Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Итак, вот команда ZoG и Notabenoid наконец зарелизила первую полную версия русификатора этой чудесной игры.

Скачать

Над переводом работали:

Перевод и корректировка текста:

  • Буслик
  • chukovskiy
  • GOLEM
  • Haoose
  • MaxxxEx
  • DronnyWest
  • V_nus
  • Alex_ReD
  • RAULduke 
  • hermana
  • t1ger888
  • CheshiCat
  • Wonderer

Над шрифтами работали:

  • MeteoraMan
  • Strayiker
  • Bullet2100

Так же в переводе текста принимали участие:

Darlamion, bullet27, Spada, A100, Tasha77dalar, dagr, Nikitakun, Bondage, Marinford, Folterknecht, Jokette, GingerChiffa, Venom101, tGenRy, Rasyl100, ElManana, Undertaker_888, Ytgre, remw1000f, Jackfy, M555, ofccgje, Desetler, wds, Neah, Mef, Alex_1009, cashyou, Psycho21, JokerMe, genun, PainyTOXA, useik, Askent666, zelgadisexe, blur, adzzz, noobas, Notnka, MrGamover, Shadow_XanTeR, Lithium552, Narconon, slashlv, Repter, mitay_walle, nekkit333, bloxxx, SpeedY, RaidSky, Imperior, konishka,Golf, Hirtin, DarkRavenRUS, Artary, taragorm, AlexUsman, alexnorfld, SilverGreek, kowmar, aleksis1989, xrenogubka, andrey1, Myshkin, Winterfell, Noel_Gordon, hitori, pos7al, The_One, CyberChel, flntyyy, Rendo, Gilbert, Anton1890, DreamKiller, TheLotus, NerazuNeAnon, godofdarknes, GoSHaN, pavyf, iCroW, mr_Alex, aleks1991, nickblack, saylee, Hanuma, Dark32, nestren, IIIeorapaT, BeSyAka, spawk, vova22, Jokul, takada, Seedney, Gun4ER666, Entarius, bitrate34, Tpynoeg, iNferNaL123, Mad_Hatter, ProtoType, SolomonX, VANDAL, makanga, mishanya001, Fleurgen, FireGT, demonvandal, Taurin90, DoKTOR13, Nott, smliga, sudosnab, Malder_anp, KoksOK

Сообщайте в этой теме о глюках, косяках и багах. Будем их править и результаты вы увидите в следующих версиях русификатора.

И пожалуйста, поменьше флудите ;)

08d344dcf1fd.jpg

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/70361

Прогресс перевода: 376.png

Текстуры для художника: https://mega.nz/#!tbwAnDrS!oVMQi5b9...ktf2NxSZ0QV_ksM (.PSD по слоям сохранить тоже)

Игровой текст отдельно для перевода и правок: https://mega.nz/#!5CZzxIAD!TojVJquz...RtEsSgyhiEhWuAg

Spoiler

e5a65687333b.jpg

d05df072b0ee.jpg

ca965e08ef81.jpg

e101fdb0f495.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я не понял где в игре используются шрифты из AliceGame_LOC_INT.upk и Startup_LOC_INT.upk ??? Я полностью заменил шрифты в обоих файлах, а игре вообще наплевать!!((((

есть предложение где еще они могут быть?

в текстурах могут быть шрифты?)

-

AliceFonts.upk проверте

Изменено пользователем Bullet2100

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
есть предложение где еще они могут быть?

в .tfc могут быть шрифты?)

В просто Startup.upk тоже присутствуют шрифты. Но в нем я уже не смогу подлезть и поменять чтобы проверить(((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В просто Startup.upk тоже присутствуют шрифты. Но в нем я уже не смогу подлезть и поменять чтобы проверить(((

По этому я и предположил что они отвечают за сабы :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
те кто играл отпишитесь будьте добры - дабы узнать чихают рыла хотя бы или нет.

Как же расстраивает тот факт, что редакторы(!!) даже не играли в игру(( как же они редактировать собрались. текст в большинстве случаев можно адекватно перевести только учитывая контекст. надеюсь только на то, что редакторы реально оценивают свое понимание текста и не сделают грубых ошибок...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как же расстраивает тот факт, что редакторы(!!) даже не играли в игру(( как же они редактировать собрались. текст в большинстве случаев можно адекватно перевести только учитывая контекст. надеюсь только на то, что редакторы реально оценивают свое понимание текста и не сделают грубых ошибок...

специально регался чтоб покопетанить? Может сам сделаешь русик, с адекватным учётом контекста?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
AliceFonts.upk проверте

После замены квадраты в загрузке меняются на каракули какието!

