Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

4 минуты назад, MaDSailoOR сказал:

хорошо что ты не переводчик

без понятия, хорошо это или плохо, я всего лишь указал на грубые ошибки в переводе названия игры и сути работы главных героев

и хорошо что ты не экстрасенс, и твои заявления не имеют смысла )

Изменено пользователем Entoged
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Entoged сразу видно с киберпанком человек не знаком, иди пиццу закажи, тайный курьер блин...

  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, MaDSailoOR сказал:

сразу видно с киберпанком человек не знаком, иди пиццу закажи, тайный курьер блин...

ах-ха-ха ! а откуда в киберпанке соревнования по бегу что тут все бегущие, не хочешь объяснить ? )

знаток блин нашелся ))

Тут курьер более подходит чем бегущий, а контрабандист более длинное слово, хотя и ближе к сути чем курьер. А можно еще рассмотреть вариант что если run это работа, то runner — это работающий, или если кратко то наемник, но никак не бегун ))

Тебе бы олимпийским комментатором работать а не игры про киберпанк судить блин...

Изменено пользователем Entoged
  • -1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Entoged сказал:

ах-ха-ха ! а откуда в киберпанке соревнования по бегу что тут все бегущие, не хочешь объяснить ? )

знаток блин нашелся ))

друг, ты точно плохо догоняешь сеттинг мира киберпанк.

“Shadowrunners (раннеры) - элитные преступники Шестого Мира. Когда возникают конфликты, которые не могут быть разрешены законными средствами, то корпорации, правительства, богатые люди и даже организованная преступность перепоручит всю грязную работу этим специалистам.

Раннеры не вписываются в рамки строго структурированного мира корпораций. Многие из них - изгои, вышедшие с улиц, или бывшие корпоративные или правительственные работники. В их рядах встречаются и прагматики, и идеалисты, профессионалы и любители, разочаровавшиеся бывшие сотрудники корпораций, правительства или военных сил, которые сбросили оковы общества для достижения свободы, и те, кто никогда не видел жизни вне теней. Единственное, что их объединяет - необходимость или выбор работать в тенях, создаваемых гигантскими корпоративными зданиями.”

вот, ознакомься https://shadowrun.fandom.com/ru/wiki/Бегущие_в_тенях

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

это всё слэнг который не надо переводить, если это не официальный перевод т.к. переводят наверное для тех кто в теме и шарит
можно еще траблшутер перевести как решала, не на а шо, поятно же будет :D

Изменено пользователем ddredd
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, club54 сказал:

Единственное, что их объединяет - необходимость или выбор работать в тенях, создаваемых гигантскими корпоративными зданиями.”

Вот именно что работать а не бегать, все правильно там говорится. Просто кто-то изначально неправильно перевел слово run как бег вместо работа, и вот пошло-поехало.

И в любом случае — “Получить плату за бег” неправильный перевод, ибо правильно будет “Получить плату за работу”, в этой фразе нет жаргона, это простой же перевод.

12 минут назад, ddredd сказал:

это всё слэнг который не надо переводить

да, можно было бы оставить в игре раннер, а не бегущий, указав в описании кто это такой

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

“Уймитесь горячи финские парни.” 

- Проект перевода — завершён. [Всех четырёх частей и уже даже опечатки перестали исправлять]

- Переделывать перевод уже не будут. (ну разве что авторы задумают делать ремейк или обнаружатся критические баги.)

Переводы всех частей SH делались с оглядкой на официальные Wiki и фразы “ я так думаю, я считаю” — ту не пригодны.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, Entoged сказал:

Вот именно что работать а не бегать, все правильно там говорится. Просто кто-то изначально неправильно перевел слово run как бег вместо работа, и вот пошло-поехало.

И в любом случае — “Получить плату за бег” неправильный перевод, ибо правильно будет “Получить плату за работу”, в этой фразе нет жаргона, это простой же перевод.

да, можно было бы оставить в игре раннер, а не бегущий, указав в описании кто это такой

согласен, ремарки которые объясняют мир игры должны быть почти в каждой игре, но увы это даже в crpg редкость, обычно просто выделяют другим цветом без объяснений 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, Entoged сказал:

да, можно было бы оставить в игре раннер, а не бегущий, указав в описании кто это такой

Первый курс, первый семестр факультета ин.языков говорит нам что:

“на усмотрение переводчика и\или заказчика — может переводится, а может не переводится”. Конец цитаты. Так что единого мнения тут в принципе нет. (касается всех подобных терминов, фамилий, сленга, названий и прочего)

Чисто теоретически если автор вселенной SH решит сделать ещё одну игру или ремейк старой игры в этой вселенной — можно ему задать вопрос и попросить его объяснить зачем он написал именно “ run “. К сожалению пока что ничего не анонсировано.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, Vool сказал:

“на усмотрение переводчика и\или заказчика — может переводится, а может не переводится”. Конец цитаты. Так что единого мнения тут в принципе нет.

