Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Кто готов потестировать новый русификатор?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кто готов потестировать новый русификатор?

А вы че уже все сделали? Он полностью готов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кто готов потестировать новый русификатор?

у меня стоит стимовская версия игры, так что могу попробовать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вы че уже все сделали? Он полностью готов?

Конечно нет, это демка. На завершение понадобится минимум год. Готов только Эндар Спайр + интерфейс. По демо вы должны будете сказать, есть ли смысл продолжать этот перевод, или он не выглядит лучше, чем предыдущий.

Возможно сначала стоит пробежаться по вступлению с имеющимся русификатором, чтобы можно было сравнивать.

Изменено пользователем Razdor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Конечно нет, это демка. На завершение понадобится минимум год. Готов только Эндар Спайр + интерфейс. По демо вы должны будете сказать, есть ли смысл продолжать этот перевод, или он не выглядит лучше, чем предыдущий.

Возможно сначала стоит пробежаться по вступлению с имеющимся русификатором, чтобы можно было сравнивать.

кинь мне. потестирую и дам ещё знакомому который прошёл игру больше 10 раз, уж он точно не откажется

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот готовая демонстрационная версия. Цель тестирования с вашей стороны - определить, давать ли ход этому переводу. Обращайте внимание на то, хорошо ли написан текст, легко ли он читается и воспринимается, успеваете ли вы прочитать его до начала следующей реплики. Более подробная информация в Readme.

https://yadi.sk/d/KTP_jB_Zig4cb

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

взяли на тестик, как будет что написать - здесь сразу появится

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Рекомендую перекачать последнюю версию, так как в старых был неправильно собран диалоговый файл разговора с Траском. И в целом - поглядывайте на страницу закачки, периодически выкидываются новые версии.

UPD

еще раз обновил архивы, исправлен анологичный касяк в разговоре с Картом после крушения. Если увидете в диалогах две одинаковые фразы (для мужчины и женщины) - сообщайте. На момент создания этих файлов еще не до конца была понятна специфика проверки пола.

Изменено пользователем Razdor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет.

Недавно я решил пройти первый котор. Давно проходил второй, а до первого все как-то руки не доходили. Установил английскую версию (1.3), скачал русификатор (1.9), начал играть и понял, что перевод до сих пор страдает. Решил, что мог бы помочь с переводом хотя бы технически.

По профессии я программист, и на работе мы тоже занимаемся локализацией наших продуктов. Для перевода мы используем редактор, входящий в состав Microsoft Multilingual app toolkit. Для хранения переведенных ресурсов используется открытый формат XLIFF. Фактически в нем хранится список пар значений: оригинальный текст и перевод. В дополнение к этой паре можно хранить комментарии, которые могут быть особенно полезны при переводе котора, чтобы отмечать строки, относящиеся к персонажу мужского или женского пола, или указывать кто и кому говорит данную фразу. Я не видел интерфейс программ, которые вы используете для перевода, но предлагаю вам попробовать указанный редактор от Microsoft.

Для этого я написал две небольшие утилиты. Первая утилита (tlk2xliff) конвертирует tlk файл в xliff файл (.xlf), который можно будет открыть в редакторе для перевода. Вторая (xliff2tlk) - делает обратную операцию, используя перевод строк из xliff файла для создания tlk файла.

Чтобы не начинать перевод с нуля в xliff файле, первая утилита может принять на вход два tlk файла (английский и русский) и выдать xliff файл, в котором будут сопоставлены строки из обоих файлов. Таким образом потребуется только проверять правильность перевода и вносить корректировки. Этим файлом можно обмениваться для улучшения перевода.

Хотел также обратить внимание на пару особенностей.

Поскольку xliff файл основан на XML, он не допускает использование в строках символов '<' и '>', а они используются в ресурсах игры. Во время создания xliff файла эти символы заменяются на их коды '<'и '&rt;' соответственно. Их вы и увидите в редакторе. Не нужно вручную заменять коды обратно на сами символы, это будет сделано во время обратной конвертации.

Поскольку в tlk файле помимо самих строк есть еще дополнительная информация, относящаяся к ним, то для конвертации xliff с переводом в tlk файл требуется еще и исходный tlk файл (английский).

Также похоже, что редактор не рассчитан на такое количество строк (порядка 50000) и открывает/сохраняет файл довольно долго (больше 20 секунд).

Так как утилиты консольные, то для удобства их использования я положил рядом три bat файла:

1. start.bat - создает новый translation.xlf используя source.tlk в этой же папке (нужно предварительно скопировать английский dialog.tlk в папку с утилитами и переименовать его в source.tlk).

2. merge.bat - создает новый translation.xlf используя source.tlk и translated.tlk в этой же папке (translated - уже переведенный dialog.tlk, чтобы не начинать с нуля).

3. finish.bat - создает новый output.tlk с переводом из translation.xlf и source.tlk.

Утилиты написаны на C# и требуют .Net Framework версии 4.5. Скачать их можно отсюда: https://drive.google.com/file/d/0BzmKibX-Kr...iew?usp=sharing. Надеюсь, они помогут с переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Другое дело, что пусть игра и Величайший Шедевр - её давно все прошли
Как меня радуют подобные заявления... Всё игру прошли. Ведь давно её прошли! Представьте себе, что НЕ ВСЕ игру прошли - я вот например, её не прошёл. И, уверен, многие другие тоже. И очень хотел бы пройти её теперь - когда у неё появилась нормальная поддержка широкоформатных мониторов, и с хорошим переводом. Так что перевод - нужен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Надеюсь, они помогут с переводом.

