Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Kingdoms of Amalur: ReckoningРусификатор (текст) — от ZoG Forum Team

Spoiler

Alastara

Alex177

ArtemArt

Chiana

DartVRUS

demon

dragonflare

Evil Spirit

fangx21

Firas

Flocka

ganzalez

ggroll

Glaive

Grannin

Gr1nmore

greysergey

ilalvi

izummonster

Kwardo

Jack Sowyer

jaha40

Jc Ritch

Jhorik

JIyHaTuK

Kipo7

Kommutator

kostas719

KreyKen

Kryom

kubus

Kukushkin Anton

LiderX46

Liorvor

Lord_Maximus

mad_enis

MaKs88-08

misakin

morozley

MVIXAIL

Observer

Patol

Pridurock

prodigy007

ProIvan

Roach

Ry84k4

SaURoNrus

Sergeich

Sfinks238Habar

Shiffa

Shimuto

Shukx

sigeim

Sleyter

Slow_gamer

Streenger

Superbuller

TesloStep

TPW

Trukach05

turok7warrior

Vergiliy

Арантир

Владимир Кудрявцев

ОТСТУПНИК Style

Старый

+ Анонимы


http://notabenoid.com/book/25990/ — перевод текста проходил и проходит тут, корректировка — в закрытом режиме.

У меня не принимается лицензионное соглашение в самом начале установки русификатора. Что делать?

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...ost&p=78844

Игра вылетает с ошибкой? Попробуйте сделать так:

  1. Удалить русификатор
  2. Временно удалить папку bigs/004
  3. Установить русификатор
  4. Вернуть на место папку bigs/004
  5. Играть

У вас скачут шрифты?

Увеличьте разрешение экрана (с 1024*768 до 1280*1024)

У меня не отображаются кнопки в управлении, а также в подсказках. Что делать?

Сделать по-умолчанию английскую раскладку клавиатуры.

Spoiler

Когда выйдет русификатор?

Выход планируется на лето 2012 г. Точная дата пока что не известна.

Перевод основной игры будет включать в себя перевод DLC?

Сначала выйдет перевод основной игры. Позже он будет обновлен, в него добавится перевод DLC.

Влияет ли выход новых DLC на время через которое выйдет русификатор?

Нет. Приоритет перевода отдается основному контенту игры. Сначала будет переведена игра, потом DLC.

Будет ли бета-версия перевода?

Бета-версии перевода собираются, но тестируются исключительно внутри команды корректоров. Возможно, что летом будет проверен открытый бета-тест.

Что будет переведено?

Все тексты игры. Переведенная карта игрового мира. Возможно будет присутствовать перевод текста на остальных текстурах.

Перевод будет платным?

Ни коим образом. Полное свободное распространение с указанием авторства. Скорее всего вы сможете отблагодарить переводчиков, переведя любую сумму по вашему желанию на указанные кошельки. Это будет исключительно добровольно.

Как попасть в переводчики? Хочу помочь с корректировкой что делать? Я буду помогать чем смогу, возьмете меня?

На данной стадии корректоры уже не требуются. А вот переводчики возможно, так как до сих пор не переведен текст второго DLC.

ПРОГРЕСС:

Перевод находится на стадии тестирования бета-версии, исправления обнаруженных в ходе тестирования ошибок, как например слишком длинные надписи на кнопках, из-за которых появляется полоса прокрутки, накладываемая на изображения кнопок, исправления пола автора текста (то есть, если в игре женский персонаж говорит текст от мужского рода - это можно выяснить только протестировав бета-версию игры), обезличивание текста главного героя (то есть сделать его одинаковым для мужских и женских персонажей). Выход русификатор пока что планируется на середину июня, но сроки могут измениться, так как никто не знает, когда завершится полная правка. Летом русификатор выйдет в любом случае.

Утилиты по игре //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=34570

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не сказал бы, просто человек знает себе цену, и к тому же насколько понял он кандидат наук. Так что надо было брать и не выделоватся, а оказался бы плохим спецом носом в грязь и нафик

Никто не "выделовался" - тест один для всех. Кто сказал, что он вообще хоть что-то понимает в переводе? Сначала нужно это проверить, путем перевода небольшого текста. Для такого ниипатся спеца, каким он себя видит в своих фантазиях, это пять минут работы.

К тому же у него дешевым пафосом каждая строчка сочится, хоть ведрами собирай и продавай, не похоже на человека который знает себе цену.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может быть лучше все-таки в главном меню, где-нибудь снизу написать название группы переводчиков, чтоб геймеры знали героев))

Никто не "выделовался" - тест один для всех. Кто сказал, что он вообще хоть что-то понимает в переводе? Сначала нужно это проверить, путем перевода небольшого текста. Для такого ниипатся спеца, каким он себя видит в своих фантазиях, это пять минут работы.

