Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Застрял в моменте когда застреляный парень в кузове грузовичка становится мертвяком , тетку я от него отцепляю, а в экране когда он меня хватает незнаю какие кнопки нажать и он меня благополучно кушает. Народ помогите плиз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Классный перевод! Только один минус - иногда маты не в тему. Например, в холодильнике. Рядом Клементина стоит а ГГ матерится! В оригинале вроде тоже маты есть, но вроде их там меньше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Застрял в моменте когда застреляный парень в кузове грузовичка становится мертвяком , тетку я от него отцепляю, а в экране когда он меня хватает незнаю какие кнопки нажать и он меня благополучно кушает. Народ помогите плиз.

кидай мышь влево и вправо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Классный перевод! Только один минус - иногда маты не в тему. Например, в холодильнике. Рядом Клементина стоит а ГГ матерится! В оригинале вроде тоже маты есть, но вроде их там меньше.

Когда тебя заперли в холодильнике + еще Ларни кони двигает, слова выбирать не приходится, к тому же матов в оригинале не меньше, не стали бы же переводчики заранее не матерное предложение переводить матом.

Изменено пользователем CrutoySam

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

CrutoySam

 

Spoiler

Кто то писал его можно оживить но Кенни всё равно убьёт его

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
CrutoySam

 

Spoiler

Кто то писал его можно оживить но Кенни всё равно убьёт его

 

Spoiler

Его можно оживить, всего на секунду... до того как Кенни убьет его. Так что это ничего не изменяет, он в любом случае кони двигает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Буслик + Артемарт, пытался написать вам в личку, но у меня почему-то ошибка отправки. Напишу здесь.

Я понимаю, что вы уже взрослые парни, но вычитывали текст вы хреновато )

Когда группа приходит на ферму, Энди говорит об ограде под электричеством:

Is that what you call them? That's good. The old one wouldn't have, but Mac... he was our foreman... he figured out how to amp it up with the generators.

У вас переведено по-простому и именно спустя рукава что-то типа:

Ты так их называешь? Это круто. Старого не было, но Мак... он был нашим техником... он разобрался как усилить генераторы.

Что это за хрень?! ))))

Ходячие? {happyB}Это так вы их называете? Здорово придумали. [beat] {normalC}{body-handships}Прежде здесь ничего такого не было, но Мак... {body-a}он был нашим техником... {happyA}он разобрался как подать электричество от генераторов на забор.

Чуешь разницу? "old one wouldn't have" - все же лучше перевести в контексте того, что до вмешательства Мака на ферме не было электрозабора, а "how to amp it up with the generators" не просто усилить генераторы, а в техническом контексте "запитать ограду от генераторов, тем самым усилив ее".

Я абсолютно без наезда пишу тебе все это, надеюсь на адекватность понимания.

Таких криво переведенных фраз - много. Это огорчает меня как перфекциониста )

*еще Энди говорит Ли:

We used to sit out here some nights and watch the sons o' bitches sizzle and pop when they got too close. Closest thing to entertainment these days, I guess.

у вас переведено так, что они сидели здесь в первую ночь и шмаляли ходячих. Намного правильнее будет перевести так:

Мы иногда сидим здесь ночью и смотрим как эти сукины дети шипят и трещат, когда подходят слишком близко к забору. Я думаю, что это зрелище самое близкое к развлечениям в это долбаное время.

___

Тем не менее, спасибо за такой большой труд - играть на родном языке намного приятнее. Надеюсь, что смогу участвовать в переводе третьего эпизода в августе-сентябре.

Изменено пользователем BiZed

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
кидай мышь влево и вправо

Не,фишка не в этом)

Не надо юзать туда сюда мыша

Сужение стрелок к ромбу происходит от:Или от нажатия поочередно лев-прав мыша,либо от нажатия клавиш A-D,я юзаю и то и то одноременно,по этому не могу сказать точно от чего :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

От нажатия A-D, Ли будет бить мертвяка об машину. Об правую или левую сторону

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Буслик + Артемарт, пытался написать вам в личку, но у меня почему-то ошибка отправки. Напишу здесь.

Я понимаю, что вы уже взрослые парни, но вычитывали текст вы хреновато )

Когда группа приходит на ферму, Энди говорит об ограде под электричеством:

Is that what you call them? That's good. The old one wouldn't have, but Mac... he was our foreman... he figured out how to amp it up with the generators.

У вас переведено по-простому и именно спустя рукава что-то типа:

Ты так их называешь? Это круто. Старого не было, но Мак... он был нашим техником... он разобрался как усилить генераторы.

Что это за хрень?! ))))

Ходячие? {happyB}Это так вы их называете? Здорово придумали. [beat] {normalC}{body-handships}Прежде здесь ничего такого не было, но Мак... {body-a}он был нашим техником... {happyA}он разобрался как подать электричество от генераторов на забор.

Чуешь разницу? "old one wouldn't have" - все же лучше перевести в контексте того, что до вмешательства Мака на ферме не было электрозабора, а "how to amp it up with the generators" не просто усилить генераторы, а в техническом контексте "запитать ограду от генераторов, тем самым усилив ее".

Я абсолютно без наезда пишу тебе все это, надеюсь на адекватность понимания.