Прикольно, спасибо.

Тоже недавно прошел. Обратил внимание, что много пунктуационных ошибок, а также орфографических (например, -тся/-ться). Начал чуток подправлять, первые 2300 строк откорректировал.

А в этой программке поудобнее будет, да теперь и оригинал можно видеть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прикольно, спасибо.

Тоже недавно прошел. Обратил внимание, что много пунктуационных ошибок, а также орфографических (например, -тся/-ться). Начал чуток подправлять, первые 2300 строк откорректировал.

А в этой программке поудобнее будет, да теперь и оригинал можно видеть.

Очень рад, что мое решение кому-то помогает.

Наверное, было бы неплохо еще придумать что-нибудь для коллективного перевода, чтобы не приходилось вручную собирать правки разных людей в один translation.xlf.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так что перевод - нужен.

Был бы нужен - помогли бы в тестировании, это не самое трудное задание на свете. Но, как можно заметить, никто не потрудился отписаться. Значит никому не нужно.

pzhukov

Вылетает твоя программа при нажатии merge (start работает нормально). ОС - W10x64

Изменено пользователем Razdor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вылетает твоя программа при нажатии merge (start работает нормально). ОС - W10x64

Никакого окошка с ошибкой не появляется?

В папке лежат и source.tlk, и translated.tlk?

Попробуй переименовать translated.tlk в source.tlk и выполнить start.bat. Если тоже будет вылетать, значит в твоем translated.tlk есть какая-то особенность, из-за которой файл не читается.

Если проблема действительно в нем, было бы здорово, если бы ты его где-нибудь выложил, чтобы я смог посмотреть в чем дело.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Оригинал игры вышел в далеком 1997 году. Компания Revolution Software недавно показала публике ремастер под названием Broken Sword — The Smoking Mirror: Reforged. Оригинал игры вышел в далеком 1997 году. У ремастера уже есть страница в Steam с возможностью добавить его в свой список желаемого. Выход проекта на PC, консолях текущего поколения и Nintendo Switch намечен на начало 2026 года.
    • Кто-нибудь может сказать, как правильно установить игру, чтобы персонажа перенести без потерь лута и раскачки? а то я первую версию прошёл, не хочу повторно ее проходить
    • Релиз проекта намечен на следующую осень на PC и консолях текущего поколения. Компании DEKLAZON и PQube недавно выпустили новый трейлер хоррора о вторжении пришельцев They Are Here. У проекта уже есть демоверсия в Steam и VK Play. Релиз проекта намечен на следующую осень на PC и консолях текущего поколения.
    • @SerGEAnt  платный машинный(гугл) перевод. @lordik555  перепалок по сути нет) другой товарищ пока не комментировал ничего. Хотя автор своим постом по сути сделал рекламу товарищу Можно по разному оценивать свой труд и количество затраченного времени. Я бы мог  сидеть в обнимку со своими русификаторами и никому не давать Тем более ни какой-то там ручной, который делал полгода, а просто нейронка, но на техническую часть всё равно уходит немало времени. Но мне приятно, если с ними играют, а если ещё и похвалят вдвойне)) Всё равно затраченных сил на русификатор не отбить, а делать из этого бизнес(для окупаемости), чтобы становилось второй работой упаси боже. Хорошо, если кто-то сумел монетизировать это дело, но тут выбираешь или ты на этом пытаешься заработать и  с твоим русификатором играют единицы или же отдаёшь его в народ и каждый может поиграть с ним. Другая точка зрения на слив: https://boosty.to/gamehacking/posts/78f70da2-5903-4585-82a9-c241fb7c48b9?share=post_link  
    • Ну прошлая нейроозвучка для патча 1.3.2 была на порядок лучше. На свежую версию обновился и пожалел. Надо было основную игру с ней допройти. И голос главного героя изменили и вообще голоса все более роботизированные стали. Так что тут действительно не понятно, как “новая модель” оказалась хуже старой модели
    • Русификатор Chained Echoes: Ashes of Elrant для версии 1.4 (Steam). Версия русификатора 0.95. СКАЧАТЬ Перевод полностью закончен. Так как всё делалось в одиночку, то перепроходить ещё раз и тестировать пока нету ни времени ни желания. Поэтому версия 0.95. Если увидите какие-нибудь опечатки, непонятки, непереведёнки и тд. и тп. ,то можете присылать либо в ТГ, либо сюда в тему. Версии для остальных платформ и магазинов, возможно, выложу позже. Установка: переместить содержимое архива в папку с игрой и подтвердить замену. Известные проблемы: Некоторые строки заезжают друг на друга. Некоторые умения, которые используют враги — могут быть не переведены. Отблагодарить копейкой: 2202 2083 3194 0974 — СБЕР
    • Вот тут вроде он же и есть. Как понял из перепалок товарищей, один купил и выложил.  
    • Отличная новость, жду озвучку на Switch
    • @Влад1м1р ссылку кидай на стрим))
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×