К тому же у него дешевым пафосом каждая строчка сочится, хоть ведрами собирай и продавай, не похоже на человека который знает себе цену.

Поддерживаю, я про то же писал)) не надо на таких внимание обращать, они всегда для других только одолжения делают и только считают себя самодостаточными.. перестать уделять им внимание и все, рассыпется их величие

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а по-моему он даже не дипломник, это понятно по написанному им. предлагает помощь и СРАЗУ ЖЕ пинает на то что не желает проходить тест и все тут чмошники и не ценят его. просто школьник решил поднять себя в глазах людей на пару ступеней выше, классика же))))

и да, слежу за переводом с самого начала, но не регался (терпеливо ждал), сейчас захотел выразить благодарность переводчикам, и пусть не парятся со сроками ,как сделают так сделают)) сколько месяцев ждали еще 2-3 недельки подождем, не высохнем)))

з.ы. да хоть все лето прожду, пофиг вообще, главное перевод будет))

Изменено пользователем Ermak-46

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может быть лучше все-таки в главном меню, где-нибудь снизу написать название группы переводчиков, чтоб геймеры знали героев))

А чем титры в конце так плохи ? :sleep:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А можно узнать, на какой стадии находится тестирование беты?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А можно узнать, на какой стадии находится тестирование беты?

Интересно как они это узнают ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А чем титры в конце так плохи ? :sleep:

титры редко кто смотрит =) я тоже за то, чтобы в главном меню себя команда увековечила. заслуживают же =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Никто не "выделовался" - тест один для всех. Кто сказал, что он вообще хоть что-то понимает в переводе? Сначала нужно это проверить, путем перевода небольшого текста. Для такого ниипатся спеца, каким он себя видит в своих фантазиях, это пять минут работы.

К тому же у него дешевым пафосом каждая строчка сочится, хоть ведрами собирай и продавай, не похоже на человека который знает себе цену.

Ты забываешь 1 вещь что проекту нужны были переводчики а не наоборот. Если бы ты предложил помощь безвозмездно тебе отказали, а потом передумали. Ты бы их в лес по грибы не послал?)

И кстати в мелком огрызке текста отличие промта редактированного и нормального перевода не так заметно.

Изменено пользователем Melika

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Выход русификатор пока что планируется на середину июня, но сроки могут измениться, так как никто не знает, когда завершится полная правка. Летом русификатор выйдет в любом случае.

Ждём с нетерпением и надеемся на середину июня.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты забываешь 1 вещь что проекту нужны были переводчики а не наоборот. Если бы ты предложил помощь безвозмездно тебе отказали, а потом передумали. Ты бы их в лес по грибы не послал?)

И кстати в мелком огрызке текста отличие промта редактированного и нормального перевода не так заметно.

А где из того куска видно, что сначала отказали, а потом передумали?

Из той переписки видно только, что чел - "непризнанный гений", который с самого начала дает понять остальным, что ему похрен (и даже чуть пониже) общие правила работы, и что все должны работать так, как он сказал. На основании чего он, еще ничего не сделав, требует к себе особого отношения? На основании наличия какого-то липового диплома, годного только для того, чтобы других на хрен посылать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
титры редко кто смотрит =) я тоже за то, чтобы в главном меню себя команда увековечила. заслуживают же =)

на данный момент ники переводчиков увековечены на карте, в левом нижнем углу, это оказалось самым безгеморойным вариантом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
НАУЧИТЕСЬ ЧИТАААТЬ!!!.. где вы увидели в моем сообщении пропаганду на кликанье реклам?? если найдете, вам на машину собирать буду..

Да не злись ты, я пропогандой занимаюсь), что ты такой серьезный? Просто чую, что перевод вот вот завершится и как бы настроение хорошее вот и шучу.

ПС.

Кстати а в игре есть какие-нибудь интерактивные предметы нафиг не нужные? Как например половина разработчиков Фолаута была выгроверованна на кладбищенцких плитах. Можно и в таком напровлении увиковечить переводчиков).

Изменено пользователем Хал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошлый мой пост и верно был лишь слухом... Пруфлинк найти я так и не смог, видимо удалили поняв свою оплошность, но вот проверенная "игроманией" информация:

"Epic Games протянула руку помощи разработчикам ролевой игры Kingdoms of Amalur, которые остались без работы после закрытия Big Huge Games. Глава компании Майк Кэппс объявил, что Epic собирается открыть новую студию в Балтиморе, ядро которой как раз и составят бывшие сотрудники Big Huge Games." Пруф: http://igromania.ru/news/181603/Utrennie_blic-novosti.htm (вторая сверху новость).

