Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Господа-переводчики, не слушайте тех, кто говорит "а вот сдесь можно и по мягче".

Я прошёл оба эпизода, доступных пока. Получил массу положительных эмоции(как от самой игры, так и от вашего перевода).

Люди в экстремальных ситауциях слов не выбирают(а в Walking Dead - сплошные ситуации "на грани"). Когда приближается Большая Жопа, нужно донести информацию, нужную для выживания, чётко, кратко и лаконично. И мат в этом случае логичен и понятен.

Ну и в конце концов, как прикажите переводить монологи Ларри, если у него через слово - fuck во всех производных и падежах? ;)

Изменено пользователем Эстонец

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, у вас дети рядом сидят когда вы играете? Или вы всегда когда вам например камень на ногу упадет говорите: "Ой, ой, ой. Как мне больно, почему же камень попал мне по ноге."

Этот Василий Алибабаевич,этот не хороший человек,батарею мне уронил на ногу........падла!©Джентльмены удачи :smile:

По мне так норм перевели с матом,иногда конечно когда говорят shit(черт,дерьмо и тд)вставлено [censored]но смысла по идее не меняет

Заметил еще один момент с коровой

Негр сказал девочке что :Скоро у нее родится ребенок(это у коровы то :smile: ).Скорее всего он сказал :Скоро у нее родится (baby)малыш наверное :rolleyes:

Изменено пользователем Suhodrichev

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тогда уж теленок, раз корова

По идее да,но он сказал baby(там же озвучка не отключена),тогда выходит малыш ближе подходит,а не как не ребенок)просто когда переводили текст,наверное не учли что это имело отношение к корове,но это нюансы,перевод отличный,спасибо :rolleyes:

Изменено пользователем Suhodrichev

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну и в конце концов, как прикажите переводить монологи Ларри, если у него через слово - fuck во всех производных и падежах? ;)

О речи Ларри не кто даже и не заикался

А вобщем перевод конечно удался.Еще раз спасибо за проделанную работу.

Изменено пользователем Darkgradion

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати народ, по поводу двери. Может быть перевести как "Не страдайте хернёй возле этой двери". Возможно глупо звучит, но я просто предложил.

Изменено пользователем Yпырь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот английское предложение: Don't fuck around with this door. В нем есть мат. Смягчать мы не будет. Точка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну я его скачал. Установил в папку с игрой и все равно на Англ. говорят ... Че делать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну я его скачал. Установил в папку с игрой и все равно на Англ. говорят ... Че делать?

Читать русские субтитры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Столько людей негодует насчет обилия матов в переводе...

Я считаю что маты абсолютно уместны.Все на нервах: зомби, голод, постоянная тревога и т.д...Было бы даже глупо без таких словечек в этой обстановке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Читать русские субтитры.

Там даже субтитров нет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там даже субтитров нет

а ты в настройках их включил?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Когда группа приходит на ферму сент джонс, Даг хвалит электрическую ограду, но говорит что они шарят в "Электронике" - это неправильно.

После того как починили качели - подходим к энди, он спрашивает про оружие. В ответ говорим что "нас никто не наебет" а имелось ввиду, скорее всего: "Если кто-то захочет нас поиметь, он об этом сильно пожалеет"

Когда Марк и Ли идут чистить ограду от мертвяков, Марк спрашивает Ли от тот, что он думает о Сент-Джонах. Лучше было бы перевести ответ как " У нас достаточно людей чтобы применить силу - если это потребуется" т.к. подразумевалась враждебность фермеров

Изменено пользователем TIAMAT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gravitsapik

      Русификатор для Psychonauts In The Rhombus Of Ruin от Team RIG v1.0

      "Держите разум в чистоте... Или вставьте грабли себе в уши".

      Psychonauts и Psychonauts 2 пройдены, а интересно узнать что творилось между этими двумя сюжетами?
      Psychonauts In The Rhombus Of Ruin предоставит возможность снова присоединиться к приключениям Разпутина и его друзей, но на этот раз в VR и с русской локализацией.
      Команда выражает благодарность Олегу Шевцову за создание русскоязычной 3D-модели названия игры и помощь в её интеграции.

      Не забудьте свои ВР-очки и... шапочку для душа.

      Версия и дата перевода: v1.0 от 12.05.2024
      Версия игры для установки: Steam
      Тип русификатора: Авторский {Team RIG}
      Вид русификации: текст + текстуры
      Лаунчер: Steam
      =======================
      Скачать: https://vk.cc/cwLpyt

      Установка:
      Распаковать содержимое архива в корневую папку игры с заменой файлов.
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Slay the Princess

      Жанр: Визуальная новелла Платформы: PC Разработчик: Black Tabby Games Издатель: Black Tabby Games Дата выхода: 23 октября 2023 Движок: RenPy  
      У игры 6453 отзыва, 97% из которых положительные.
      Игра занимает 14 место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×