Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Re'AL1st

Black Mesa

Рекомендованные сообщения

qhVxF.jpg


Stopped
86%...
Spoiler


Глава 1. BALCK MESA INBOUND - chops - ГОТОВО
Глава 2. ANOMALOUS MATERIALS - chops, webdriver
Глава 3. UNFORESEEN CONSEQUENCES - webdriver
Глава 4. OFFICE COMPLEX - de_MAX - ГОТОВО
Глава 5. WE'VE GOT HOSTILES - de_MAX - ГОТОВО
Глава 6. BLAST PIT - de_MAX - ГОТОВО
Глава 7. POWER UP - de_MAX - ГОТОВО
Глава 8. APPREHENSION - de_MAX - ГОТОВО
Глава 9. RESIDUE PROCESSING - de_MAX - ГОТОВО
Глава 10. QUESTIONABLE ETHICS - de_MAX - ГОТОВО
Глава 11. SURFACE TENSION - de_MAX - ГОТОВО
Глава 12. FORGET ABOUT FREEMAN! - Буслик - ГОТОВО
Глава 13. LAMBDA CORE - Буслик - ГОТОВО
Разговоры между NPC:
GRD CHATTER - Буслик
SCI_MALE CHATTER - Буслик
Названия оружия и врагов - John2s - ГОТОВО
HGRUNT - John2s - ГОТОВО
HGRUNT_YOUNG - ArtemArt
Меню и достижения - Re'AL1st - ГОТОВО

Изменено пользователем Re'AL1st

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
*ушел*

Но обещал вернуться... :D

*sarcasm mode on*

Это, наверное, ребята погорячились, когда принимали на вооружение, например слово меЗаструктура? И подобные однокоренные слова. Вот глупые переводчики... Оно куда правильней ведь было написать меСаструктура.

*sarcasm mode off*

Изменено пользователем de_MAX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
*sarcasm mode on*

Это, наверное, ребята погорячились, когда принимали на вооружение, например слово меЗаструктура? И подобные однокоренные слова. Вот глупые переводчики... Оно куда правильней ведь было написать меСаструктура.

*sarcasm mode off*

мезОструктура. через О пишется.

еще примеры ходовых однокоренных слов, именно с корнем "меза", но в личку, если есть желание.

*с улицы крикнул*

Изменено пользователем Кузьмитчъ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кузьмитчъ

Желания нет, ибо это бесполезно.

Нет точного определения как правильнее, есть различные трактовки (я про меЗа/меСа). Поэтому спор никуда не приведет.

мезОструктура. через О пишется.

Кхм, http://www.lingvo.ua/ru/Translate/en-ru/mesa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Нет точного определения как правильнее, есть различные трактовки (я про меЗа/меСа). Поэтому спор никуда не приведет.

 

Spoiler

согласен. закончили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ого, сколько трепа читать. Случайно зашел в темку и попал аккурат на сообщение № 148. Заинтересовало...А я то думаю почему уже 30 лет во всех фильмах, книгах и играх говорят НАЖМИ НА КУРОК. Как человеку, не пропускавшему занятия по ДПЮ, окончившему военную кафедру и иногда посещающему википедию и сайты о стрелковом оружии (интересно же, что это за пушки в Батле и КОДе) трудно смириться с таким переводом. Хм... наверное это и есть устоявшаяся ошибка, о которой говорил james_sun.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ты не путай. Тут дело совсем не в переводе, насколько я знаю. "Нажми на курок" - это распространённая стилистическая ошибка. А не ошибка перевода.

Для тех, кто не в теме - нажимают на спусковой крючок. А курок взводят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Знаешь, пару лет назад читал несколько книг из цикла Вселенная Метро 2033, так там русские авторы тоже нажимают на курок. Это так распространилось, как вирус.

Вот так смайлик и покончил с жизнью через нажатие курка :russian_roulette:

А по делу. Хочу поблагодарить ребят за их труд. Думаю после выхода вашего перевода им воспользуется не одна сотня человек. Но не я. Времени нет, да и после Half-Life и Half-Life: Source еще раз та же конфетка в новой обложке, но с русским текстом. Не хочу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

эх, поскорей бы перевод, очень хочу поиграть BM:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Зачем делать еще один перевод, когда уже есть Готовый и дороботанный http://notabenoid.com/book/32870

Потому что он дороботанный :yes:

PS

:D

c092336986c002e22aa2563589e750ae.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще должны быть варианты Блек Меза тупо транслит. И Черная столовая гора!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Товарищи, перестанем же париться, как стоит перевести "Black Mesa". А то я гляжу, словосочетание устроило такую заварушку... Мама не горюй

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Еще должны быть варианты Блек Меза тупо транслит. И Черная столовая гора!

