Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Между прочим, читал статью на эту тему, люди ругаются матом не всегда просто так. Был случай, что человек после инсульта говорил исключительно матом:) Это я к тому, что на самом деле, тут не сообщество по цензуре. Переводчики старались и круто, кстати, получилось:)

АГА!!! Воооооот!!! А у Ларри тоже инсульты случались!! Так что все честно. Мы правы)) :P

мат это хорошо, но во 2 эпизоде переводчики слишком им увлеклись и местами глупо получилось(например: отье... от двери, когда по моему было бы правильней: ребят, забейте на дверь,ок? ну или как то так)

Ахахаха!!! :lol::rofl:Darkgradion, ну так нельзя!! 3 часа ночи, а я ржу на всю квартиру!!!

Как можно заведомо матерную фразу перевести не матом??? Вернее, можно конечно, но ЗАЧЕМ?! Так планировали разрабы, а мы - вольные переводчики. Как есть - так и переводим))

Да, и твой перевод - это еще парочка лет мне к жизни!! Спасибо))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В целом перевод хороший, мат стоит там где ему нужно. Но всё таки я считаю что Shit - надо переводить именнокак гавно или дерьмо, а не как б(вы сами знаете что).

Изменено пользователем Yпырь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
насчет мата я согласен местами он не в тему, прошел сегодня первый эпизод и там все как надо было (например shit я часто замечал как просто дерьмо и fuck иногда переводился как твою мать), тогда когда во 2 эпизоде почти каждое грубое выражение сделали матершинным.

В первом эпизоде таких ситуаций не было - а во втором полно напряженных ситуаций. Когда герои на ферме, и все спокойно - мата почти нет. Но когда начинаются напряженные ситуации - без него не обойтись. И да: как сказал ArtemArt: в этом эпизоде мата в разы больше, соответственно, в переводе его тоже будет больше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Много моментов, переведенных спустя рукава, но я надеюсь, что помогу вам в следующем эпизоде. Спасибо, ребята! ))

Изменено пользователем BiZed

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Много моментов, переведенных спустя рукава, но я надеюсь, что помогу вам в следующем эпизоде. Спасибо, ребята! ))

Например?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Много моментов, переведенных спустя рукава, но я надеюсь, что помогу вам в следующем эпизоде. Спасибо, ребята! ))

Вы это, ребятки. Когда пишите о плохом переводе или ”спустя рукава” .. Ну приводите примеры, чтобы мы могли если что исправить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
вы наверно думаете что люди находящиеся в зомби-апокалипсе, будут разговаривать словами Пушкина, Достоевского и Шопенгаура. Смишно.

именно это и придает атмосферности, игра не для детей, а перевод сделан превосходно.

Я, наверно думаю, что атмосферность в сюжете, а матом усиливаются эмоции персонажей. По каждому случаю, а это именно так, не к месту, ругаются люди недалёкие. А Вам

Смишно.
?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я, наверно думаю, что атмосферность в сюжете, а матом усиливаются эмоции персонажей. По каждому случаю, а это именно так, не к месту, ругаются люди недалёкие. А Вам ?

Lets chill out bro :smile: В течение недели перевод обновим и все спорные моменты постараемся решить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

спасибо большое за перевод. глаза резало только обилие мата, особенно когда слышишь shit, а читаешь бл*ть

p.s. и очень много орфографических и пунктуационных ошибок. если есть желание - могу с этим помочь в следующих эпизодах. если это интересно команде

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
спасибо большое за перевод. глаза резало только обилие мата, особенно когда слышишь shit, а читаешь бл*ть

p.s. и очень много орфографических и пунктуационных ошибок. если есть желание - могу с этим помочь в следующих эпизодах. если это интересно команде

Да, иногда shit можно перевести как черт или dermo(в зависимости от контекста).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, иногда shit можно перевести как черт или dermo(в зависимости от контекста).

можно вопрос. а если вот я прошел два эпизода не стимовскую и купил стимовскую..куда сохранения кидать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Но всё таки я считаю что Shit - надо переводить именнокак гавно или дерьмо, а не как б(вы сами знаете что).

Почитай немного тему по этому поводу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Для тех кто проходил.



