Jump to content
Zone of Games Forum

RSV2

Novices+
  • Content count

    42
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

36 Neutral

About RSV2

  • Rank
    Новичок

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Мурманская обл.

Recent Profile Visitors

942 profile views
  1. @Airat_2015 Посмотри в настройках и выбери Язык игры: Русский (в оригинале Японский). Автор хотел сделать двуязычную игру и в некоторых местах вставил англоязычный гуглоперевод. Нашёл другой косяк - недобитые реплики о фигурках рестлеров. Исправил, обновлённую версию перевода можно скачать из поста. Кто использует загрузчик переводов, просто запустите игру через него ещё раз.
  2. @SerGEAnt Может разговор о Ci-en (японский аналог patreon)? Туда вход свободный. A Dlsite и сейчас для России закрыт, убедился ещё раз когда исправлял ссылку.
  3. @SerGEAnt Dlsite.com лет 10 назад забанил все Российские ID, дабы не связываться с РКН. Другие ссылки только на торрентах.
  4. В чём отличие, если он просто подкидывает вариант перевода, а переводчик просто кликает соглашаясь? Напоминает Intelisense с клавишей Tab PS. В принципе это не есть хорошо или плохо. Ладно, я понял последние тенденции в профессиональном переводе, буду иметь в виду на будущее.
  5. Посмотрел, как я понял - это очередная приблуда для авто-перевода, я не ставлю такой цели. Повторюсь, кому нужно может загнать файлы исходников обычной версии в авто-транслятор или подключит MemoQ и будет вам щасье. + уже давно есть китайский аналог XUnity.AutoTranslator для RPG Maker. В моём понимании к переводу это никакого отношения не имеет. Для удобства пользователей согласен, имеет смысл сделать сериализацию в JSON или CSV. PS. А программисты разучились писать код без Intellisense. Печальная тенденция.
  6. @DragonZH У меня видимо несколько своеобразный подход к ведению перевода. Всегда больше нравилось расковырять и модифицировать игру, переводы стали побочным увлечением, изначально всю эту линейку переводчиков делал под себя. Экспорт-импорт текстовиков есть в обычной версии. GUI делалась исходя из собственного удобства и потребностей. Верхняя часть окна исходный текст, он всегда перед глазами. Размер текстового окна и шрифты регулируются по выводимому тексту в игре, проверка орфографии встроена, перевод сразу ложится на игру и тут же можно проверить, при выходе обновлений игры можно “ложить” перевод поверх новой версии, не ломая её. Чего ещё нужно? Ну, видимо “на вкус и цвет...”. Дальше не понял, что есть TM? Какой текст с нуля? К машинному переводу отношусь резкоотрицательно, точнее вообще за перевод не считаю. Но даже так, при желании можно загнать текстовики из обычной версии в гуглотранслятор и будет вам счастье.
  7. Жанр: J-RPGПлатформы: PC Разработчик: ティー・エンタ・ぴー (T-Entertainment-Project)Дата выхода: 20 июня 2017 Своеобразная японская версия “охотников за привидениями” (хентай). Является 4 частью серии игр о сотрудниках GEC (Ghost Exterminator Company). Ссылка на страницу игры (Dlsite.com) для России требуется VPN Блог разработчика (Ci-en) Ссылка на скачивание
  8. 1/12/2022 Обновил Загрузчик переводов до версии 1.0.0.2. (x86 и x64 версии) Позволяет копировать текст из описания перевода. Завершил перевод игры Ghost Castle Gunsweeper, добавил перевод пробной версии и прямую ссылку на её скачивание в загрузчик переводов.
  9. Чёт не пойму, почему локализация? Изначально не отечественный проект?
  10. Обновил Загрузчик переводов до версии 1.0.0.1. (x86 и x64 версии) Предварительное сканирование игры больше не требуется, загрузчик сам выполняет эту операцию при первой загрузке выбранной игры. Пока идёт перевод папку In не удалять, в противном случае повторно запустить загрузчик на игре без перевода. PS. Дополнительно залил завершённый перевод COS RO 3. Можно применить сразу на игру.
  11. Сетевая версия программы переводчика для RPG Maker MV/MZ Позволяет коллективно переводить проекты на RPG Maker MV/MZ. Как это примерно выглядит можно посмотреть в видео. Я никогда не был на нотабеноиде, но думаю суть примерно та же. Перевод применяется к игре на всех подключенных к серверу машинах в режиме реального времени. + для обычных пользователей предусмотрен обычный загрузчик перевода без функций редактирования. Любой у кого есть доступ к серверу, может применить текущее состояние перевода на своей игре. Подробнее у меня на сайте по ссылке. В настоящее время программа требует “обкатки”. В идеале было бы неплохо найти небольшую группу переводчиков для тестирования. Со своей стороны предоставлю ключ для подключения программы к моему серверу на время перевода. Моя роль будет заключаться лишь в заливке данных игры на сервер и исправлении технических косяков. В остальном в процесс вмешиваться не собираюсь. Для обкатки желательно выбирать не особо большую игру. Если кому интересно пишите в личку. PS. Для примера, у кого есть игра Ghost Castle Gunsweeper (R18+), можете попробовать применить текущее состояние перевода (забросил когда-то на ~80%). Как это сделать показано в видео. Порядок действий. Запустить Загрузчик. Выбрать в нём перевод. В открывшемся окне указать исполняемый файл переводимой игры. Запуск произойдёт автоматически после окончания перевода. Загрузчик с ключом подключения к серверу (Connection). PPS. Всё находится пока в экспериментальном режиме, работоспособность ссылок и актуальность видео не гарантирована. 1/12/2022 Обновил Загрузчик переводов до версии 1.0.0.2. (x86 и x64 версии) Позволяет копировать текст из описания перевода. 23/11/2022 Обновил Загрузчик переводов до версии 1.0.0.1. (x86 и x64 версии) Предварительное сканирование игры больше не требуется, загрузчик сам выполняет эту операцию при первой загрузке выбранной игры. Пока идёт перевод папку In не удалять, в противном случае повторно запустить загрузчик на игре без перевода.
  12. Судя по ссылке на гуглодиске (донатной), последняя активность от Cool-Games была 22 Июн. 2020 г. Мне так показалось, что озвучка заглохла. Или у гугла в истории обновления файла не отображаются? PS. Странно у них история работает. Только что скачал по новой, появилась запись об обновлении от 22 октября.
  13. Да уж куда нам “игроманам”. Что за спецсофт позвольте узнать, какие нарекания? 3D-Max я могу считать “спецсофтиной” например? С ним я довольно плотно работал во времена модификаций Скайрима (мишка на аватарке не даст соврать). У меня тогда стоял AMD Phenom II. Сбоев при перегоне анимаций из MMD в Havok в 6 потоков не наблюдалось, да и вообще система всегда работала как часы. Собственно он и сейчас прекрасно работает на старой машине.
  14. Можно подумать интелы его любят. Давайте прицепим к топовому i11 кулер от древнего атлона и будем на каждом углу орать как жутко их процессоры греются, а уж как громко шумят! Вообще показатели шума и нагрева, это вроде как характеристики систем охлаждения, а не процессоров. Почему именно этим любят педалировать в срачах “о том кто лучше” не очень понятно.
Zone of Games © 2003–2022 | Реклама на сайте.

×