Не то, я AliceGame_LOC_INT.upk менял)

Изменено пользователем kangashan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мы стараемся в диалогах поддержать стиль игры. Под разговорным русским я имею в виду тот, который не будет резать уши неправильным построением. Не пугайтесь раньше времени, мы заинтересованны в том что бы сделать качественный перевод.

Теперь на счёт помощи. Большинство из того что вы понаписали... 3-4 варианта перевода для одной фразы, будет безжалостно стёрто и оставлен только один: тот, который наиболее подходит на взгляд модераторов. Затем он ещё раз обрабатывается и обсуждается, и затем утверждается. Иногда перевод будет комбинироваться из двух разных вариантов.

На счёт увидеть перевод после окончания работы... думаю когда всё будет сделанно и перевод будет вставлен в игру, ГОЛЕМ не будет против открыть перевод на всеобщее обозрение.

3-4? Максимум 2 было и только в нескольких фразах, не нужно меня так прям опускать-то))) Мне не важно выберут ли конкретно мой вариант (ну я так понял, что ты думаешь, будто я себя считаю самым умным и говорю о своём весомом вкладе...), не за этим я писал в прошлом сообщении, дружище))). Тем более, что я зашел на сайт, когда перевод уже был почти готов)))) Hirtin вообще лучше всех переводил довольно тяжелые фразы (а там были такие, голову сломаешь) без потери смысла, ИМХО. А вообще много ребят отлично проявили себя. Честь вам и хвала)).

За открытие в дальнейшем готового перевода спасибо.

Изменено пользователем Richvsm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я не понял где в игре используются шрифты из AliceGame_LOC_INT.upk и Startup_LOC_INT.upk ??? Я полностью заменил шрифты в обоих файлах, а игре вообще наплевать!!((((

попробуй заменить шрифт в распакованном http://rghost.ru/11808001

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как же расстраивает тот факт, что редакторы(!!) даже не играли в игру(( как же они редактировать собрались. текст в большинстве случаев можно адекватно перевести только учитывая контекст. надеюсь только на то, что редакторы реально оценивают свое понимание текста и не сделают грубых ошибок...

Большинство из нас уже успели поиграть в Алису, а те кто не знают конкретных ситуаций, могут узнать у тех кто играл. Хотя бы у вас же, не просто же так вам тут торчать. Считайте это своим пассивным вкладом в перевод. Да и в наше время на ютубе легко можно найти видео-прохождение.

Ага, а ещё хорошо бы что бы хоть кто-то читал Книгу Льюиса Кэррола, а таких тут на много меньше, чем тех кто играл.

В большинстве случаев если не знаешь контекста, перевести получается сразу в несколько вариантов с различным значением. Так что такие места очень хорошо отлавливаются и переводятся потом совместно с теми, кто играл.

Не надо ссорится, лучше вот вам занятие. Я тоже не всю Алису прошёл хоть и купил сразу как вышла, и эпизода с гусеницей не видел.

Вот английский вариант.

FlashUI_ObjDesc_Chapter3_W2_P = You don't have the right gear; you're tired; you're unprepared. A thousand excuses! But you've got to climb, Alice. - Caterpillar

Вот начальный вариант.

FlashUI_ObjDesc_Chapter3_W2_P = У тебя нет нужных приспособлений; ты устала; ты неподготовленна. Тысяча оправданий! Но ты должна подняться, Алиса. - Гусеница

Так вот... что за ситуация? Алиса куда-то карабкается и Гусеница её подбадривает, или же Алиса упала духом но никуда не лезет и гусеница тоже её подбадривает? О чём разговор о душевном состоянии или о физическом действии?

(Я вот всё думаю нужно ли оставлять америкосовские знаки препинания... по моему ересь.)

3-4? Максимум 2 было и только в нескольких фразах, не нужно меня так прям опускать-то))) Мне не важно выберут ли конкретно мой вариант (ну я так понял, что ты думаешь, будто я себя считаю самым умным и говорю о своём весомом вкладе...), не за этим я писал в прошлом сообщении, дружище))). Тем более, что я зашел на сайт, когда перевод уже был почти готов)))) Hirtin вообще лучше всех переводил довольно тяжелые фразы (а там были такие, голову сломаешь) без потери смысла, ИМХО. А вообще много ребят отлично проявили себя. Честь вам и хвала)).

За открытие в дальнейшем готового перевода спасибо.

Я имел в виду всех переводчиков, которые работали над черновым переводом. То что ты дальше понаписал, ты понапридумывал сам о моём как-то там особом отношении. Поверь мне я рад что каждый из вас помог чем смог.

А благодарности Голему.