Переводчикам форева! Помню как долго ждал здесь перевода ласт ремнанта, потом его кое-как "раштим" добила. Ощущения были незабываемые! И этого перевода хоть год буду ждать. Я вообще боялся, что эту игру переводить не будут. А тут такое счастье! Она КОГДА НИБУДЬ, да БУДЕТ переведена!!!

Огромное спасибо всем кто работает над переводом!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
увековечила

хех,ну прям не игра,а творение века :shok: :beta: :rtfm::king::angel::yahoo:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Начну с возможных отрицательных ответов:

- нет, я не офигевшая морда;

- да, я могу терпеть;

- есть у меня и совесть, и свободное время и, нет, от скромности не умру.

Возможны, конечно, варианты ответов на мой вопрос, однако...

У меня есть абсолютное убеждение в том, что люди делающие перевод и корректировку из того теста, что любят все делать хорошо и основательно. К тому же на голом энтузиазме. Это безусловный плюс. Однако, порой, одного его мало. Не хочу сказать, что его мало в этом конкретном случае, я ничего не знаю ни про этих замечательных людей, ни про сам перевод. Поэтому, чисто в качестве основательной помощи, предлагаю свою. Переводчик из меня не ахти, зато знаний грамотного русского языка достаточно. Профессия обязывает, да и хобби помогает все держать в тонусе.

Еще раз скажу для тех, кто сочтет это сообщение ненужным-глупым-самоуверенным... я всего-лишь предлагаю помочь сделать текст ровнее, и обращаюсь не к "простым" посетителям, а творцам сего творения.

Спасибо за внимание.

"считаю, что это сообщение в "личку" было б уж вовсе наглостью, поэтому тут."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Не на этих. На следующих - возможно. Основную часть работы сделали практически, надо собрать все и потестить.
    • Как-же я понимаю тебя. Тоже любитель навернуть чего-нибудь из старенького, но благо я не делал никакого апгрейда ни до 20, ни до 30, ни до 40, ни 50-серии. Сижу пока на очень старом железе, даже поражаюсь, что до сих что-то из последних выходящих игр, что-то да идёт. Конечно, рано или поздно всё равно планирую полный апгрейд PC, но читая железячные новости просто даюсь диву, что творится: то Windows 11 убивает SSD-накопители одним из обновлений, то горят видеокарты последних моделей, то драйвера NVIDIA не позволяют запускать игры и дают удаленный контроль над твоим ПК, апдейты BIOS выходят пачками (а кто вообще в 00-ые обновлял BIOS?...) Возможно это просто какая-то черная полоса у данного направления. Очень хочется в этом быть уверенным А потом будет белая. Предварительную сборку (железа) накидал ещё года 2 назад, но отложил из-за покупки квартиры. Глянул тут на днях её, а оказывается этот сокет уже считается устаревшим И вообще стал с энтузиазмом смотреть в сторону AMD-процессоров, глядя на их успехи. Хотя доля на рынке (по опросу Steam) у них конечно не сравнится c Intel.  
    • Позвольте у вас узнать, чем руководствовались, когда покупали свою Suprim 5090, исходя из всего выше вами сказанного?
    • Русики ещё в личку кидают? Можно мне плиз:)
    • Не знаю хорошо это или плохо, но почти та же игра. Может хоть сюжет продолжат, и закончат.
    • А я всё еще безуспешно надеюсь на порт русификаторов 1-3 частей с ПК на Виту)  Да, помню, объясняли уже, что оч геморно и практически невозможно, но надежда теплится, тем не менее, вдруг кто-то решит заморочиться, в том числе и для себя самого)
    • вышел патч 2.0.69, наиграл 7ч от начала игры. проблем с русификатором не было  
    • @A Free Man да и так понятно, что особо ничего не сделать, одни только костыли - переключение физикса на проц в панели нвидии, ну или вставить вторую карту-огрызок, по типу какой-нибудь жтх 1050, и переключить физикс на неё. Больше никаких вариантов. Можно вообще не вкл. его в игре   Какое же говно вся 50-я линейка, и какая же крутая 40-я, а 4090 вообще получилась слишком крутой, Хуанг стопудово приуныл, когда наконец осознал, какую имбу(4090) выкинули на рынок.
    • Так это poluyan и скачал этот перевод 4 раза, чтобы поддержать перемогу 
        Пацаны, чекайте, решил в прямом эфире провести кармовое СВО против кастрюли, который тут собирался всех несогласных сжечь (прям как они там в Одессе делали), а ему это не понравилось и он стал отбиваться 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×