это понятно, но в том то и дело — что переводчик все-же решил перевести слово, но в качестве перевода выбрал неверное значение перевода, и во вселенной появились какие-то бегуны или бегущие, хотя там бегового спорта как такового нет и изначально не было.

run  это работа, runner это работающий на кого-то, или ближе к игре будет примерно как наемник, ShadowRun  — Работа в Тени, shadowrunner — наёмник, работающий в тени.

Глянул англ википедию — "shadowrunner" a mercenary type of character, то есть это и есть наемник, shadowrunner это сленговое слово, которое можно было просто перевести как “наёмник”, и можно как “раннер”, обьяснив этот термин в описании к игре. Но это ни в коем случае не бегун.

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Entoged сказал:

качестве перевода выбрал неверное значение перевода,

Выбрал из “общепринятого”. Это стоит учитывать. Если бы выбрал иное “прилетело бы с обратной стороны”. Ничего не поделать.

Что касается слова RUN могу только сказать, что если когда-то выдет продолжение и кто-то из причастных к переводу будет ещё в здравом уме — можно будет узнать у авторов игры “почему же в оригинале используется именно это слово”. Потому как если имеется ввиду работа — обычно используется другое слово.

Вообще по хорошему нужно брать документацию от самых первых игр 1993 года и бумажную игру 1989 и там должна быть рашифровка терминов от самого создателя этой вселенной. К сожалению лезть в такие дебри у меня нет возможности. (даты поставлены по памяти и могут быть не точны) В те годы было принято в документации расшифровывать любые мелочи.

2 часа назад, Entoged сказал:

Глянул англ википедию

Википедия — не является источником информации. Там часто встречаются серьёзные ошибки или же информация попадает не из оригинального источника, а с чужих слов. (см выше про документацию)

Автор вселенной Джордан Вайзман (или возможно Вайсман. Не спросишь не узнаешь как именно произносится.) обычно в своих вселенных “случайные слова не вставляет” его миры пестрят всякими сленгом, отсылками, философскими концепциями и прочим. По этому я настоятельно советую смотреть оригинал, что бы понять что и зачем он вставляет в свои игры.

То что автор вселенной имеел ввиду некую “работу в серой зоне” (или скажем около законные\савсем не законные делишки) — это и так понятно. А вот зачем он написал именно “ в такой формулировке” — это вопрос.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Vool сказал:

То что автор вселенной имеел ввиду некую “работу в серой зоне” (или скажем около законные\савсем не законные делишки) — это и так понятно.

так и я про это, что речь идет про работу не совсем законную, а не про бег

1 час назад, Vool сказал:

А вот зачем он написал именно “ в такой формулировке” — это вопрос.

ну почему вопрос — во многих словарях слово run переводят как работа, и наоборот

и даже тот же гугл знает это:

68865dff23921212cfc3b67dca4ac9a0.png

гугл и перевод фразы со словом run делает правильно:

30e2a6f6a79e2b6cddbcd1a1a2809a26.png

Гугл же не переводит — “Как бегают ваши рабочие ?” ИИ гугла отлично понимает контекст и вставляет нужное значение перевода. Так что никакого вопроса с этим словом нет, и перевод слова “run” как “работа” это даже не жаргон, это общепринятая практика (частота использования, показанная гуглом, это подтверждает)

И почему автор вселенной выбрал именно run как работа, а не work, job, labor и тд — можно только догадываться. Возможно — из-за большой многозначности данного слова, имеющего около 130 вариантов перевода. А возможно, из-за того, что производное слово “runner” имеет криминальный вариант перевода как “контрабандист”,  намекая таким образом на незаконную деятельность протагониста игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, Entoged сказал:

так и я про это, что речь идет про работу не совсем законную, а не про бег

Повторяю ещё раз:

Мы не знаем главного: “ почему именно автор игры использовал именно такое написание в именно такой формулировке. Т.к. атор вселенной склонен выдумывать свой сленг и вкладывать в него свои смыслы, идеи и философию.