Изменено пользователем Wonderer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
После замены квадраты в загрузке меняются на каракули какието!

Не то, я AliceGame_LOC_INT.upk менял)

Потому что это был японский лок ) квадраты на каракули сменились по этому я и думаю что в файле AliceGame_LOC_INT шрифт для сабов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
попробуй заменить шрифт в распакованном http://rghost.ru/11808001

Распаковать и заменить шрифт я не могу. Я в программировании не бумбум. Upk extractor ведь распаковывает шрифты (да и все остальное) в зашифрованных *.texture2d (soundnodewave и т.п.) . Я с нуля создавал файлы UDK2011.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Распаковать и заменить шрифт я не могу. Я в программировании не бумбум. Upk extractor ведь распаковывает шрифты (да и все остальное) в зашифрованных *.texture2d (soundnodewave и т.п.) . Я с нуля создавал файлы UDK2011.

А чё кричал что ты шрифт подменял? "Ваше такие приколы с созданием новых файлов не прокатуют"

AliceGame_LOC_INT

Черт ногу сломит. "Смотрим скрин"

- http://rghost.ru/11806771

alicemadnessreturns2011w.jpg

Английский шрифт - "Делал только декомпрессию"

- http://rghost.ru/11808001

И за этих каракуль я и думаю что там шрифт для сабов :russian:

Изменено пользователем Bullet2100

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

>>Вот английский вариант.

>>FlashUI_ObjDesc_Chapter3_W2_P = You don't have the right gear; you're tired; you're unprepared. A thousand excuses! But you've got to climb, Alice. - Caterpillar

>>Вот начальный вариант.

>>FlashUI_ObjDesc_Chapter3_W2_P = У тебя нет нужных приспособлений; ты устала; ты неподготовленна. Тысяча оправданий! Но ты должна подняться, Алиса. - Гусеница

Даже без контекста, climb означает карабкаться/подниматься вверх. Для того, чтоб «подняться с колен», есть масса других оборотов.

«Тысяча оправданий!» — это я даже комментировать не буду. Уже понятно, что промтовская версия.

Еще раз замечу, что такой «способ» слегка моржовый — мы и так одно время только видели результат и не могли ничего править. Чего ради было всех выкидывать, загадка. Люди с душой пришли, а в подарок получили какое-то пренебрежительное отношение.

Изменено пользователем chukovskiy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Полюбе Мордорский язык на скрине. Одно кольцо.... ну или как там было. Алису уже даже локализовали в Средиземье, а у нас всё никак. :taunt:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Bullet2100

Удалил AliceGame_LOC_INT.upk AliceGame_LOC_JPN.upk Startup_LOC_INT.upk Startup_LOC_JPN.upk - игра запустилась как ни в чем не бывало. Как и было до этого сабы на англ (шрифт похож на TimesNewRoaman) вместо кириллицы перечеркнутые квадраты, вывод? нах эти файлы не нужны(((

Изменено пользователем zelgadisexe

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Orlean
      Жанр: Стратегия / Инди / Настольная
      Платформы: PC
      Разработчик: Nomad Games Limited
      Издатель: Nomad Games Limited
      Дата выхода: 25 февраля 2014 года
      Talisman Digital Edition - The Magical Quest Game for 1 to 4 players. The officially licensed multiplayer version of the classic fantasy adventure board game, Talisman. In Talisman Digital Edition, there are 14 characters a player can control, from the heroic Warrior to the powerful Sorceress.
      Steam
      Не фанат настольных игр, но эта затянула. Смущает только одно - довольно большое количество персонажей, а также карточек в игре с событиями/предметами, описание которых требует знаний английского.
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/59748
      Прогресс перевода:
    • Автор: Victor Veles

      Жанр: Приключение, Пиксельная, Ролевая игра Платформы: PC, Nintendo Switch, MacOS Разработчик: Pixpil Скачать русификатор (с DLC Octopia)
      Наша группа в ВКонтакте
      Наш канал в Telegram
      Наш канал на Youtube

