Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Re'AL1st

Black Mesa

Рекомендованные сообщения

qhVxF.jpg


Stopped
86%...
Spoiler


Глава 1. BALCK MESA INBOUND - chops - ГОТОВО
Глава 2. ANOMALOUS MATERIALS - chops, webdriver
Глава 3. UNFORESEEN CONSEQUENCES - webdriver
Глава 4. OFFICE COMPLEX - de_MAX - ГОТОВО
Глава 5. WE'VE GOT HOSTILES - de_MAX - ГОТОВО
Глава 6. BLAST PIT - de_MAX - ГОТОВО
Глава 7. POWER UP - de_MAX - ГОТОВО
Глава 8. APPREHENSION - de_MAX - ГОТОВО
Глава 9. RESIDUE PROCESSING - de_MAX - ГОТОВО
Глава 10. QUESTIONABLE ETHICS - de_MAX - ГОТОВО
Глава 11. SURFACE TENSION - de_MAX - ГОТОВО
Глава 12. FORGET ABOUT FREEMAN! - Буслик - ГОТОВО
Глава 13. LAMBDA CORE - Буслик - ГОТОВО
Разговоры между NPC:
GRD CHATTER - Буслик
SCI_MALE CHATTER - Буслик
Названия оружия и врагов - John2s - ГОТОВО
HGRUNT - John2s - ГОТОВО
HGRUNT_YOUNG - ArtemArt
Меню и достижения - Re'AL1st - ГОТОВО

Изменено пользователем Re'AL1st

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Один раз? Ты в анабиозе пробыл долго время или как?

Вот что мне сказала моя девушка по этому поводу (которая, кстати, сейчас учится в Колумбийском Университете):

Есть такое понятие (о нем знают профессиональные переводчики) - устоявшаяся ошибка... по этому правилу не надо исправлять ошибку, если она уже стал принятой моделью.

К примеру: никакой переводчик не подумает исправить ошибку в переводе таких фамилий как Фрейд, Эйнштейн или Геббельс. А ведь все эти имена изначально были переведены с ошибкой, вошли в наш обиход, и теперь просто нецелесообразно менять устоявшуюсь модель. А ведь правильные варианты разительно отличаются, и переводчику надо быть полным идиотом, что бы не увидеть разницу между оригиналом и той самой устоявшейся моделью. По всем правилам Фрейд должен быть Фройдом, Эйнштейн - Айнштайном, а Геббельс - Гёббельсом.

Стоит обратить внимание на то, что это правило работает при многочисленном повторении. (Я так понимаю, в игре эта самая Меза встречалась не раз) И да, повторение и ассоциации играют огромную роль в нашем восприятии, а изменение уже устоявшегося НАЗВАНИЯ снесет под ноль весь прошлый опыт и воспоминания связанные с МЕЗОЙ, а не с Мэйсей.

Так что вот так, товарищи-грамотеи.

я так понимаю подавляющее большинство сторонников меЗы лет 7-8 назад только выползло из ясель и дотянулось ручонками до клавы. а до того не были знакомы с Халф-Лайфом. спросите любого геймера со стажем больше 10-12 лет, он вам скорее всего скажет что до официальной локализации никто даже под анашой не мог предположить что название так исковеркают, причем официально. потому что тогда не было перевода и люди читали название этой лаборатории так, как было правильно со всех точек зрения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

я так понимаю подавляющее большинство сторонников меЗы лет 7-8 назад только выползло из ясель и дотянулось ручонками до клавы. а до того не были знакомы с Халф-Лайфом. спросите любого геймера со стажем больше 10-12 лет, он вам скорее всего скажет что до официальной локализации никто даже под анашой не мог предположить что название так исковеркают, причем официально. потому что тогда не было перевода и люди читали название этой лаборатории так, как было правильно со всех точек зрения.
Молодец хорошо сказал! :victory:

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мой игровой стаж 24 года (почти 25). Английский я изучать начал, чтобы понимать игры. Могу с полной ответственностью заявить, что большинству геймеров в то время было глубоко насрать на правильное произношение, ибо они с трудом говорили "тычас" или "чичер" - это подлинное произношение слова teacher людьми того времени. В 1999 году вышла "Халфа" в переводе Фаргуса, там произносится именно "Меза". Так что геймеры со стажем, если сами не учили английский, говорили именно "Меза", причем безо всякой анаши, нам водки хватало. Позже "Мезу" включили уже и в официальный перевод.

