Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Re'AL1st

Black Mesa

Рекомендованные сообщения

qhVxF.jpg


Stopped
86%...
Spoiler


Глава 1. BALCK MESA INBOUND - chops - ГОТОВО
Глава 2. ANOMALOUS MATERIALS - chops, webdriver
Глава 3. UNFORESEEN CONSEQUENCES - webdriver
Глава 4. OFFICE COMPLEX - de_MAX - ГОТОВО
Глава 5. WE'VE GOT HOSTILES - de_MAX - ГОТОВО
Глава 6. BLAST PIT - de_MAX - ГОТОВО
Глава 7. POWER UP - de_MAX - ГОТОВО
Глава 8. APPREHENSION - de_MAX - ГОТОВО
Глава 9. RESIDUE PROCESSING - de_MAX - ГОТОВО
Глава 10. QUESTIONABLE ETHICS - de_MAX - ГОТОВО
Глава 11. SURFACE TENSION - de_MAX - ГОТОВО
Глава 12. FORGET ABOUT FREEMAN! - Буслик - ГОТОВО
Глава 13. LAMBDA CORE - Буслик - ГОТОВО
Разговоры между NPC:
GRD CHATTER - Буслик
SCI_MALE CHATTER - Буслик
Названия оружия и врагов - John2s - ГОТОВО
HGRUNT - John2s - ГОТОВО
HGRUNT_YOUNG - ArtemArt
Меню и достижения - Re'AL1st - ГОТОВО

Изменено пользователем Re'AL1st

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
вы мне можете сказать как звучит эта фамилия? не как она пишется, а как она звучит?

Я могу написать - [?b?l?k]

 

Spoiler

 

Изменено пользователем de_MAX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

de_MAX

очень хорошо в ролике слышно, согласен. но и здесь должен заметить, что правильности ради надо было писать так как слышится, а тем более и пишется. и похер на ассоциации. когда мы идем по пути упрощенной адаптации большинства спорных иностранных слов при написании на русский язык, особенно в последние лет 5-6, мы имеем различные перлы в официальных локализациях, которые большинство так люто ненавидит, предпочитая им оригинальный язык.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кузьмитчъ

но и здесь должен заметить, что правильности ради надо было писать так как слышится, а тем более и пишется

Полностью с вами согласен.

Изменено пользователем OldPirate

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
что правильности ради надо было писать так как слышится, а тем более и пишется.

Бред же. Вы не подумали, что в некоторых языках нет аналогов звуков из других языков ? И ваше как слышится упирается в то что мы получим на выходе какую то транскрипцию которая не отображает реального произношения.

Изменено пользователем TanatosX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я пришел лишь ради того чтобы сказать, что de_MAX - мужик, а Сколо - ленивый нигер)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я пришел лишь ради того чтобы сказать, что de_MAX - мужик, а Сколо - ленивый нигер)))

:mamba:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ладно вам, парни. А я пришёл только для того, чтобы предложить простое решение вашего спора.

Понятно, что одна куча народа хочет свою новую самую истинную "Меса", другая куча (ну я например тоже) хочет душевные традиции "неправильного перевода" в виде "Меза", у каждой стороны есть свои аргументы, каждая не хочет соглашаться с противоположной, вы спорите - а переводчики давно уже решили между собой, как переводить, и многие места, где оно встречается, уже перевели. По-своему, разумеется. Итого, этот спор ни к чему не приведёт.

Так давайте же попросим переводчиков одной мелочи, которую им сделать будет несложно: включить в перевод не только скомпилированный closecaption_russian.dat, но и его исходник closecaption_russian.txt (по традициям и рекомендациям от Valve, между прочим). Тогда каждый из нас сможет произвести замену варианта переводчиков на свой любимый - и обратно скомпилировать в .dat файл (для этого даже не обязательно качать SDK, можно взять компилятор субтитров с нужными длл-ками из параллельного проекта с нотабеноида - он там в экзешке запихнут и отлично работает). Благо остальные файлы локализации идут текстовиками, т.ч. в них нет проблемы заменить на любой вариант.

:victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот вам нехрен делать с этой Месой.

Комиксы-фокусник-amazingsuperpowers-удалённое-103724.jpeg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
многие места, где оно встречается, уже перевели.

Если не считать монорельс, оно встречается в игре ОДИН раз :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Бред же. Вы не подумали, что в некоторых языках нет аналогов звуков из других языков ? И ваше как слышится упирается в то что мы получим на выходе какую то транскрипцию которая не отображает реального произношения.

