Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Отличный перевод, спасибо ребята! Но вот хотелось бы спросить, а обязательно было переводить надпись "Кретический удар"? О.о По моему и с оригинальной было все отлично понятно. и мне кажется она даже красивее чтоли была о.о В общем если убрать артефакты из-за количества букв в настройках будет просто конфетка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

dortion, надеюсь, вы имели в виду надпись "крИтический удар", потому что то, что вы написали, непростительно для уважающего себя переводчика. И да, свои слова лучше всего подтверждать скриншотами (это я в плане артефактов).

Изменено пользователем parabashka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Спасибо вам, специально зарегестрировался что бы поблагодарить, ибо всю неделю наблюдал за вашим переводом!"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
dortion, надеюсь, вы имели в виду надпись "крИтический удар", потому что то, что вы написали, непростительно для уважающего себя переводчика. И да, свои слова лучше всего подтверждать скриншотами (это я в плане артефактов).

Да, стыдно как то за мою ошибку. Видно все таки нужен сон человеку. А я :censored: не спал.

По поводу артефактов. Для скриншотов использовал 2 настройки разрешения для наглядности.

c0V0p177h50351c6_preview.png

50v03137V543u137_preview.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм, видимо людям больше нравятся сокращения в тексте в пользу не вылезания текста за рамки, чем его полнота вкупе с вылезанием его за рамки.

В данном случае единственный выход - обрезать фразы "Переменная частота обновления" до "Перем. частота обн.", "Автоматическое поднятие уровня" до "Авт. поднятие уровня" и "Раскладка управления" до "Раскл. упр.", чтобы ничего не вылезало.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хм, видимо людям больше нравятся сокращения в тексте в пользу не вылезания текста за рамки, чем его полнота вкупе с вылезанием его за рамки.

В данном случае единственный выход - обрезать фразы "Переменная частота обновления" до "Перем. частота обн.", "Автоматическое поднятие уровня" до "Авт. поднятие уровня" и "Раскладка управления" до "Раскл. упр.", чтобы ничего не вылезало.

Почему бы не пойти по более легкому и понятному пути?

Переменная Частота обновления Это та же Верт. Синхронизация. Или же просто V-SYNC а с такими описаниями функций это просто грех не понять.

Автоматическре Поднятие уровня, Боже... Для руского это более понятно как "Авто-Уровень" А первое больше похоже как будто игра сама вам уровень поднимет. Что на Английском нормально, Для нас игра слов.

Продолжаем наш парад. Раскладку управления можно сократить лишь до "Управление" или же "Контроллер" Тогда можно было бы сократить и громоздкий текст "Контроллер от XBOX360 " до просто "XBOX360"

Изменено пользователем dortion

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ладно "Верт. синхронизация", это сам автор намудрил, но вот "Авто-уровень" не подходит по описанию, хотя там из него же все и можно понять. Плюс, нельзя писать "контроллер", так как некоторые люди умудряются играть с клавиатурой и мышью.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вот у меня нет полной уверенности, что там именно VSync подразумевается под этой опцией. Во всяком случае у меня VSync в этой игре оказывается всегда включен, и не зависит от этого параметра. В настройках видео-драйвера стоит, что этим параметром управляет приложение.

Но длинное название в этом случае проявляет ещё один негативной эффект - этот параметр нельзя изменить нажатием на стрелку "вправо". Даже на разрешении 1920х1200. Видимо в результате эта кнопка оказалась за границей активной области.

А "Автоматическое поднятие уровня" - это на самом деле "Авто распределение навыков". Но тоже длинновато...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А у меня не работает русификация. Только интерфейс русский, а сабы английские. Похоже, проблема в том, что у меня английская система, а вручную указать язык я не нашел способа.

Зайди в папку игры и переименуй папку ru на en

Может быть поможет. А если нет, то могу собрать другую версию русика (придется подменять EXE-шник)

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ладно "Верт. синхронизация", это сам автор намудрил, но вот "Авто-уровень" не подходит по описанию, хотя там из него же все и можно понять. Плюс, нельзя писать "контроллер", так как некоторые люди умудряются играть с клавиатурой и мышью.

Ты хочешь сказать что Мышка и Клавиатура это не контролирующие устройства, так получается?

По поводу уровня возможно и согласен. Можно было бы придумать даже так. "Поднятие уровня - <авто/выкл>"

По поводу вертикальной синхронизации вот что нашел http://pcgamingwiki.com/wiki/Dust:_An_Elysian_Tail

Изменено пользователем dortion

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

dortion, нет такого варианта перевода как "авто/выкл". Либо "вкл", либо "выкл", ибо для всех параметров одинаковые значения. А над этим можно пока подумать, но никто кроме тебя не придирался, так что это пока не существенно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

спасибо за руссификатор, вы лучшие)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зарегался только ради этого русификатора. Спасибо за проделанную работу!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как поставить руссификатор на стим версию?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: hooddiny

      Сделал нейроперевод карточного выживача Card Survival - Fantasy Forest V.045a.
      Переведены практически все элементы, за исключением описания обновлений в меню. Я не профессионал и не  умею вскрывать различные игровые файлы и библиотеки, благо это и не понадобилось — файлы локализации открываются обычным блокнотом. Так же не могу ничего сказать по работоспособности шрифтов — у меня существенных проблем нет (есть несколько строк наплывающих на другие элементы, но я не знаю как это фиксить, кроме варианта сократить сам текст — настроек самих шрифтов я не нашёл, они подстроились сами).
      Не уверен буду ли заниматься переводом данной игры в дальнейшем
       
      Для установки: распакуйте архив в папку с игрой либо найдите файл Cn.csv и замените вручную
      Перевод представляет собой замену китайской локализации, которую нужно выбрать в настройках игры.