Ребят мне интересно можно ли отказаться от похода на ферму?Потому что в превью второго эпизода я видел что они с поднятыми руками пришли и ферма по-другому выглядела.И стрелять нам дали.
А при прохождении все по-другому.Карли нацелилась на них когда они рядом проходили и они предложили обмен.И все пошли на ферму под электричеством)кто понял меня подскажите)

Ой простите ступил)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там правильно по смыслу поставлен мат.

Don't fuck around with this door - забейте на дверь ? эммм... xD

об этом где то ранее писалось, конкретнее о том что не богат инглиш на выражения, да ты сам подумай, что это странно звучит когда человек просит отье... от двери, в его то ситуации

в конц то концов fuck of в зависимости от данного контекста можно было перевести как отвалите

там даже по интонации слышно, что он просит, а не наезжает.

Изменено пользователем Darkgradion

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Для тех кто проходил.

Ребят мне интересно можно ли отказаться от похода на ферму?Потому что в превью второго эпизода я видел что они с поднятыми руками пришли и ферма по-другому выглядела.И стрелять нам дали.

А при прохождении все по-другому.Карли нацелилась на них когда они рядом проходили и они предложили обмен.И все пошли на ферму под электричеством)кто понял меня подскажите)

Ой простите ступил)

Только что проверил, Ли отказывается от похода на ферму, говоря что мы неплохо обосновались в отеле, Ларри заявляет что Ли совсем чокнутый, ибо в отеле дела идут плохо и Лилли предлагает голосование, все проголосуют за то чтобы пойти на ферму, в не зависимости от того, кормил ты его или нет. Последствий от отказа возможно не должно быть в следующих эпизодах, разве что какого-нибудь намека типо "Помнишь ты отказался от похода на ферму? Тогда ты поступил правильно, эта семейка оказалась кучкой каннибалов, мы послушаемся твоего мнения и не пойдем и с этими людьми..." вот как-то так я предполагаю последствие.

Изменено пользователем CrutoySam

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Siberian GRemlin
      На страничке локализации появилась новая версия перевода игры The Lord of the Rings: Battle for Middle-Earth от Ruma и его команды. Исправлена ошибка, из-за которой неправильно отображался шрифт во всплывающих подсказках. Приносим свои извинения за столь долгое устранение этой ошибки и надеемся, она не помешала вам насладится игрой и переводом!
    • Автор: Syslick1
      SENRAN KAGURA: ESTIVAL VERSUS Жанр: Action / Beat 'em up / Anime / Slasher Платформы: PC PS4 PSV Разработчик: Tamsoft Издатель: XSEED, Marvelous USA, Inc Дата выхода: 17 марта 2017 года (PC version) Новая игра из серии Senran Kagura решила посетить "пека-бояр".
      Как обычно, русского языка официально не наблюдается.

      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/69026
      Прогресс перевода:
      Русские текстуры https://mega.nz/#!xxIAxTgY!xk9shBrs04Knq1QBets9CYjfXf1eEWmmvyjvSILGLus для Senran Kagura: Estival Versus v1.06 (распаковать в корень игры с заменой оригиналов).
      SENRAN KAGURA Bon Appetit! - Full Course


      Жанр: Сексуальный контент, Нагота, Казуальные игры Платформы: PC PS4 PSV Разработчик: Meteorise Издатель: XSEED, Marvelous USA, Inc Дата выхода: 10 ноя. 2016 (PC version) Перевод игры:  http://notabenoid.org/book/69036 (нет текста)
      Прогресс перевода: 
      Текстуры для художника: https://mega.nz/#!EsoAXBZC!GlJztgcBDYcJ-jyYY7cCLoO7VBqHfnQfKsdzvo3PfZ0
      Игровой текст отдельно для перевода:
      SENRAN KAGURA: Peach Beach Splash
      Жанр: TPS Платформы: PC PS4 Разработчик: Tamsoft Издатель: XSEED Games, Marvelous USA, Inc. Дата выхода: 7 мар. 2018 (Steam)
        Перевод игры: http://notabenoid.org/book/72840
      Прогресс перевода:  
      Текстуры для художника: 
      Игровой текст отдельно для перевода: http://zenhax.com/download/file.php?id=4191


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×