таких случаев не очень много, это во-первых. во-вторых, если имеется такой случай, то логично всегда упрощать до наиболее близкого по звучанию, даже если это одна буква. при таком раскладе погрешность будет сведена к минимуму.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я уже третью...

Достали уже! Как переведут, так и будет. Домогайтесь тех, кто озвучивать будет, там будет слышно "меЗа" или "меСа".

Изменено пользователем xRaitor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кузьмитчъ

Тогда я полагаю, что вам тогда надо начинать применять правило: "как слышыца так и пишыца". Что ж вы тут распаляетесь попусту? Пишите на русском, как слышите. Зачем вы пользуетесь тем, чему учили в школе с первых классов, если всё может быть так просто? Есть правила написания русских слов, так же есть определенные правила написания иностранных слов на русском - мы их соблюдаем или стараемся соблюдать в своих переводах.

TanatosX тоже прав.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Например, это может быть нужно для малого и среднего бизнеса, который активно пользуется данным функционалом у альтернативного софта. То есть для тех, кто не может выполнить обычных условий от РКН (10к подписчиков, аккредитация у РКН и так далее) для получения доступа к данному функционалу у макса.
    • На игру на весь сборник выходило уже несколько патчей с момента создания этих всех русификаторов и естественно там всё поломалось. Русификаторы давным давно заброшены и их никто не оптимизирует под новые версии игры. Что то конечно работает, но и то с костылями, что то совсем не работает. Поэтому на вопрос что делать, отвечу просто — играйте в оригинале с анг. озвучкой и текстом.
    • Эмм, а оно мне точно надо? Не смог представить сценария, в котором мне бы понадобился публичный канал. Всё, что сами создавали, было для своих и по приглашению. А если уж ты публичная личность, то обратись в техподдержку макса, попроси сделать твой канал публичным.
    • Раньше вроде даже в правилах было прописано насчёт того, что не стоит напоминать переводчикам о сроках. И даже сам сержант карал за такое 
    • Да, у коллег много проектов, но Бенди все ж проект снегирей с помощью Екатерины в лице звукаря и Дмитрия в качестве тех. специалиста) А ты какое имеешь моральное право вякать на Механиков?) Тебе лично никто и ничего не должен, а ты все продолжаешь чет пердеть в воздух и пытаться их как-то унизить и/или оскорбить) Жаль, что тут нет реакции клоуна. У человека в лице звукаря есть личная жизнь (точнее, нет, по сути), работа, которая приносит деньги, и платные проекты, на которые были собраны средства и поставлены сроки. И тут уже на этом строится приоритет. А не на “есть мотивация или нет”. Перевод сделан так-то) Не забывай, что у него не существующая в релизе нейронка уже лучше тоже не существующей в релизной версии нашего продукта)
    • История русской локализации Tales of Rebirth (PS2)
      Глава 3. Начальный этап исследования игровых ресурсов
      https://temple-tales.ru/games/tor/russian_localization.html Дело было в 2014 году. После хакинга Tales of Symphonia я снова обратился к RangerRus по поводу разбора ресурсов Tales of Rebirth PS2-версии. Он ответил, что в головной части главных архивов DAT.BIN, FLD.BIN, MOV.BIN отсутствуют указатели к файлам. Это означает, что основные бинарники являются просто склейкой файлов. Где искать таблицу с указателями — неизвестно. В тот период у меня не было хороших знакомых на сцене ромхакинга, да и я сам понятия не имел, где именно среди файлов искать эту таблицу. Сам RangerRus тоже не понял, где искать, хотя, скорее всего, ему просто не хотелось тратить время на её поиски. Почему я так решил? Дело в том, что сейчас я сам могу спокойно разобраться в большей части таких моментов, когда бинарник находится в одном месте, а таблица к нему — в другом. Метод поиска я чуть позже распишу в следующей главе. А тогда я попытался связаться с французским ромахакером StorMyu, который в 2010 году основал собственный мультиязычный проект по переводу Tales of Rebirth. Он занимался сразу обеими версиями: PS2 и PSP. На одном из форумов он не отвечал, потому пришлось попытать удачу через электронную почту. В итоге StorMyu пошёл мне на встречу и согласился помочь, правда, только небольшой консультацией. Делиться наработками в виде программ он не захотел. StorMyu дал понять, что таблица находится в исполняемом ELF-файле, а ещё указал смещение (т.