Тогда уж просто "Чёрная гора" :smile: Если уж переводить то всё или транслит, а то как-то пополам. Но я переживу любой вариант, не вот прям принципиально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Зачем делать еще один перевод, когда уже есть Готовый и дороботанный http://notabenoid.com/book/32870

Насчёт "готового" я бы ещё поспорил. Здесь только 65%, а они уже все перевели? Уже одно это вызывает сомнение. Сам этот перевод не ставил, но слышал, что там до кучи ошибок, опечаток и прочего. Это касается и "доработанного". Есть вариант этого же перевода, но дополненный и исправленный неким petrochenko (см. здесь). Даже эту откорректированную версию, судя по комментариям, ещё править и править. Нет, если кому-то невтерпёж, русские субтитры как воздух нужны, можно использовать и эту недолокализацию, но куда все так спешат и стоит ли, если можно немного подождать и взять работу "Tolma4 Team"? Они себе имя и репутацию уже заработали одним только "The Walking Dead" (хотя и прошлые проекты "Telltale Games" хорошо были ими переведены).

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

DedMoroz, ссылка, которую вы дали просто ведет в блог человека, который сумел собрать текст первым. При этом, разумеется, он брал текст все с той же ноты. Впоследствии автор перевода на ноте доработал свою программу, так что необходимость в той ссылке отпала, так как на ноте имеются все необходимые программы для непосредственной скачки последней версии перевода и мгновенного конвертирования в формат, необходимый для вставки в игру и комфортной игры. А само количество скачиваний - более 120 тысяч - уже говорит о том, какому количеству народа не терпится поиграть хоть с каким-нибудь переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • У вас у всех больше достижений, чем у меня.  Вы и играете лучше и воспринимать текст вам проще. А то когда редактируешь текст, как-то недочего… в старой версии даже не все арты были на местах... а пройти текущую версию — нет возможности .
    • Прямо в стимовской версии.

      При запуске спрашивает, какую версию запускать. (Классик — это оригинальная, первая — ремастер). @Sudakov Pavel на юнити ремастер, как я понимаю.

      Вижу файлы типа Maps_Loc.txt
    • Ремастер и переводы? Можно ссылку на ремастер? Интересно глянуть.
    • ну на самом деле — не совсем) китайские похожие на руку , что в районе 1к имеют значительно больший простор для движения дисплея , но данный функционал нафиг не сдался 99% потребителей , т.к. они ставят монитор на ножке , подгоняют высоту кресла и Ура — на годы вперед)
    • повторяй себе эту фразу каждое утро перед зеркалом, возможно осознаешь ,как тебя воспринимают люди вокруг. p.s. ты хоть чужие посты читай, неродной. Тролльский фанатичный жир настолько тебе заливает глаза, что ты даже не видишь , что пишут другие.
    • я не был, впрочем, фанатом Любовь. Смерть. Роботы, но какой же 4 сезон проходной ей богу.
    • короче я жёстко ступил, не надо было импротировать текст в txt а нужно было то в csv, так как там форматирование и в целом отличается когда портируешь в txt, так как сейчас если ты импортируешь то текста русского нет.

      пример "0","14007","36B7","- Incredible moment for the new champion, but for his friend think about all the heartbreak he's gotta be feeling right now."

      а у меня без этих всяких запятых. и тут выход теперь один нудно и упорно по одной строчке русский текст копировать-вставить в sdb editor.

         
    • я сделал порт на новую версию(стим), заменил немецкую локализацию, иду дальше по тексту, еще удобно в оригинальном файле, не чищенном, оказывается кто говорит написано, как минимум на Кейт, а то в слепую было тяжело склонять
    • Для некоторых, наверное, это станет большим откровением, но далеко не вся поверхность стола бывает нужна. Тем более столы могут быть большими, и монитор с подставкой может занимать лишь небольшую его часть) кронштейн имеет ровно тот же функционал, что и подставка. Нулевой, получается.
    • @Фри Ну так не пукай на форумах, родной. И да, даже самый дешевый кронштейн удобнее и практичнее подставки, которая занимает кусок стола и имеет нулевой функционал. Это факт, но ты готов и с этим спорить до кровавых соплей по причине малого возраста. Зато как ты возбудился от того, что кто-то написал очевидные вещи. Взрослей
  • Изменения статусов

    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
    • Ob1tel

      Таксист Стример Анимешник https://www.twitch.tv/harddcore_gamer
      https://www.youtube.com/@HarddcorGamer
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×