Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
XCHRONOSX

Elemental: Fallen Enchantress / Fallen Enchantress: Legendary Heroes

Рекомендованные сообщения

Elemental: Fallen EnchantressРусификатор (текст)

Fallen Enchantress: Legendary HeroesРусификатор (текст)

Жанр: Add-on (Standalone) / Strategy (Turn-based / Grand strategy) / 3D

Платформы: PC

Язык интерфейса: Английский

Язык озвучки: Английский

Разработчик: Stardock Entertainment

Издатель: Stardock Entertainment

Дата выхода на PC: 23 октября 2012 года

 

Spoiler

 

 

Spoiler

97982e486ce3e3b462eaef6e25f5b569.jpeg6cf1107e164f65f2e4f5a7952d2feab2.jpeg855574f497fe975ae99d6b7d5353c0e8.jpegb430574e6b58e822bcd17e6d256268a8.jpeg

 

Spoiler

Мир, который можно построить или уничтожить!

"Война надвигается". Война между Западом и Востоком-между Королевством и Империей, между людьми и Павшими. Грядет будущее крови и смерти, хаоса и разрушения."-Предсказания Оракула Цезерии. Создай собственное государство с уникальными навыками и оружием, для преодоления будущих препятствий.

Изучай заклинания для заколдовывания юнитов, порабощения элементалей или уничтожения своих врагов. Открывай новые города и изучай технологии для расширения влияния на окружающий мир. Отправляй сильнейших из своих воинов на поиски старинных артефактов, налаживания отношения с союзниками или получения старинных сокровищ, утерянных при Катаклизме.

 

Spoiler

Операционная система: Windows 8 / 7 SP1 / Vista SP2 / XP SP3

Процессор: 2.4 GHz Processor

Оперативная память: 1 GB RAM

Видеокарта: 128 MB DirectX 9.0c Compliant Video Card w/Pixel Shader 2.0 (Radeon x1600 / GeForce 6800)

Звуковая карта: Звуковое устройство, совместимое с DirectX® 9.0с

Свободное место на жестком диске: 5 GB HD space

p.s. Кто будет переводить?

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Понемножку буду помогать с переводом. В меру скромных сил. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод готов на 99% можно попробовать смонтировать и потестить.

Еще прилетело немного перевода? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Еще прилетело немного перевода?

Прям чуть-чуть... :o

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это откуда? Это все еще ДЛЦ?

Давай хотя бы обновим русификатор со встроенным ДЛЦ. А то играть то я играю, а русификатором ловчее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, кто переводит, пожалуйста, давайте без отсебятины и проверяйте перевод на согласованность. Всем нам будет приятно играть с литературным текстом, пусть мы и потратим на пару дней дольше! 'Мир - могила, и мы - ее жертвы.' - ну как можно лажануть фразу в шесть слов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Учитываем в переводе термины основной игры.

А насчет литературности: ты ведь пойми - это же квесты и они не написаны сухим машинным языком. В них обязательно должна присутствовать литературность.

И если и появляется отсебятина, то это для облагораживания сухого языка, кое где.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это откуда? Это все еще ДЛЦ?

Давай хотя бы обновим русификатор со встроенным ДЛЦ. А то играть то я играю, а русификатором ловчее.

Нет, это то что осталось от основной игры. Подумал что нет смысла создавать отдельный перевод.

Сейчас редактирую основную игру, думаю за сегодня управлюсь.

Далее нужно будет проверить качество нашего перевода (голосуйте за нормально переведенные строки).

Затем начну верстку файлов. Осталось не так много.

з.ы. После обновления перевода, необходимо начать новую игру, так как все данные записываться непосредственно в файл сохранений. Поэтому думаю довести до конца и выложить финальную версию. Или нужны промежуточные?

Изменено пользователем fessir

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лично я за промежуточные. Чтобы не было не было такой ситуации, как в оригинале, когда невозможно (кстати до сих пор из-за перевода) построить в обучении шахту на железной руде.

Качество перевода довольно высоко, кое-где подредактирую по втрому разу и свои переводы. В целом, получается неплохо. Лишь бы не вылезли косяки технического характера.

Но повторюсь, лучше тестировать еревод непосредственно в игре, а для этого нужна тестовая сборка, т.о. отловим несостыковки, косяки с "он, она" итп.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Лично я за промежуточные. Чтобы не было не было такой ситуации, как в оригинале, когда невозможно (кстати до сих пор из-за перевода) построить в обучении шахту на железной руде.

Качество перевода довольно высоко, кое-где подредактирую по втрому разу и свои переводы. В целом, получается неплохо. Лишь бы не вылезли косяки технического характера.

Но повторюсь, лучше тестировать еревод непосредственно в игре, а для этого нужна тестовая сборка, т.о. отловим несостыковки, косяки с "он, она" итп.

Вечером тогда выложу, то что уже готово. Сейчас полностью доделал CoreGoodieHuts и CoreArmor.

Технических проблем быть не должно, так как переношу перевод аккуратно. В файлах компании еще не копался, но причину невозможности строительства понимаю.

Кстати в переводе квестов длс, смутил перевод некоторых имен. Например Ash-rend - Аш-ренд. На мой взгляд, можно перевести со смысловой нагрузкой. Это что то вроде Пепельный-Шрам или Пепельный-Порез.