е. офсет - так называют адрес, указывающий на начало определённых данных в заданном файле), с которого начинается сама таблица. Также он предоставил таблицу кодов (TBL) к текстам игры. И на этом, пожалуй, всё. Но эта помощь стала отправной точкой, и дело наконец-то пошло в гору. Таблица находилась по смещению 0xD76B0 в файле SLPS_254.50. Так как ToR — игра для консоли PS2, то принцип построения порядка байтов в поинтерах здесь имеет вид little-endian, что характерно для этой платформы. Это тип поинтеров, у которых порядок байтов начинается от большего значения к меньшему, так что легко можно прочитать и понять адрес, если просто развернуть этот порядок. Для простоты понимания, поинтеры (указатели) - это участок памяти размером по 2 или 4 байта, указывающий на начало данных другого участка памяти (в нашем случае - файлов, строк, таблиц и т.д.). После этого RangerRus сделал первую ревизию приложения ToR toolkit. На тот момент она могла лишь распаковывать и запаковывать главные архивы DAT.BIN, FLD.BIN, MOV.BIN с учётом декомпрессии и компрессии внутренних файлов. Практически все файлы в бинарниках имели тип сжатия 3 (LZSS+RLE). Но благо, что в сети уже была программа COMPTOE по работе с этим типом сжатия. За неё стоит сказать спасибо уважаемому ромхакеру Carlos Ballesteros Velasco (Soywiz). Это такой интересный человек, руководивший испанской командой "Tales Translations", которая занималась фанатскими переводами игр серии Tales of (https://blog.tales-tra.com). За время своей деятельности они успели перевести на испанский язык Tales of Destiny (PS1), Tales of Eternia (PSP), Tales of the Abyss (PS2) и Tales of Vesperia (X360). Soywiz решил не утаивать свои труды и поначалу размещал репозитории практически всех своих проектов. Правда, в какой-то момент он перестал это делать, но в будущем нам ещё повезёт: репозиторий перевода Tales of the Abyss (PS2) был одним из последних загруженных на GitHub, что очень сильно помогло уже в нашем проекте по переводу TotA. Впрочем, это уже совсем другая история. Гораздо позже я обнаружил, что почти во всех играх Namco Tales Studio используется тип сжатия 3 (LZSS+RLE). Так что в будущем программа COMPTOE позволит нам распаковать практически любой файл во множестве игр серии Tales of и даже совладать с особыми контейнерами-матрёшками. Если все файлы в главном архиве сжаты, то это нормально. Так делают многие разработчики. Но если разжатый файл является контейнером, а внутри него — множество файлов, и среди них есть те, которые сжаты снова, а в разжатом виде опять определяются как контейнеры, то это уже второй уровень — в глубину. То есть когда внутри контейнера находится ещё один контейнер. Бывает даже три уровня в глубину и более. Поверьте на слово: например, в ресурсах Tales of Graces f (PS3) встречаются файлы, которые удаётся достать только лишь погрузившись в глубину на три уровня и более. Временами я буду делать лирические отступления, чтобы немного рассказать вам о том, как работа с Tales of Rebirth положительно повлияла на множество других наших переводов. А ещё, пользуясь моментом, планирую освещать деятельность других команд и людей, которые были причастны к нашему общему делу и оставили в нём свой след. Возвращаясь к анализу главных архивов, стоит пройтись по всем основным форматам, которые там находятся. Здесь я приступил к изучению того, что находится внутри каждого из них и что следует сразу отсекать. В файлах FLD.BIN для локализации нет ничего необходимого, поэтому описание этого файла я опущу. В MOV.BIN находятся все видеофайлы в формате PSS (видео MPEG2 и аудио SS2). Но обрабатывать их все необязательно. Для локализации потребуются только эти файлы:
      00.mpg - опенинг
      13.mpg - титры
      17.mpg - сюжетный видеоролик в Белсасе
      18.mpg - эпилог
      19.mpg - пролог И вот мы подбираемся к самому основному архиву - DAT.BIN. Именно здесь и находится всё самое основное, что мы будем искать.
    • @piton4 прошел, ну так, норм, можно поиграть, не особо сложная, я бы поставил 6-7 из 10
    • Попробуй создать свой публичный канал в максе. Вот прямо сейчас попробуй, например.
    • Напугали ежа голой жопой  Тут из Перми уже был один такой злопамятный 
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×