      Нейроперевод Card Survival - Fantasy Fores v.045a
    • Автор: mercury32244

      Год выпуска: 2018
      Жанр: Японский слешер, Ролевая игра
      Разработчик: Nihon Falcom

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • У сх2 никогда не было спонсора. А у ремейков ДС был лишь один раз, а не два. На первую озвучку был публичный сбор средств, а вот ту, которая в итоге вышла от нас, заказал спонсор. 
    • Вы подменяете понятия смещая акценты. Что касается адаптаций игр и книг, там важен образ показанный /описанный автором. И не важно какого цвета там актеры сыграли персонажей в экранизации,  а важно насколько они попали в образ. В экранизации ТЛоУ мало кто попал в образ, за что сериалу напихали. Как и частично персонажам Ведьмака от Нетфликс. Что касается расовых и прочих причин провала. Вспомните Ангелов Чарли начала 2000-х. Фильмы собрали кассу, хорошо приняты публикой, несмотря на то, что ГГ там женщины. А теперь вспомните провал Ангелов Чарли 208 года. Внезапно, виноваты мужчины, заявила режиссер, потому что мужчинам не нравятся сильные женщины. То есть 15 лет назад мужчин все устраивало, а тут, вдруг, перестало устраивать. Так что это все отмазки, что из-за черных/женщин/геев кино провалилось. Фильмы проваливаются потому что оказываются говном, в котором плохие актеры, сценарий, постановка (вместе или по отдельности). Кто бы еще перевод проверил. Видимо обсуждение перевода интересней самой игры.
    •   Все это интересно, конечно. Перевод Ys хоть качественный? А то тут столько друг на друга обиделось, судя по занимательной истории в шапке, что непонятно — это полноценный релиз Сержанту выдали, или кто-то у кого-то перескомуниздил хз какую версию?
    • Ну вот так вот прямо “чуть ли не все главные роли”? Даже не большинство. Даже не 30%. Можешь посмотреть фильмы 2024-2025, хотя бы постеры, там черных особо нет. А за ориентацию, спорить не буду, я не смотрю столько сериалов и фильмов, чтобы знать кто там гей кто нет. Но из того что последнее смотрел, я больше чем “пара гейских шуток”, ничего не видел. В играх тоже не замечаю особо, ну меня просто не калит это, я не гомофоб, для меня все эти моменты, это просто смешной кринж, повод посмеяться с глупой ситуации, а не повод испугаться и убежать в отвращении, ну если конечно там не жесткая нетрадиционная сцена с пиханием половых органов, тогда у меня уже вызывается отвращение. В  The Dark Pictures Anthology я к примеру не замечал, кто там гей кто нет, за то те кто их искал, тот их там нашел. В Hundred Lines Defense Academy за 200 часов игры я нашел 1 гей сценку на полторы минуты, но кое кто уже успел поднять из-за этого алярм. При этом сцен с натуральными отношениями, там часов на 5. Потому что там традиционная любовь между мальчиком и девочкой на первом месте. Но заметили люди именно эту одну несчастную гей сценку)
    • Давят на то что им отказывают из-за своей принадлежности к меньшинству “ориентации, цвету кожу, жизненным взглядам, и т.д.” Они просто пользуются своим преимуществом. Не все, но да, такие есть. Но как бы есть и другие группы которые не принадлежат к этим меньшинствам но так же пользуются своими преимуществами. Красивые девушки, люди с деньгами или связями. Они точно так же попадают куда-то пользуясь не своими профессиональными качествами, а с помощью вот таких вот преимуществ. Еще раз скажу, если вдруг завтра отменят кого-то еще, например мужчин с ростом ниже 170, а потом решат их вернуть, то те тоже будут пользоваться своим “преимуществом”. Такова природа человека, ниче с этим не сделать. Нууу...я думаю они частично правы. То как выглядит актер важно людям. Кто будет спорить с тем, что сериал The Last Of Us из-за выбора Элли потерял несколько баллов? А то что гомофобия  и расизм существуют, ну да, существуют, и людей таких достаточно много. Особенно в США.
    • Может вам бабки подкинуть , чтобы перевели 1 часть ? А то не хочется начинать знакомство с игрой со 2 части 
    • @most2820, @SerGEAnt, перевод из шапки заканчивается на первой миссии, дальше идёт английский текст.

    • Русификатор Скачать: Workupload | Boosty
      Версия: Build 13484473
      Установка: 
      1.)Зайти в папку FallOfPorcupine_Data и удалить data.unity3d
      2.)Разархивировать папку FallOfPorcupine_Data из архива в основную папку Fall of Porcupine с заменой
       
    • самое важное что переводы появляются.Даёшь переводов больше хороших и разных ещё за бортом столько непереведённого есть.А вообще ситуация напоминает ксеноблейд хроникл 2 от небезызвестных переводчиков так там полляма насобирали и до сих пор нет в свободном доступе (если ошибаюсь дайте ссылку).
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×