Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Застрял в моменте когда застреляный парень в кузове грузовичка становится мертвяком , тетку я от него отцепляю, а в экране когда он меня хватает незнаю какие кнопки нажать и он меня благополучно кушает. Народ помогите плиз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Классный перевод! Только один минус - иногда маты не в тему. Например, в холодильнике. Рядом Клементина стоит а ГГ матерится! В оригинале вроде тоже маты есть, но вроде их там меньше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Застрял в моменте когда застреляный парень в кузове грузовичка становится мертвяком , тетку я от него отцепляю, а в экране когда он меня хватает незнаю какие кнопки нажать и он меня благополучно кушает. Народ помогите плиз.

кидай мышь влево и вправо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Классный перевод! Только один минус - иногда маты не в тему. Например, в холодильнике. Рядом Клементина стоит а ГГ матерится! В оригинале вроде тоже маты есть, но вроде их там меньше.

Когда тебя заперли в холодильнике + еще Ларни кони двигает, слова выбирать не приходится, к тому же матов в оригинале не меньше, не стали бы же переводчики заранее не матерное предложение переводить матом.

Изменено пользователем CrutoySam

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

CrutoySam

 

Spoiler

Кто то писал его можно оживить но Кенни всё равно убьёт его

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
CrutoySam

 

Spoiler

Кто то писал его можно оживить но Кенни всё равно убьёт его

 

Spoiler

Его можно оживить, всего на секунду... до того как Кенни убьет его. Так что это ничего не изменяет, он в любом случае кони двигает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Буслик + Артемарт, пытался написать вам в личку, но у меня почему-то ошибка отправки. Напишу здесь.

Я понимаю, что вы уже взрослые парни, но вычитывали текст вы хреновато )

Когда группа приходит на ферму, Энди говорит об ограде под электричеством:

Is that what you call them? That's good. The old one wouldn't have, but Mac... he was our foreman... he figured out how to amp it up with the generators.

У вас переведено по-простому и именно спустя рукава что-то типа:

Ты так их называешь? Это круто. Старого не было, но Мак... он был нашим техником... он разобрался как усилить генераторы.

Что это за хрень?! ))))

Ходячие? {happyB}Это так вы их называете? Здорово придумали. [beat] {normalC}{body-handships}Прежде здесь ничего такого не было, но Мак... {body-a}он был нашим техником... {happyA}он разобрался как подать электричество от генераторов на забор.

Чуешь разницу? "old one wouldn't have" - все же лучше перевести в контексте того, что до вмешательства Мака на ферме не было электрозабора, а "how to amp it up with the generators" не просто усилить генераторы, а в техническом контексте "запитать ограду от генераторов, тем самым усилив ее".

Я абсолютно без наезда пишу тебе все это, надеюсь на адекватность понимания.

Таких криво переведенных фраз - много. Это огорчает меня как перфекциониста )

*еще Энди говорит Ли:

We used to sit out here some nights and watch the sons o' bitches sizzle and pop when they got too close. Closest thing to entertainment these days, I guess.

у вас переведено так, что они сидели здесь в первую ночь и шмаляли ходячих. Намного правильнее будет перевести так:

Мы иногда сидим здесь ночью и смотрим как эти сукины дети шипят и трещат, когда подходят слишком близко к забору. Я думаю, что это зрелище самое близкое к развлечениям в это долбаное время.

___

Тем не менее, спасибо за такой большой труд - играть на родном языке намного приятнее. Надеюсь, что смогу участвовать в переводе третьего эпизода в августе-сентябре.

Изменено пользователем BiZed

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
кидай мышь влево и вправо

Не,фишка не в этом)

Не надо юзать туда сюда мыша

Сужение стрелок к ромбу происходит от:Или от нажатия поочередно лев-прав мыша,либо от нажатия клавиш A-D,я юзаю и то и то одноременно,по этому не могу сказать точно от чего :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

От нажатия A-D, Ли будет бить мертвяка об машину. Об правую или левую сторону

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Буслик + Артемарт, пытался написать вам в личку, но у меня почему-то ошибка отправки. Напишу здесь.

Я понимаю, что вы уже взрослые парни, но вычитывали текст вы хреновато )

Когда группа приходит на ферму, Энди говорит об ограде под электричеством:

Is that what you call them? That's good. The old one wouldn't have, but Mac... he was our foreman... he figured out how to amp it up with the generators.

У вас переведено по-простому и именно спустя рукава что-то типа:

Ты так их называешь? Это круто. Старого не было, но Мак... он был нашим техником... он разобрался как усилить генераторы.

Что это за хрень?! ))))

Ходячие? {happyB}Это так вы их называете? Здорово придумали. [beat] {normalC}{body-handships}Прежде здесь ничего такого не было, но Мак... {body-a}он был нашим техником... {happyA}он разобрался как подать электричество от генераторов на забор.