Изменено пользователем abadula

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О госпади, да всем насрать. Я лично и не помню, где там кроме поезда ещё упоминается Mesa.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может вам ребята вообще не переводить слова Black Mesa, а оставить их на английском зато все будут читать злополучное слово как они любят будь то Мейса, Меза или Меса! Да и тем более не наше это дело как Tolma4 Team будет переводить, наше дело только пользоваться их переводом!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я так понимаю подавляющее большинство сторонников меЗы лет 7-8 назад только выползло из ясель и дотянулось ручонками до клавы. а до того не были знакомы с Халф-Лайфом. спросите любого геймера со стажем больше 10-12 лет, он вам скорее всего скажет что до официальной локализации никто даже под анашой не мог предположить что название так исковеркают, причем официально. потому что тогда не было перевода и люди читали название этой лаборатории так, как было правильно со всех точек зрения.

Ты прочти внимательно ещё раз моё сообщение, тебе говорят, что в официальном переводе перевели как "Меза". И эта ошибка прочно устоялась. Причём тут времена, когда не было перевода - непонятно. К тому же, выше уже высказались люди про тот же "Фаргус".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эпичная ссылка с другой темы.

специально для таких предложений у меня есть отличная ссылка

http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3885

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
большинству геймеров в то время было глубоко насрать на правильное произношение, ибо они с трудом говорили "тычас" или "чичер" - это подлинное произношение слова teacher людьми того времени.

в настолько простом слове (простом не по значению, а по чтению) никто не делал ошибок до... появления, как ни странно, перевода. я это знаю просто потому что в тот момент когда я играл практически параллельно со мной ее проходили еще 4 знакомых человека, и где делались ошибки в этом словосочетании (относительно того не шибко внимательного отношения к языку оригинала), так это в слове black, я помню абсолютно точно что говорили "блАк меса". играл в 98м году, у меня вообще был пиратский сборник где название игры на обложке перевели как "Полураспад". сама игра, естественно, была на английском.

Так что геймеры со стажем, если сами не учили английский, говорили именно "Меза"

ни одного человека не встречал, ни одного, до знаменитого перевода второй части, кто бы коверкал слово mesa. не надо тут пожалуйста рассказывать. ты просто знаешь такие случаи, а я ни одного.

И эта ошибка прочно устоялась.

я все еще вижу (даже здесь) большую массу людей которые против этого. что там где устоялось, не наблюдаю. устоялось тогда когда уже подавляющее большинство неосознанно цитирует ошибку, а здесь это не тот случай. та же самая Халфа в переводе Фаргуса была неофициальным переводом, т.е. даже тогда эту ошибку не все имели возможность увидеть. да, если бы тогда мне попалось слово mesa как меза, мне было бы насрать три кучи. но сейчас я настаиваю на правильном переводе, и буду настаивать дальше если будет продолжаться этот спор.

Да и тем более не наше это дело как Tolma4 Team будет переводить

само собой. но меня вот маленько радует уже тот факт, что они не будут лепить горбатого, а назовут так как это должно было быть всегда. тем более что перевод любительский (что в этом случае, что у Games Voice), никто не ограничен никакими рамками, это хороший шанс восстановить историческую справедливость.

ЗЫ все-таки надеюсь к этой теме мы больше не вернемся.

Изменено пользователем Кузьмитчъ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кузьмитчъ, аналогично я знаю большую массу людей, говорящих МеЗа, я и сам в конце 90-х активно так и говорил. И здесь были поборники именно "З".

Хотя странно, то ты говорил, что не было перевода, то вот тебе дали пример перевода Фаргуса, ты от него сразу отрёкся.

К теме, может, и не вернёмся, я всё уже сказал по этому поводу.

Переводчики, конечно, переводить могут как угодно. Это их право. Как и наше право обсуждать и быть чем-то недовольным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кузьмитчъ

Скажу лишь то, что в процессе транслитерации могут намеренно огрублятся некоторые звуки в слове, чтобы слово в целом воспринималось проще и не возникало никаких неприятных созвучий, типа Сандры Буллок (Сандра Булок?) В основном её все знают, как Баллок.

Об этом приеме хорошие переводчики знают.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Den Em, девушка тут дополняет:

"Произнесение слов "Мейсе" требует намного больше речевых усилий, нежели упрощенное "Меза""

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хотя странно, то ты говорил, что не было перевода, то вот тебе дали пример перевода Фаргуса, ты от него сразу отрёкся.

ты меня тут на чем-то подловить пытаешься? лично я вообще сегодня впервые узнал что Фаргус переводили первую Халфу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

james_sun

Именно! Какая-то китайская тарабарщина, сложно сказать и сложно читать. А у более простой "месы", которая уже сама по себе отдалилась от "mesa", возникает неприятная ассоциация с "мессой", которая при произношении будет ещё более навязчива.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ты меня тут на чем-то подловить пытаешься? лично я вообще сегодня впервые узнал что Фаргус переводили первую Халфу.