По этому можно сколько угодно смотреть в словарь и это — никак не поможет. Особенно если учесть, что в английском языке так же как и в русском “прямой перевод часто не означает ничего”. Для примера можете посмотреть что означает 

 

“шоколоадный глаз”

прошу не считать это оскорблением. Пример взял из спортивной трансляции западной. (более “мутного “ аналога — привести не смогу. На мой взгляд это самое не логично использования слов, которое мне встречалось в английском языке и его многочисленных вариантов сленга)

Например в работе, которую мы ведём сегодня в таких случаях,  мы просто спрашиваем у разработчика “ скажите что вы имели ввиду в данном случае” К сожалению в тех случаях когда есть уже сложившиеся (не важно ошибочные или нет) версии перевода каких либо “фраз или выражений” или в случае, если проект давно закрыт — выяснить что-то без вычитывания “древней” документации на иностранных языках — затруднительно.

И мы можем сколько угодно спорить о переводе какого-либо слова, а оно (это слово или словосочетание) может иметь разные значения в разных англоязычных странах, или даже в рамках разных штатов или сленга разных групп населения. Более того как и в РФ в США в разные годы некоторые слова имели разное значение. Т.о. тут надо или читать документацию от старых игр (первых частей этой вселенной) или же спрашивать разработчика почему он “написал именно так и что он имел ввиду)

Есть правда ещё 1 метод, но для меня например он не применим. Взять немецкий справочник по нужной вселенной и понадеявшись, что там нет ошибок посмотреть значение интересующего сленга там. (немцы часто  очень подробно пытаются перенести значения разных терминов в свою документацию. С соблюдением всех нюансов и давая комментарии.) Но для этого нужно знать немецкий язык и такой справочник вообще или кодекс правил по бумажной игре вообще должен существовать на этом языке. Я например немецким языком не владею.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Vool сказал:

Повторяю ещё раз:

Мы не знаем главного: “ почему именно автор игры использовал именно такое написание в именно такой формулировке. Т.к. атор вселенной склонен выдумывать свой сленг и вкладывать в него свои смыслы, идеи и философию.

Если это относится к словам runner или shadowrunner — то я соглашусь, ибо там нет ни одного варианта перевода, точно подходящего по смыслу игры.

В случае же слова run — то оно однозначно тут переводится именно как работа, а не бег, ибо это не жаргон, тут никто ничего не выдумывал с этим словом.Да и я же чуть раньше привел пример из игры: “Получить плату за бег” неправильный перевод, ибо правильно будет “Получить плату за работу”, в этой фразе нет жаргона, это простой же перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Kukoro: Stream chat games

      Метки: Командная игра, Коллектатон, Мини-игры, Королевская битва, Для нескольких игроков Разработчик: HeyNau Издатель: HeyNau Дата выхода: 02.02.2024 Отзывы Steam: 891 отзывов, 97% положительных
    • Автор: UncleStark

       
      Замечательная игра про барда-песеника, которой почему-то нет даже в списке игр ZoG
      Похоже, что сделана на Unity, может кого то заинтересует как проект для перевода, игра достойная
      Разбор ресурсов судя по всему не нужен https://steamcommunity.com/gid/103582791460101680/announcements/detail/1702822670432846434
      https://store.steampowered.com/app/530320/Wandersong/

