработчики активно правили старые диалоги, английские фразы будут чуть ли не в каждом диалоге, не говоря уже о новых миссиях.

Изменено пользователем Vladik1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Охренеть, люди совсем сдурели. Нотабеноид закрыть.... А для Dragonfall DCE нужно искать другой вариант, ибо оценки у игры:

http://www.metacritic.com/game/pc/shadowru...--directors-cut

Игра действительно отличнейшая.

По-поводу площадки для перевода - "Спустя некоторое время Нотабеноид появится в Сети снова, но в ином виде." Будем надеяться и ждать! 8)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подскажите пожалуйста, на Shadowrun: Dragonfall - Director's Cut можно накатить русификатор для дополнения? Просто попытался поставить, русский не появился.

На Shadowrun Returns тоже попробовал, стандартный есть, а вашего нету. Причем раньше ставился русик (steam версия).

В свое время проходил оригинал с этим русификатором и значительно больше понравилось, чем от разрабов.

Изменено пользователем UnfoRGiveN

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Подскажите пожалуйста, на Shadowrun: Dragonfall - Director's Cut можно накатить русификатор для дополнения?

Нельзя. На обычный Драгонфолл, до того как он обновился до режиссёрской версии, было можно. Но после выхода финальной версии игры - уже нельзя, там чуть ли не на 50% обьём текста увеличился, в сравнении с оригиналом. Поэтому то все и молились на работу над этим переводом.

И да, Драгонфолл это не дополнение - это новая полноценная часть игры. Она (тем более в режиссёрской версии) чуть ли не в два раза больше оригинального Шадовран Ретурнс. ;)

Изменено пользователем Hiroky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вышла 1.2.7 версия оказывается. поправим руссификатор.

directors cut это совершенно отдельная игра, на нее нет полного руссификатора.

Изменено пользователем RedSkotina

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Samson

      Метки: Экшен, Приключение, Гонки, Приключенческий экшен, Упрощённый рогалик Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Liquid Swords Издатель: Liquid Swords Серия: Samson Дата выхода: 8 апреля 2026 года
    • Автор: SerGEAnt
      Shardpunk

      Метки: Тактическая ролевая игра, Выживание, Ретро, Пошаговая тактика, Пошаговые сражения Платформы: PC Разработчик: Clockwork Pile Издатель: Retrovibe Серия: Retrovibe Дата выхода: 13 апреля 2023 года Отзывы Steam: 713 отзывов, 93% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Первый крупный патч для Samson: A Tyndalston Story должен выйти 10 апреля.
    • Думаю, чтобы: Напомню, нашей темой было то, что производитель экономит на компонентах и отсюда и всплывают всякие наприятные моменты (треск, свист, щелчки и прочие посторонние звуки). Ну молодец. Моя практика включает в себя порядком поболее двух видеокарт. А щелчки от напряжения металла можно услышать не только в радиаторах отопления, но и на той же термостанции для пайки 
    • Как думаешь, зачем я предложил простой эксперимент на радиаторе отопления? Температуры воды в нём сравнимы с тем, до которых доходят температуры карты (разумеется, там отнюдь не кипяток — не то время года, да и не тот уровень “сервиса”). В том числе и нижние температуры и общие перепады при остывании. Повторюсь, у меня под рукой буквально есть внешняя видеокарта с корпусом из пластика и алюминия, которая ведёт себя схожим образом (уровень шума щелчков металла, разумеется, ниже, но звуки отчётливо слышны при остывании, и да, для подобных решений egpu это нормальное явление). Мой опыт в данном вопросе в том числе и практический. Проще говоря, я банально слышал эти щелчки (и изучал источник звука) и имею представление, что именно может щёлкать на практике, а не только лишь теоретически. Обычно металл щёлкает, пластик — трещит, это если совсем упростить. А касательно того, почему у одних трещит, а у других нет (в т.ч. на идентичных железках), например, одним из факторов может стать банально разное качество вентиляции в корпусе. А следовательно разный уровень как общего нагрева, так и разный перепад температур по итогу.
    • И что же там за такой невероятный перепад температур, что заставляет бэкплэйт 5060 аж трещать. Дело не в алюминии как материале, а в качестве изготовления (крепёж, подгонка и т.д.) Поэтому у одних трещит, а у других нет никаких посторонних звуков 
    • на нексусе описаны 2 варианта установки, рекомендуемый, я так понимаю идет взаимодействие с игровыми файлами в моих документах, и не рекомендуемый способ, установка в папку с игрой. Какой используется в установщике русификатора? Да и малость удивило, что в установщике русификатора есть пункт “официальный сайт — mes.ru” Московская школа экономики, это тут вообще причем?
    • Что бы я тебе ни ответил, ты всё равно скажешь, что я использовал интернет, т.к. ни это, ни обратное не проверить. Так что зачем спрашиваешь? В любом случае, ты спросил, к чему я привёл пример, я тебе ответил. Так что будь любезен не переходить на личности и не менять тему. Напомню, нашей темой было то, что именно может трещать в корпусе из начинки после перепадов температур. Ты чем-то там раньше хвалился, помню, но не помню чем именно. В любом случае, оценки меня мало интересуют, т.к.они мало что отображают на практике, по крайней мере по моему опыту оценки работников по их фактическим навыкам. К слову, материаловедение — это отдельный предмет от физики, но это ты, разумеется, знаешь.
    • А может и из анодированного алюминия  Ты наверное забыл, что у меня пятёрка по физике  Я сам кому хош урок преподам. Расскажи-ка мне закон Ома для полной цепи, без помощи интернета 
    • В плане материала. Бакплейт может быть алюминиевым. В т.ч. этот материал в массе своей и у радиаторов охлаждения карт. По сути это один из наиболее распространённых материалов в пк в целом. Потому и предлагаю тебе такой простой и наглядный прикладной урок материаловедения. Зная материалы, вполне возможно предсказать и их поведение в определённых сценариях перепада температур. А как следствие и заранее выбрать более подходящее для себя решение.
    • Запускал игру с v1.0 и v1.1a — такой проблемы не было.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×