Изменено пользователем fessir

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Помнишь известный мем с переводом имен собственных: в свое время русские говнолокализаторы перевели фильм Patriot Games, как Патриот Джеймс, тогда как надо было Игры Патриотов :)

Лучше, ИМХО, имена собственные отставить именами собственными.

Изменено пользователем Dyuss

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот версия готовая на данный момент. https://docs.google.com/file/d/0B9X76MkCLwr...TU0a2k2enc/edit

Скорее всего сегодня сделаю еще несколько файлов.

Главное доперевести оригинальный файл CoreUnits и подправить перевод квестов в длс.

Изменено пользователем fessir

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я добавляю в словарь перевода названия рас и существ из перевода основной версии игры. Используйте, пожалуйста, их, чтобы не было разночтений. Еще добавлю имена, какие найду, они там разбросаны коряво.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо. Так действительно удобнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отлично, завтра потестим. Как я понял с каждым апдейтом нужно начинать новую игру?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Damin72
      Sonic: Lost World

      Метки: Приключение, Платформер, 3D-платформер, Отличный саундтрек, Для одного игрока Платформы: PC WiiU 3DS Разработчик: SEGA Издатель: SEGA Серия: Sonic the Hedgehog Дата выхода: 2 ноября 2015 года Отзывы Steam: 3637 отзывов, 65% положительных И вот... Нежданно, негаданно, игра выходит на ПК. Системки не загнули- работать должно аж на допотопном говне 7 летней давности. Тему застолблю, как обычно, заранее.
    • Автор: Chillstream
      Tenebris Somnia

      Описание:
      Tenebris Somnia — это 2D приключенческая игра в жанре survival horror с живыми видеовставками. Раскройте ужасающую тайну, разгадывая головоломки и сражаясь с жуткими созданиями.
      Решил сделать перевод этой демки, прогнал по быстрому через нейронку, перевод получился неплохой, есть пару косяков, но в остальном норм, игра очень понравилась жду полную версию.
      Русификатор: Workupload | Boosty
      Установка: закинуть файл из архива в папку Steam\steamapps\common\Tenebris Somnia Demo\TenebrisSomnia\Content\Pak
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Grand Theft Auto 6 Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Rockstar Games Издатель: Rockstar Games Дата выхода: 26 мая 2026 года
    • На нее по скромным оценкам потребуется как минимум 30 миллионов рублей. Студия GamesVoice опубликовала второй трейлер GTA 6 с русской озвучкой. Голоса главным героям подарили Егор Васильев и Ингрид Олеринская. Ролик оказался приурочен, как говорится в посте от имени студии, «фантазиям» на тему возможного производства русской локализации такой объемной игры. На нее по скромным оценкам потребуется как минимум 30 миллионов рублей. Впрочем, есть и более щадящие варианты: богатые блогеры могут заказать игрофильм (от 4 миллионов) или локализацию радиостанций (от 4 миллионов). Локализация только основного сюжета и побочный заданий обойдется в сумму от 15 миллионов рублей.
    • Обновление под 2.3.1.
    • 600-800р стоит шнур-переходник с дисплей порта на hdmi (у китайцев, впрочем, можно и дешевле найти, но это уже обычно без шнуров — просто насадка на обычный шнур hdmi или на шнур дисплей порта). Конечно, неприятно переплачивать, но всё-таки решения в природе имеются от кабелей переходников до всяких там сплиттеров hdmi и прочего в зависимости от того, зачем именно нужно больше портов нужного типа. У меня лично обычно возникала проблема другого рода — на самом мониторе hdmi не хватает для всех устройств (пк там, портативка в док станции, всякое прочее) — хоть телевизор бери вместо него, приходится сплиттерами (переключателями сигнала в частности) разного рода выкручиваться (при этом идентичные устройства в магазинах кому не лень по-разному обзывают, что поначалу заставило конкретно так запариться, прежде чем нашёл то, что нужно именно мне).
    • Fuga: Melodies of Steel 3 Метки: Ролевая игра, Стратегия, Японская ролевая игра, Пошаговая тактика, Тактическая ролевая игра Платформы: PC SW Разработчик: CyberConnect2 Издатель: CyberConnect2 Дата выхода: 29 мая 2025 года Отзывы Steam: 88 отзывов, 97% положительных
    • Разбор ВЕДЬМАКА 4 (Про технодемку Ведьмака 4) от SonnyK https://www.youtube.com/watch?v=8wEpcaFQBMQ        
    • В Readme есть ссылка на эту архивную версию, как и на основную.
    • За две недели 3 нотфикса, 1 патч и 450 К проданных копий.
    • Честно не вижу никакого смысла перевода наименований, вы же не собираетесь White Belly переводить как “Белобрюхий”, там с ним вообще местами встречались варианты перевода  “Белый-белончик”, “белый-белос”, “белого-белости” где-то был просто “белого белого”. Со Street Urchins которые просто переведены как “ежи” я вообще молча улыбаюсь. ^_^

      Возвращаясь к вашему вопросу, по контексту это “Двор без султана подобен Дракону без головы” по сути непереводимый внутри игровой афоризм, типа того же “Кто такой Джон Голт?”. ИМХО если вам реально хочется адаптировать этот момент, на русском это должно звучать как “Без царя в голове”)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×