Таких криво переведенных фраз - много. Это огорчает меня как перфекциониста )

*еще Энди говорит Ли:

We used to sit out here some nights and watch the sons o' bitches sizzle and pop when they got too close. Closest thing to entertainment these days, I guess.

у вас переведено так, что они сидели здесь в первую ночь и шмаляли ходячих. Намного правильнее будет перевести так:

Мы иногда сидим здесь ночью и смотрим как эти сукины дети шипят и трещат, когда подходят слишком близко к забору. Я думаю, что это зрелище самое близкое к развлечениям в это долбаное время.

___

Тем не менее, спасибо за такой большой труд - играть на родном языке намного приятнее. Надеюсь, что смогу участвовать в переводе третьего эпизода в августе-сентябре.

Раз уж цитируешь фразы, делай это точно. Вот первая цепочка диалогов:

6) LEE

{thinkingB}{body-c}An electric fence is enough to keep out walkers?

6) LEE

{thinkingB}{body-c}Электрической ограды хватает, чтобы защищаться от ходячих?

7) ANDY

{happyC}{body-a}Walkers? {happyB}Is that what you call them? That's good. [beat] {normalC}{body-handships}The old one wouldn't have, but Mac -- {body-a}he was our foreman -- {happyA}he figured out how to amp it up with the generators.

7) ANDY

{happyC}{body-a}Ходячих? {happyB}Ты так их называешь? Круто.[beat] {normalC}{body-handships}Старой было бы недостаточно, но Мак... {body-a}он был нашим техником... {happyA}он придумал, как усилить генераторы.

С ней все в порядке. Вторую поправил частично поправил, спасибо. Но где там в оригинале было в это долбаное время?

Изменено пользователем Буслик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
огромный кусок текста не переведен(((

ужасно

:fool:

Лол, ты бы хоть предыдущие страницы прочитал... Все там переведено. А если игра не подхватила текст - скачай обновление.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Closest thing to entertainment these days, I guess."

these days - я решил, что будет лучше перевести как "это долбаное время", отражает реалии происходящего

и все-таки про генераторы, которые никто не усиливал - это косяк.

Вообще, переводить сразу правильно в родах, временах и контексте такую кучу текста - это жесть. Бедные пираты-локализаторы фоллаута...

*там еще интересно было про "поссать в кустах" ))) что-то типа дрэйн ёр снейк - я долго въезжал в смысл.

Изменено пользователем BiZed

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Closest thing to entertainment these days, I guess."

these days - я решил, что будет лучше перевести как "это долбаное время", отражает реалии происходящего

А давай мы не ходячие мертвецы, а просто атака зомбаков переведем? Так ведь тоже в тему))))

Про генераторы у тебя скорее всего отсебятина, т.к. тут говорилось об усилении, а не о том, что техник им подключил к забору генератор. Прям таки такие тупые ребята, что даже генератор к забору не могу подключить.

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Final Fantasy 7: Ever Crisis

      Метки: Ролевая игра, Приключение, Японская ролевая игра, Партийная ролевая игра, 3D Платформы: PC iOS An Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: FINAL FANTASY Дата выхода: 7 сентября 2023 года Отзывы Steam: 3244 отзывов, 60% положительных Шрифты ужас, пока не публикую.





    • Автор: erll_2nd
      Sunday Gold

      Дата выхода: 13 окт.2022 г. Разработчик: BKOM Studios Издатель: Team17 Жанр: Point & Click, RPG Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/1969440/Sunday_Gold/?l=russian
      "Sunday Gold" - это уникальная гибридная игра, сочетающая в себе приключенческий point-and-click, пошаговый бой и элементы RPG, действие которой разворачивается в антиутопическом Лондоне недалекого будущего. По сюжету три преступника - Фрэнк, Салли и Гэвин - пытаются разоблачить коррумпированного миллиардера Кенни Хогана и его вредоносную мегакорпорацию в городе, пораженном безработицей и социальным упадком. В игре представлены головоломки в стиле escape room, включая взлом терминалов, задачи на наблюдательность и проблемы с инвентарем, причем каждый персонаж обладает уникальными способностями для решения различных ситуаций. Боевые действия представлены в пошаговом формате, вдохновленном комиксами, где игроки должны стратегически использовать различные навыки каждого члена команды, контролируя уровень стресса - если персонажи потеряют самообладание, они могут повести себя непредсказуемо и поставить под угрозу выполнение миссии. В игре присутствует нарисованное вручную окружение, 2D-кинематограф, полностью озвученные персонажи и мрачный художественный стиль, который усиливает мрачные темы повествования.
      Машинный перевод  steam Build.9631105 https://drive.google.com/file/d/1Df0fYT8cVhZ49gkS51Qyt_Yw4B_sx3-L/view?usp=sharing
      Проблемы с основным шрифтом диалогов — как я понял, его нужно перерисовывать, поскольку все шрифты были заменены, а основной нет.
      В общем, даже на правки текста энтузиазма не осталось — встречаются реплики на английском, текст в длинных репликах уходит за нижний край экрана. Имена в диалогах могут разниться — например в начале Ян/Иэн.
      Ни каких правок в ближайшем будущем не предвидится, пока не разберусь со шрифтом. Если вообще стану заморачиваться. 





Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×