Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Den Em

Как это ты не принимаешь ? Там всё сносно переведено . Или скажи что там не так я переделаю .

Изменено пользователем fedrek

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вывеска алкогольного магазина - опять же, как правильнее перевести Liquor store?

Может так? (если они где-то в прошлом): Таверна\бар

Изменено пользователем duxa174

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевел env_stricklandapartmentinterior_english

http://rghost.ru/3763231

В файле env_townsquarestricklandapartment_english исправлена одна описка, алкогольный магазин заменил на магазин спиртного, перезалил

http://rghost.ru/3763823

Изменено пользователем vaan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если никто не против, я бы перевёл townsquare1931_marty_edna_english.

Изменено пользователем de_MAX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если никто не против, я бы перевёл townsquare1931_marty_edna_english.

Если берешь переводить такой большой файл, обязательно переводи ПО ИГРЕ, т.е. слушаешь фразу, записываешь в файл. Переводя тупо по тексту, получится полная фигня, которую потом очень долго придется править.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

vaan

быстрых выводов - поспешных выводов

+ нашел опечатки)

"Колеса правосудия крутятся медленно, но очень надежно." - медленно, но верно - есть такая фраза.

Мисс БольшиеУсы :lol:

"разборчива в том кто трогает её еду" - тут явно что-то не то.

Ты должен идти - Тебе пора уходить?

раскрывает подробностей - расследует подробносТИ

Кошачьи кубки ))) - может кошачьи миски?

подделывать свист чайника - изображать свист чайника

Любителю кошек ежеквартально :lol: - может быть это было некое название газеты?

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если берешь переводить такой большой файл, обязательно переводи ПО ИГРЕ, т.е. слушаешь фразу, записываешь в файл. Переводя тупо по тексту, получится полная фигня, которую потом очень долго придется править.

Понял, Кэп! ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вывеска алкогольного магазина - опять же, как правильнее перевести Liquor store?

Яндекс выдал: винный магазин :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Den Em

Как это ты не принимаешь ? Там всё сносно переведено . Или скажи что там не так я переделаю .

Яркий пример перевода вслепую, я поправил перевод

http://rghost.ru/3764196

Взял

env_townsquarepolicestationnight1931_english

env_townsquarestricklandapartment1931_english

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вслепую ? Я вчера игру прошел )))) И у Эмметта фраза твоя А! Ну да. Зная Дока можно предположить что он так не говорит ))

Изменено пользователем fedrek

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

fedrek

Сносно, а надо хорошо. Тем более в таком то обьеме работ. Плюс тему ты читать не умеешь, там исправлять дохрена за тобой. Проще эти 20 фраз снова перевести.

"If you don't like my performance at the courthouse, then FIRE me!"

"Если тебе не нравится, как я выступаю в суде, тогда СОЖГИ все мосты и уволь меня!"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И еще один вопрос - чем заменить американскую фразу "Sweet fancy Moses" - которая означает тоже самое что "ёкарный бабай" и твою ...

а также "японский городовой" и т.п. не несущие смысла фразы.

Придумать что-то прикольное или заменить на "Он нет" или "Только не это" ?

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Помогите! Перевёл всё кроме "underneath it all he's just a big pushover"

Вот полное предложение(речь идёт о Биффе)

Well, don't give up. Sure, he can act stubborn sometimes, but underneath it all he's just a big pushover.

P.s. Заметил, что в многоточии вместо трёх точек(...) используется спец.символ(…). Это заменять точками или оставить как есть?))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость san4ess15

deleted

Изменено пользователем san4ess15

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Какие кодировки? Открыл блокнотом — перевел. Скопировал в Ворд. Проверил всё за собой, подумал 100500 раз. Вернул в блокнот и вернул мне.

Вы что-то говорили об ASCII

То есть я откоррекчу всё в блокноте, копирну в Ворд и, ничего не настраивая, копирую финальный результат в блокнот и отдаю вам? Никогда не занимался этим, на самом деле.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)





Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×