Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Отличный перевод, спасибо ребята! Но вот хотелось бы спросить, а обязательно было переводить надпись "Кретический удар"? О.о По моему и с оригинальной было все отлично понятно. и мне кажется она даже красивее чтоли была о.о В общем если убрать артефакты из-за количества букв в настройках будет просто конфетка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

dortion, надеюсь, вы имели в виду надпись "крИтический удар", потому что то, что вы написали, непростительно для уважающего себя переводчика. И да, свои слова лучше всего подтверждать скриншотами (это я в плане артефактов).

Изменено пользователем parabashka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Спасибо вам, специально зарегестрировался что бы поблагодарить, ибо всю неделю наблюдал за вашим переводом!"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
dortion, надеюсь, вы имели в виду надпись "крИтический удар", потому что то, что вы написали, непростительно для уважающего себя переводчика. И да, свои слова лучше всего подтверждать скриншотами (это я в плане артефактов).

Да, стыдно как то за мою ошибку. Видно все таки нужен сон человеку. А я :censored: не спал.

По поводу артефактов. Для скриншотов использовал 2 настройки разрешения для наглядности.

c0V0p177h50351c6_preview.png

50v03137V543u137_preview.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм, видимо людям больше нравятся сокращения в тексте в пользу не вылезания текста за рамки, чем его полнота вкупе с вылезанием его за рамки.

В данном случае единственный выход - обрезать фразы "Переменная частота обновления" до "Перем. частота обн.", "Автоматическое поднятие уровня" до "Авт. поднятие уровня" и "Раскладка управления" до "Раскл. упр.", чтобы ничего не вылезало.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хм, видимо людям больше нравятся сокращения в тексте в пользу не вылезания текста за рамки, чем его полнота вкупе с вылезанием его за рамки.

В данном случае единственный выход - обрезать фразы "Переменная частота обновления" до "Перем. частота обн.", "Автоматическое поднятие уровня" до "Авт. поднятие уровня" и "Раскладка управления" до "Раскл. упр.", чтобы ничего не вылезало.

Почему бы не пойти по более легкому и понятному пути?

Переменная Частота обновления Это та же Верт. Синхронизация. Или же просто V-SYNC а с такими описаниями функций это просто грех не понять.

Автоматическре Поднятие уровня, Боже... Для руского это более понятно как "Авто-Уровень" А первое больше похоже как будто игра сама вам уровень поднимет. Что на Английском нормально, Для нас игра слов.

Продолжаем наш парад. Раскладку управления можно сократить лишь до "Управление" или же "Контроллер" Тогда можно было бы сократить и громоздкий текст "Контроллер от XBOX360 " до просто "XBOX360"

Изменено пользователем dortion

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ладно "Верт. синхронизация", это сам автор намудрил, но вот "Авто-уровень" не подходит по описанию, хотя там из него же все и можно понять. Плюс, нельзя писать "контроллер", так как некоторые люди умудряются играть с клавиатурой и мышью.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вот у меня нет полной уверенности, что там именно VSync подразумевается под этой опцией. Во всяком случае у меня VSync в этой игре оказывается всегда включен, и не зависит от этого параметра. В настройках видео-драйвера стоит, что этим параметром управляет приложение.

Но длинное название в этом случае проявляет ещё один негативной эффект - этот параметр нельзя изменить нажатием на стрелку "вправо". Даже на разрешении 1920х1200. Видимо в результате эта кнопка оказалась за границей активной области.

А "Автоматическое поднятие уровня" - это на самом деле "Авто распределение навыков". Но тоже длинновато...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А у меня не работает русификация. Только интерфейс русский, а сабы английские. Похоже, проблема в том, что у меня английская система, а вручную указать язык я не нашел способа.

Зайди в папку игры и переименуй папку ru на en

Может быть поможет. А если нет, то могу собрать другую версию русика (придется подменять EXE-шник)

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ладно "Верт. синхронизация", это сам автор намудрил, но вот "Авто-уровень" не подходит по описанию, хотя там из него же все и можно понять. Плюс, нельзя писать "контроллер", так как некоторые люди умудряются играть с клавиатурой и мышью.

Ты хочешь сказать что Мышка и Клавиатура это не контролирующие устройства, так получается?

По поводу уровня возможно и согласен. Можно было бы придумать даже так. "Поднятие уровня - <авто/выкл>"

По поводу вертикальной синхронизации вот что нашел http://pcgamingwiki.com/wiki/Dust:_An_Elysian_Tail

Изменено пользователем dortion

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

dortion, нет такого варианта перевода как "авто/выкл". Либо "вкл", либо "выкл", ибо для всех параметров одинаковые значения. А над этим можно пока подумать, но никто кроме тебя не придирался, так что это пока не существенно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

спасибо за руссификатор, вы лучшие)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зарегался только ради этого русификатора. Спасибо за проделанную работу!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как поставить руссификатор на стим версию?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       
    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×