Ничего никто не пытается, не волнуйся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кузьмитчъ

Скажу лишь то, что в процессе транслитерации могут намеренно огрублятся некоторые звуки в слове, чтобы слово в целом воспринималось проще и не возникало никаких неприятных созвучий, типа Сандры Буллок (Сандра Булок?) В основном её все знают, как Баллок.

Об этом приеме хорошие переводчики знают.

вы мне можете сказать как звучит эта фамилия? не как она пишется, а как она звучит?

и кстати я уже в соседней теме подмечал, здесь повторюсь: в слове "месса" всегда делается акцент именно на двойной "с". двойной смысл в "месе" вы увидите только если захотите его увидеть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Как сделать русские буквы в шрифте ContinuumBold.ttf?
    • Спасибо за перевод. Игруха классная. Перевод хороший. Не скажешь, что сделан нейронкой.
    • Всё так, только ещё нужно 
      "StateFlags"        "4"
      "buildid"        "20269474"
      "TargetBuildID"        "0"

      От части надеюсь, что 1.10 ещё не скоро, не улыбается редактировать 5.000+ файлов.
    • В соседней теме по переводу Final Fantasy VIII я упомянул опрос, который мы проводили в нашем сообществе в январе 2025 года: https://vk.com/wall-181931421_3443   В данном опросе Resonance of Fate заняла далеко не последнее место, а почётное второе. В связи с тем, что эта тема на ЗОГе активизировалась, то думаю стоит сказать несколько слов по поводу этого проекта. Те, кто постоянно поддерживает наше сообщество, уже давно знают о том, что мы давно над этим проектом работаем, но было очень много пауз и различных сложностей. Попытаюсь разъяснить не сильно подробно.

      1. Давным-давно в далекой галактике... на сайте команды переводчиков Alliance team админ RangerRus анонсировал перевод Resonance of Fate для платформы PS3. Когда это было? Где-то в 2013-2015 годах. Точный год я уже сам забыл. Разбор ресурсов дался Рейнджеру не просто, так как с шифрованием в играх tri-Ace практически всегда так. Затем команда перевела практически весь текст игры, а потом что-то пошло не так (многие до сих пор не знают, а что же там случилось за кулисами). Многие из команды ушли, а также сам Рейнджер сменил место жительства, уехал в другую страну, больше стал уделять времени семье и т.д. со всеми вытекающими обстоятельствами. Текст так и остался не отредактированный.

      2. Затем с проектом захотел помочь сам я. Потому что это достойная игрушка от разработчиков серии Star Ocean (которые в свою очередь являются отцами-основателями серии Tales of). Мне довелось связаться с @AlexLAN, так как наработки оставались у него. И мы договорились что-нибудь сделать со всем этим. К тому моменту эпоха PS3 совсем стухла и пришли на замену PS4 и PS5, а также куча портов и ремастеров на ПК. В том числе это случилось и с Resonance of Fate. Игру портировали на ПК. Выглядит она там гораздо лучше чем на PS3. Нам не хотелось ограничиваться одной платформой PS3. Но с поиском программистов не везло. Причины:
      - XOR защита;
      - модифицированная компрессия LZSS от разработчиков в нескольких вариантах;
      - один из самых вредных способов хранения текста в ресурсах, когда вообще нет текста, а каждое значение является индексом на глифы;
      - и т.д.
      Некоторые ромхакеры в этом деле пасуют.

      3. И вот в начале этого 2026 года появляется в этой теме уважаемый @TheLuxifer1, который смог всё это не только одолеть, но ещё и написать удобный алгоритм для перепаковки всего и вся. Разумеется я ему сразу в личку написал и мы смогли договориться. За что ему огромное спасибо. Он согласился помочь на чистом энтузиазме во всём это деле. Когда мы закончим над всем этим работать, то он все свои наработки разместит на гитхабе, чтобы любой желающий на другой язык мог спокойно перевести Резонанс.

      Моё упущение, что я сразу об этом здесь в теме не написал, чтобы люди знали, что определённые работы ведутся и мы не отказались от проекта. Прошу понять, что когда курируешь много проектов и взаимодействуешь с большим количеством людей, то достаточно сложно всюду и везде успеть. Когда придёт время, то мы обязательно анонсируем перевод с видеодемонстрацией начала игры. Следить за новостями можно в нашем сообществе в ВК:
      https://vk.com/temple_of_tales_translations
        Огромное спасибо @Локалыч за инициативу. У тебя хорошие навыки, раз ты смог преодолеть столько преград на пути к упаковке текста с кастомным шрифтом. Я решил здесь высказать, чтобы все остальные знали, да и вообще как-то попытаться либо объединить усилия или договориться. Потому что у нас уже огромная работа была проведена и нет смысла снова копать то, что мы уже сделали. Я написал тебе в личку, а там надеюсь, что сможем что-нибудь придумать.