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • О,мы в детве и юности играли))   Решил поиграть в  https://store.steampowered.com/app/1114220/Gedonia/ 4 часа,как один  пролетели,прям прикольно,пропылесосил  1 локу.    
    • Обновление русификатора v1.3 (alpha) Изменения: Актуальное исправление русификатора + не много переведённые текстуры (могут быть мелкие недочёты). 
      Скачать: Облако Mail | Google Drive Какие текстуры переведены: Стартовый баннер. Главное меню. Меню игры (Camp Menu). Значение характеристик, заголовки. Блокнот академии Торс Полностью интерфейс битв. Текстуры отчёта о задании\дне. Скриншоты игры с демонстрацией текстур:
    • @kitkat1000 сделал, вернее портировал, забирать на 4пда.
    • Ну так подглядим что сотворят, если не давать шанс то ничего и не будет.
    • @\miroslav\  хз, но где скриншоты у них вот так написано “Все скриншоты сделаны с максимальными настройками качества, масштабирование — TAA в нативном разрешении.”     Непонятно короче.
    • Это может не настройки в тесте а просто обзор и показ настроек игры.  Ты зашел в городок, посмотри как у тебя там производительность сразу подпрыгнет по сравнению с лесной начальной местностью.
    • @\miroslav\ А ни хрена себе   ТАА нету только в 4k, а в 1080p и 1440p есть.  Наводит на кое-какие мысли 
    • @piton4 вот например я только что выбрался из лесной область где дом пацанки в деревенский центр как фпс с 48-50 поднялся до стабильных 60 разница только в начале игры прыгает уже на 20%
    • Как импортировать атласы и метрики для шрифтов, которые я сделал для версии игры 1.1.9207.35014.
      Скачайте UnityPatcher
      Releases · JunkBeat/UnityPatcher
      Распакуйте архив в папку игры. Создайте тут же папку RURU и распакуйте в неё файлы вот из этого архива
      https://disk.yandex.ru/d/f0QWrPyGW5R7rA
      Это шрифт Ubuntu в разных вариациях. Затем запустите командную строку cmd рядом с Patcher.exe и выполните команду Patcher.exe pack "RURU" -i "Ignorance_Data" —outsamedir —backup Дампы импортируются в ассеты и создастся рядом папка BACKUP с оригинальными файлами (на всякий случай). Это только шрифт Ubuntu русифицированный в разных вариациях, но в игре могут быть ещё и другие шрифты. Вычислять их сложно. Проще всего вытащить все шрифты из игры также через UnityPatcher командой Patcher.exe unpack -i "Ignorance_Data" —font Создастся папка Patcher_Assets и в ней папка SDF со шрифтами. Там смотреть png-картинку (Атлас) шрифта и сличать буквы из неё с текстом в игре. Похожий SDF шрифт подменить на русский. Можно взять тот же Ubuntu, но отредактировать идентификаторы в метрике и имена файлов метрики и атласа, импортировать в игру по команде выше, и проверить в игре. Если это тот шрифт, то заколосится. Если не тот, то пробовать другой похожий. Можно было бы найти шрифт цивилизованно через UnityExplorer, но у меня почему-то не работает с этой игрой BepInEx, который нужен для UnityExplorer. Если удастся подобрать работающий, то найти нужный шрифт будет проще. Для того, чтобы экспортировать тексты из ассетов в дампы, нужно выполнить в cmd вот такую команду
      Patcher.exe unpack -i "Ignorance_Data" -c TextMeshProUGUI —group type_source
      В папке Patcher_Assets появится папка MonoBehaviour, а в ней по папкам ресурсов будут находиться json-дампы. В каждом файле json-дампа есть поле "m_text", в нём и будет англ. текст для перевода.  Для импорта переведённых дампов в ассеты игры, нужно очистить папку RURU и скопировать туда переведённые дампы без всяких папок, просто в кучу. Выполнить команду импорта как для импорта шрифтов выше. Все команды импорта в ассеты нужно выполнять, естественно, при закрытой игре. Не все тексты в игре находятся в ассетах. Некоторые тексты  вставлены прямо в код игры в виде строк. Но таких строк не сильно много. Для их перевода придётся воспользоваться декомпилятором кода и правкой их прямо в коде игры, с последующим сохранением модуля. Это всё находится в файле Assembly-CSharp.dll в папке \Ignorance_Data\Managed\. Для декомпиляции и поиска текста нужно воспользоваться утилитой dnSpyEX
      Release v6.5.1 · dnSpyEx/dnSpy
      Распаковать в какую-нибудь папку и запустить. Выйти из игры. Открыть файл Assembly-CSharp.dll. Затем в строке поиска искать текст, который нужен. Напр., при выходе из игры появляется окно с текстом “Are you sure you want to quit to your desktop?” Найти текст с настройками поиска как на картинке
      https://disk.yandex.ru/i/DXj-gIaU-nUAxQ
      Затем нажать на нём правой мышкой и выбрать “Изменить инструкции IL” и заменить текст на русский. Затем OK. И в меню выбрать Файл — Сохранить модуль. Некоторые фразы могут содержаться не в объектах с классом TextMeshProUGUI. Для их поиска нужно воспользоваться командой Патчера search. Напр., для поиска текста WE PROTECT THE NATION. нужно выполнить такую команду:
      Patcher.exe search "WE PROTECT THE NATION." —entire_search  —once —export -i "Ignorance_Data" —group type_source —output_folder Patcher_search
      Будет найден ассет, содержащий этот текст, и результат поиска в виде json-дампа будет помещён в папку Patcher_search
      А дальше переводим там этот текст и дамп с переводом помещает в папку RURU (предварительно очистив её) и выполняем команду импорта. Многие хотят переводить прямо в контексте игры не выходя из неё и правя текст прямо по ходу игры. Такой вариант тоже есть, напишу о нём позже.
      P.S. Все длинные тире в командах перед опциями — это два тире, движок форума их почему-то сливает.  
    • Всё нормально! Ты и так огромная умница! Ни кто не торопит! Так что главное не перегореть!) Делай в свое удовольствие и когда есть время)
  • Изменения статусов

    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×