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Теперь точно готово. Я просто не играл в игру ни разу и до диалогов не дошёл. Теперь всё должно работать. Обновил архив. Нужно перекачать по той же ссылке.
    • В смысле «уже»? Он и не был доступен.
    • ещё не видал, ну дая запамятовал, что они же делают по часовому ролику на каждую обсуждаемую серию сериала…  
    • Спасибо ещё раз SerGEAnt Гайд в Steam был обновлен
    • Ankh 2: Heart of Osiris текстовый руссификатор не работает на версии steam 1.00 eng. Вылетает ошибка.
    • хм. Странно. Перевод работает. Спасибо огромное) Но у меня почему-то переведено всё, кроме диалогов) Все диалоги на английском) То есть буквально весь сюжет на английском)
    • 1.1.102 Patch Notes  Исправлена ошибка и добавлен новый сюжетный побочный квест.
      Привет! Дорогие культиваторы!
      Сегодня 3-я годовщина Tale of Immortal, и мы рады сообщить, что до 2 февраля будет действовать 30%-ная историческая скидка. Мы также обновим китайское новогоднее украшение зданий перед праздником, если позволит время.
      Спасибо за поддержку на протяжении всего времени. Вот информация о патче:
      1. Добавлена новая сюжетная линия с взаимодействующими NPC: The Illusion Root (запускается в Хуа Фэне). 2. Добавлена новая экипировка: Empyreal Elegance. 3. Исправлена проблема, из-за которой игра иногда зависала при использовании Загадочных камней. 4. Исправлена проблема, из-за которой при использовании Enigmatic Stones для слияния мануалов могло пропадать изученное руководство. 5. Исправлена проблема, из-за которой Enigmatic Stones иногда расходовались при отмене их использования. 6. Исправлено некорректное отображение VFX Переписать Судьбу: Roiling World. 7. Исправлена проблема, из-за которой игра могла зависнуть из-за отказа отображать опции в приключении Twin Sisters. 8. Исправлена проблема, которая могла привести к некорректному запуску NPC в следующих сюжетах после отклонения просьбы NPC о прекращении отношений с партнером. 9. Исправлена проблема, которая могла привести к неправильному подсчету действий на странице персонажа. 10. Исправлена проблема с получением бесполезных наград за подношения (Sandalwood Scent) в Ethereal Illusion Shrine. 11. Исправлена проблема, из-за которой иногда некорректно отображалось описание талантов некоторых Artifact Spirit. 12. Исправлена проблема, из-за которой иногда прерывался процесс переселения в секту. 13. Исправлена проблема с отображением неполных имен при улучшении некоторых импов. 14. Исправлена аномальная оценка силы импов Суанью после улучшения. 15. Исправлена проблема, из-за которой некоторые импы (Demonic Eagle и Dreambreaker Mountain Specter) не могли изучать боевые навыки в Imp Adventures. 16. Исправлена проблема, из-за которой нельзя было получить некоторые рецепты в горах Чи Ю и Тянь Юань. Теперь эти рецепты можно купить на рынке в Альянсе культиваторов в Чи-Ю. 17. Исправлена проблема, из-за которой при создании обычной секты с модами иногда возникали ошибки с боевыми искусствами. 18. Оптимизировано определение попадания Черного дракона в Горе Тянь Юань. Теперь умения с меньшим радиусом действия могут попасть и по боссу. 19. Снижена сложность некоторых боев с боссами в Горе Тянь Юань во всех режимах, кроме Хаоса. 20. Оптимизирован интервал отражения урона в умении Джименга (Искусство котла). 21. Оптимизировано описание эликсира восстановления души и эликсира просветления, а также их рецептов и скорректирован текст инструкции по их получению. 22. Оптимизировано описание получения печей на информационных страницах некоторых эликсиров. 23. Оптимизирована процедура получения заданий в зале миссий секты. 24. Оптимизирована функция Bulk Use при использовании предметов для повышения статов.\ 25. Оптимизировано отображение изученных навыков на странице Фэн-Шуй. 26. Оптимизирована адаптация к широкоэкранным разрешениям. 27. Исправлены некоторые проблемы с отображением традиционного китайского текста. 28. Исправлена проблема, из-за которой в Ground of No Return иногда возникали эффекты умножения предметов. 29. Исправлена проблема, из-за которой аффиксы Sandstorm (дающие бонус к уклонению и ловкости) не действовали в Ground of No Return. 30. Исправлена проблема, из-за которой аффикс Genuine Spirit в Ground of No Return был неэффективен для некоторых умений (True Dragon Rising, Hillbreaker Fist, Spiritual Torrent и Ice Blast) и Rewrite Destiny (Mirrored Reality). 31. Исправлена проблема, из-за которой аффикс Spiritual Torrent (создание взрывов через определенные промежутки времени) не мог корректно срабатывать в Ground of No Return. 32. Исправлена проблема, из-за которой аффикс Firerider (расходует жизненную силу для получения бонуса к ловкости) не мог корректно работать в Ground of No Return. https://store.steampowered.com/news/app/1468810/view/3972805574268005126  
    • Ну, русификатор уже недоступен для скачивания с сайта. Получается по цепочке слился куда-то еще. 
    • @Halkbigus Да, при такой динамике сабы читать вообще не варик.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×