Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
elmin59

The Dark Eye: Chains of Satinav

Рекомендованные сообщения

Dark Eye: Chains of Satinav, TheРусификатор (текст) - от ZoG Forum Team

Разработчик: Daedalic Entertainment

Издатель: Deep Silver , Daedalic Entertainment

Описание:

История The Dark Eye: Chains of Satinav развивается вдалеке от Авентурии. Главный герой, молодой зверолов Герон, живет в небольшом королевстве на северо-западе, именуемом Андергаст. Жители этого отдаленного региона очень суеверны – приметы есть практически на любое событие.

Когда король ждет посла с соседнего королевства, чтобы положить конец многовековой вражде, жителей мучают нападения агрессивной стаи странных воронов. Жертвы нападений также утверждают, что птицы приносят ночные кошмары.

Правителю не хочется, чтобы эта «незначительная» проблема помешала переговорам, так что нанимает опытного охотника, чтобы тот разобрался с проблемой. Герон, всю жизнь преследуемый неудачами, видит в этом шанс изменить свою судьбу, так что отправляется к королю, дабы предложить свою кандидатуру на столь важное задание. Только вот миссия оказалась намного тяжелее, чем казалось с самого начала, а ее выполнение даже заставляет парня покинуть земли Андергаста.

Геймплей The Dark Eye: Chains of Satinav выполнен в лучших традициях point-and-click квестов – детально прорисованные локации, масса головоломок, обширный инвентарь и множество колоритных персонажей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Насчет субтитров: извлечь их из видео вместе с таймингом и перевести - это не проблема, конечно. А вот как перевод впихнуть обратно в игровое видео? Там ведь хардсабы...

Нет там хардсабов, формат видео - MKV

Субтитры извлекаются и засовываются обратно MKVtoolnix'ом

Попробовал сделать перевод стартового ролика video.vv004 - извлек англ. субтитры, перевел, засунул обратно (вместо оригинальных субтитров) - русский текст нормально отображается

Изменено пользователем kagym

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поздравляю всех, перевод игры окончен, идет корректировка, затем сборка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С удовольствием бы попробовал, но игра дороговата. Спасибо вам за труды!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поздравляю всех, перевод игры окончен, идет корректировка, затем сборка.

Кто именно занимался переводом? Всё переводили с нуля или за основу был взят "промт", ссылку на который выкладывал на 2-ой странице kagym?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все с нуля. Абсолютно никакого промта.

_________________________________

http://notabenoid.com/book/30593/ - перевод

_________________________________

40028176983668612465.jpg

Изменено пользователем Valeraha

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, не забудьте скрины выложить, охота посмотреть на шрифты и художественную составляющую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все с нуля. Абсолютно никакого промта.

Выложите парочку скриншотов для примера, а то после переводов "Duke Nukem Forever: The Doctor Who Cloned Me" и "Dexter: The Game" как-то боязно...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

gunodron, DedMoroz

качество шрифтов можно оценить по постеру выше :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
gunodron, DedMoroz

качество шрифтов можно оценить по постеру выше :D

Валераха знает что делает)

Ибо великую силу воли иметь надо, чтобы быть посмешищем рунета.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Качество шрифтов на 2й странице, там где промт. Качество текста-заходите смотрите на нотабеноиде. Качество картинки-20 секундный самопал, я сделаю лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В конце сентября, думаю. Может раньше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Запаковал основной текст с нотабеноида для проверки работоспособности:

Скачать:

http://yadi.sk/d/qcRA-SoxSum1

Установка: заменить файлы в корневой папке игры

При проверке обнаружилось, что не переведены достижения. Оказалось, что они находятся в другом месте от основного текста, поэтому залил 2 файла:

achievementTable.txt - здесь находятся названия достижений (всего 36 строк)

achievementDescTable.txt - здесь находятся описания достижений (всего 36 строк)

Скачать:

http://yadi.sk/d/b1H3ZzO0SuvP

Тем, кто будет переводить достижения: английскому языку в обоих файлах соответствует вторая цифра [2], т.е. от [1][2] до [36][2], например:

sys_achievementDescTable[1][2] = "Unlock all achievements!" - первая строка

sys_achievementDescTable[2][2] = "Finish the game in easy mode." - вторая строка и т.д.

Строки переводить внутри """, т.е. переводить соответственно:

Unlock all achievements!

