Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У нас тут в ЛС почему-то развернулась дискуссия по поводу слова "officer".

cop, officer Danny Parker - полицейский, офицер Денни Паркер

Перевод его как "офицер" одна из распространенных ошибок.

Поясняю: officer - тут от "police officer". "Officer" - это человек который работает в "office" (в кабинете) - то есть чиновник. "Police officer" - это чиновник полиции, полицейский сотрудник - то есть, полицейский.

Денни - он не офицер, он рядовой сотрудник.

Ну, и подтягивая тяжелую артиллерию: http://lingvo.yandex.ru/officer/ - 3ье значение смотрим.

Казалось бы, к чему я это всё?

Не буду спорить, что-то в этом есть. Выскажи свое мнение на форуме, если оно найдет достаточную поддержку - исправлю, не трудно.
Нужна поддержка общественности =)

Помимо того, считаю необходимым переводить "cop" как "коп", если уж не во имя правильности перевода, так для сохранения американского антуража.

Изменено пользователем MegaMiha

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Согласен по поводу того, что Паркер не оффицер, а рядовой... А насчёт копа я бы поспорил... И вот почему: в тестевом файле towncenter1986e_marty_parker_english.txt Марти говорит Паркеру, типо "С каких пор ты стал полицейским/копом?". Лично я считаю, что "копа" можно прировнять к нашим "ментам" и "мусорам", т.е. можно принять за оскорбление. И мне кажется, что скажи Марти "С каких пор ты стал мусором?", он бы попросту схлопотал в щи от Паркера и не более. Поэтому, я против того, что-бы "cop" переводили как "коп", пускай остаётся полицейским... Хотя не мне решать :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не понимаю, в чем проблема. В данном случае толкование officer в качестве офицера считаю самым приемлемым, как самый распространенный и легкий вариант перевода. Попытка усложнить его и выдумывать что-то еще ведет к нагромождению слов и фраз, что бессмысленно, а, услышав фразу "офицер Денни Паркер" каждый и так поймет, что он полицейский.

Насчет копа поддерживаю wild_13, коп - это оскорбление, и говорить его в лицо сотруднику полиции - себе же хуже.

Изменено пользователем parabashka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По поводу термина "cop"...

Некоторое время работал в Штатах и не заметил что это оскорбление.

Это скорее уже устоявшееся понятие, аналог которому сложно найти. Я бы рекомендовал переводить как "коп/полицейский", ну только не как "мусор/мент".

И еще, респект за ваш труд)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По мне лучше коп/полицейский, ведь мусор это - уже оскорбление.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще можно написать " легавый"

Изменено пользователем Буслик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вообще можно написать " легавый"

Напоминаю, что мы выясняем не как обозвать несчастного Паркера, :) а как переводить cop: коп или полицейский, и кроме того как правильно перевести officer.

И прежде чем ответить, подумайте как перевести след.фразу:

No, no, officer, just a little misunderstanding.

Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Не понимаю, в чем проблема. В данном случае толкование officer в качестве офицера считаю самым приемлемым, как самый распространенный и легкий вариант перевода.
Офицер - это звания от лейтенанта и выше. Это уже совсем другая категория полицейских, и их никто "officer" не называет.

Попытка усложнить его и выдумывать что-то еще ведет к нагромождению слов и фраз, что бессмысленно, а, услышав фразу "офицер Денни Паркер" каждый и так поймет, что он полицейский.
Ничего не надо придумывать, просто "officer" переводится как "полицейский".

Насчет копа поддерживаю wild_13, коп - это оскорбление, и говорить его в лицо сотруднику полиции - себе же хуже.
Экий Марти неаккуратный-то, он-то поди и не знал что вот так в лицо оскорбляет отца своей же девушки. Да и отец малограмотный - не оскорбился совсем да еще и сам себя так называет.

 

No, no, officer, just a little misunderstanding.

Нет-нет, полицейский, просто небольшое недоразумение.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Коп или по-нашему мент - как вариант. Легавый/мусор - лучше не стоит. Наши полицаи такие погонялы очень не любят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я бы рекомендовал переводить как "коп/полицейский", ну только не как "мусор/мент".
По мне лучше коп/полицейский, ведь мусор это - уже оскорбление.

Да так никто и не собирается переводить, я просто сказал, что "cop" это аналог наших "мент" и "мусор". Если бы мы делали адаптацию игры, то тогда можно было-бы использовать эти варианты, а т.к. у нас перевод, то они отпадают (они даже не вписываются в стилистику игры). Следовательно, остаётся "коп" и "полицейский"...

Экий Марти неаккуратный-то, он-то поди и не знал что вот так в лицо оскорбляет отца своей же девушки. Да и отец малограмотный - не оскорбился совсем да еще и сам себя так называет.

Вывод: Марти не оскорблял Паркера, раз он не обиделся... Значит "коп" тоже отпадает и остаётся "полицейский"...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вывод: Марти не оскорблял Паркера, раз он не обиделся... Значит "коп" тоже отпадает и остаётся "полицейский"...

*смотрит с нескрываемым интересом*

То есть, если "cop" не оскорбление, то вариант "коп" отпадает?

Я запишу на полях своего учебника логики.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

офицер как-то... кхм.. лучше смотрится и более звучное для русского :3

ИМХО естественно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет-нет, полицейский, просто небольшое недоразумение.

И часто ты так с дпсниками разговариваешь?

Нет, нет, полицейский, я на встречку не выезжал! :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, не нужно сравнивать наших офицеров и американских. У них это обычное обращение к полицейским - "офицер". В Америке любой полицейский/коп - это офицер (офицер полиции). Ну, далее идут, конечно, детективы, лейтенанты и т.д. Не нужно искать какое-то новое толкование - его здесь нет.

И, да, слово "коп" - не является оскорбительным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И, да, слово "коп" - не является оскорбительным.

из вики: Коп (англ. Cop) — популярное в США прозвище полицейских (аналог русского «мент»);

Кроме того, в русском языке нет слова коп.

Всё просто.

Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)





Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×