      Ещё немного дополню.

      Текстур в игре на самом деле не много. Очень много мест с разными вариантами шрифтом. Всё это проверять нужно по кропотливее чем во многих других наших проектах. Это не проблема. Но что проблема, так это черновой текст от команды Alliance team. Текст нужно редактировать. Не хочется никого обижать, потому что у нас самих в начале пути выполнялись разные переводы без редактора. Всё это давным давно пройденный этап. Если хочется сделать хорошую локализацию, то без достойной редактуры ни как не обойтись. Это то, что нужно сделать обязательно и по-другому никак. Делается это далеко не быстро. Бывают случаи, когда на редактуру уходит гораздо больше времени, чем на сам черновой перевод. Поэтому необходимо запастись терпением. К данному посту я прилагаю 2 скриншота с проверкой вставки изменённых ресурсов в игру. Но это не отредактированный текст, а также всё ещё не утверждённый шрифт. Небольшая демонстрация вставки текста от команды Alliance team. Просто показываю, что всё работает. И кстати, за что очередная огромная благодарность @TheLuxifer1, так это за то, что он удобным образом сконвертировал весь текст перевода из PS3-версии для PC, чтобы ничего не пришлось вручную переносить. Огромная помощь, так как по факту там сильный был рассинхрон в нумерации строк и управляющих тегах, которые встречаются в начале строк, в середине и в конце.
       
    • Стимовскую версию всегда можно будет откатить до старой версии. Все ачивки и т.п. должны работать исправно. 1. Нажмите Win + R и введите steam://open/console 2. Введите там download_depot 1569580 1569581 6289516525108126147 3. Зайдите в папку с игрой, удалите файлы и переместите файлы из скачанной версии. Скачается в следующую папку: C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\content\app_1569580\depot_1569581 4. Ставите русификатор   Чтобы игра случайно не обновилась, пока вы играете: Для данной игры нужно будет сделать следующее — найдите в папке steamapps файл appmanifest_1569580, откройте его свойства и поставьте галочку "Только для чтения". Таким образом, автоматические обновления конкретно для Blue Prince должны будут блочиться, и вы сможете играть на той версии, которая установлена на данный момент. Если понадобится обновить игру, снимите галку с файла и, по необходимости, перезапустите Стим.   Так что, единственное что может помешать поиграть с русификатором в стиме это личный фэншуй)) Некоторым именно надо самую новую версию))
    •   Благодарю за уже проделанную работу и ту, что еще предстоит. Вы большие молодцы.
      Правильно я понимаю, что в случае КОГДА:-) локализация будет завершена пройти возможно будет только пиратке?
    • Просто есть. На себе проверял ,реально лучше становится. 
    • Русификатор (v1.3.1.700)
    • Мы из Temple of Tales Translations (https://vk.com/temple_of_tales_translations) задумали давно переводить Final Fantasy VIII с японского для ПК. Может быть и на PS1 портируем, но пока ничего толком с PS1 платформой не ясно. Сначала нужно с ПК-версией разобраться. Всё это будет не в 2026 году, а дальше (потому что мы сейчас очень сильно заняты завершением и выпуском Tales of Rebirth и Valkyrie Profile Lenneth). Поэтому, если кому-то не терпится, то можете погамать в те переводы, которые уже есть в сети.

      На текущий момент лишь могу сказать, что наша заинтересованность только в том, чтобы эта замечательная игра получила превосходный перевод с оригинала и без оглядки на английскую локализацию. Помогает с хакингом уважаемый @Albeoris, за что ему огромное спасибо. Он единственный, кто согласился помочь с разбором японских ресурсов. Да тут много кто сидит. Просто огромная часть людей просто читает форум и всё. Именно поэтому тяжело судить, ведь не знаешь до конца кто тут твои посты прочитал и на сколько большой охват желающих. Тем не менее, мы в прошлом году провели небольшой опрос и среди всех тайтлов в голосовании победила Final Fantasy VIII:
      https://vk.com/wall-181931421_3443

      P.S.: Также здесь на форуме вспомнили о Resonance of Fate, которая в нашем опросе фигурировала. Об этом я немного слов напишу в соответствующей теме.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×