Finish the game in easy mode.

Больше ничего сдвигать или удалять не нужно

Изменено пользователем kagym

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сейчас залью на нотабеноид, и, еще, кто субтитры с видео заберет? я их не выкладывал, и что с ними делать не знаю)

Эх, нет, не залью. Надо чтобы кто-то перевел.

Изменено пользователем Valeraha

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC Разработчик: Gametopia Издатель: Assemble Entertainment Дата выхода: 14 августа 2023 года









    • Автор: rozenmad
      Sword Art Online: Lost Song

      Анонс перевода Sword Art Online: Lost Song для PS VITA
      Группа перевода в VK: https://vk.com/menori_co
      В данный момент реализован практически весь софт для технической части игры, ведется редактура текста и работа над шрифтом для меню. Промежуточные итоги можно увидеть на скринах.
      Если вы заинтересованы в проекте и хотите помочь с переводом и редактурой, пишите в ЛС сообщества или мне.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Как и игры, чтение книг, прослушивание музыки… даже дышать говорят вредно, ведь воздух грязный
    • @Dissension https://disk.yandex.ru/d/jNbMukdNFmbgBg
    • Мда… мне всё нравилось, пока не дошёл до Релланы. Маления это просто ребёнок по сравнению с этой мразью.  Попробовал убить её как обычно, как абсолютно всех боссов до этого — без щита, на перекатах, обычным своим оружием. Результат нулевой, попробовал со щитом, но она крутится вокруг тебя и некоторые атаки всё равно проходят, при том бьёт настолько быстро размашисто и безастоновочно, что не получается переходить от щита к атаке без ловли урона, плюс она использует что-то наподобие поступи ищейки, тайминги нечитаемые, их по сути нету, безостановочный спам размашистыми круговыми ударами.  Не помогли даже “реки крови”, с которыми я убил Малению где-то с 5-ой попытки, а тут не помогают, во второй стадии выносит практически сразу, я такого пиз**ца ещё не видел.  В сумме уже часов   6-7 наверное. 170ур.
    • Работает ссылка. Просто файла нет. Говоря иначе — качать нечего.
    • Не работает ссылка, подскажите, как получить перевод
    • Поправлено.
        Те же, что в англ.
        Поправлено.
    • про OCUF/INANE/13984637/LOKI/ANUBIS/SCHULTZ  (всё же натренировался и ввёл перейдя на клавиатуру, а заоднем понял откуда их брать) инане можно получить в прохождении, а остальные пароли надо смотреть на самом сайте   13984637 (среди букв спрятаны цифры)     LOKI (среди серии повторяющихся букв спрятаны по одной нужной)   ANUBIS (зациклено слово)   SCHULTZ (количество повторений буквы — её порядковый номер в пароле)   получаем всего одну фразу. может быть это надо было разгадать, когда Милан присоединился и они вместе с Лизой на страницах ковырялись…   мб скобки другие? и не совсем понятно про “последняя стадия”(проверка в бою?) и “второй план”(речь про второй переворот?) последняя фраза тоже странная получилась. мб “проверка боеспособности должна проводить оборудованием: ...”     а может быть наоборот разделить адреса и пароли типами скобок [адрес] {пароль} но тогда это нужно в справке подправить и во всех местах. и адресами видимо считать только самый внешний список. а может и не стоит, тк не всегда понятно где часть адреса, а где пароль.     кстати, очень круто, что в переводе вроде бы в диалоге, где Лиза созванивается с начальником “нужно остановить”, там было написано через типе его англ имя/позывной kwangju. без этого догадаться о написании было бы невозможно. может быть было бы хорошо такие же приписки вставить при первом знакомстве со всеми персонажами которых можно ввести в инете. HORDMAN (первая встреча в лагере) DOMINGO KYATT (не знаю где его фамалию называют, наверное в диалоге, где Томас представляет его своим друзьям) kwangju(уже есть) LIRA SARIBASH/SALIBASH (не работает)   ну и в дополнении “не переведено” рестфрейм
    • Я его в детстве посмотрел, так потом несколько месяцев спать нормально не мог, постоянно думал про то как тела изменяются, никогда в жизни до этого такого не видел. Это один из первых фильмов был, на который я в кино в детстве пошёл в начале 90-х, сильно жалел потом, неожидал таких ужастей.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×