Чуешь разницу? "old one wouldn't have" - все же лучше перевести в контексте того, что до вмешательства Мака на ферме не было электрозабора, а "how to amp it up with the generators" не просто усилить генераторы, а в техническом контексте "запитать ограду от генераторов, тем самым усилив ее".

Я абсолютно без наезда пишу тебе все это, надеюсь на адекватность понимания.

Таких криво переведенных фраз - много. Это огорчает меня как перфекциониста )

*еще Энди говорит Ли:

We used to sit out here some nights and watch the sons o' bitches sizzle and pop when they got too close. Closest thing to entertainment these days, I guess.

у вас переведено так, что они сидели здесь в первую ночь и шмаляли ходячих. Намного правильнее будет перевести так:

Мы иногда сидим здесь ночью и смотрим как эти сукины дети шипят и трещат, когда подходят слишком близко к забору. Я думаю, что это зрелище самое близкое к развлечениям в это долбаное время.

___

Тем не менее, спасибо за такой большой труд - играть на родном языке намного приятнее. Надеюсь, что смогу участвовать в переводе третьего эпизода в августе-сентябре.

Раз уж цитируешь фразы, делай это точно. Вот первая цепочка диалогов:

6) LEE

{thinkingB}{body-c}An electric fence is enough to keep out walkers?

6) LEE

{thinkingB}{body-c}Электрической ограды хватает, чтобы защищаться от ходячих?

7) ANDY

{happyC}{body-a}Walkers? {happyB}Is that what you call them? That's good. [beat] {normalC}{body-handships}The old one wouldn't have, but Mac -- {body-a}he was our foreman -- {happyA}he figured out how to amp it up with the generators.

7) ANDY

{happyC}{body-a}Ходячих? {happyB}Ты так их называешь? Круто.[beat] {normalC}{body-handships}Старой было бы недостаточно, но Мак... {body-a}он был нашим техником... {happyA}он придумал, как усилить генераторы.

С ней все в порядке. Вторую поправил частично поправил, спасибо. Но где там в оригинале было в это долбаное время?

Изменено пользователем Буслик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
огромный кусок текста не переведен(((

ужасно

:fool:

Лол, ты бы хоть предыдущие страницы прочитал... Все там переведено. А если игра не подхватила текст - скачай обновление.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Closest thing to entertainment these days, I guess."

these days - я решил, что будет лучше перевести как "это долбаное время", отражает реалии происходящего

и все-таки про генераторы, которые никто не усиливал - это косяк.

Вообще, переводить сразу правильно в родах, временах и контексте такую кучу текста - это жесть. Бедные пираты-локализаторы фоллаута...

*там еще интересно было про "поссать в кустах" ))) что-то типа дрэйн ёр снейк - я долго въезжал в смысл.

Изменено пользователем BiZed

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Closest thing to entertainment these days, I guess."

these days - я решил, что будет лучше перевести как "это долбаное время", отражает реалии происходящего

А давай мы не ходячие мертвецы, а просто атака зомбаков переведем? Так ведь тоже в тему))))

Про генераторы у тебя скорее всего отсебятина, т.к. тут говорилось об усилении, а не о том, что техник им подключил к забору генератор. Прям таки такие тупые ребята, что даже генератор к забору не могу подключить.

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SonicSlayer

       
       
      Даты выпуска
      февраль 2020 (Япония),
      февраль 2021 (ост. мир)
      Платформы
      Nintendo Switch, PlayStation 4, PlayStation 5, Microsoft Windows
      Описание
      Вступайте в ряды Фантомных воров и искорените скверну, захватившую города по всей Японии. Летние каникулы с лучшими друзьями приняли неожиданный оборот, когда вокруг изменилась реальность. Раскройте истину и освободите сердца тех, кто оказался в эпицентре этой катастрофы! • Станьте героем новой истории в стильном мире Persona. • Управляйте своей командой в захватывающих сражениях. • Путешествуйте по Японии и сражайтесь.
       
      ВНИМАНИЕ МЫ НЕ FACEOFF МЫ SlayerSquad ПРОДОЛЖАЕМ ИХ РАБОТУ
      Статус :
      Машинный перевод готов на 60%
      Ручной готов на 5% (за авторством команды О, мы из Англии!)
      в общественный доступ выложим только после ручного перевода первой тюрьмы
    • Автор: SerGEAnt
      GEX Trilogy

      Метки: 3D-платформер, 90-е, Пародия, Юмор, Смешная Платформы: PC XS PS5 PS4 SW Разработчик: Limited Run Games, Crystal Dynamics Издатель: Limited Run Games Серия: Gex Дата выхода: 16 июня 2025 года Отзывы Steam: 104 отзывов, 71% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×