Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно создать голосование. За "По-русски" или против :)

глупая идея. но можно сказать, что лучше вариант "по-русски".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
глупая идея. но можно сказать, что лучше вариант "по-русски".

У нас же на форуме должна быть демократия =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо большое за перевод!

Но всё-же надпись "летучая доска" как-то не вписывается. Лучше бы было Аирборд, но только надпись. В диалогах лучше оставить.

может уж тогда не продажа, а продается?
я тоже хотел предложить

Ещё раз благодарственные слова за труд переводчикам! :clapping:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо большое за перевод!

Лучше бы было Аирборд, но только надпись

Во-первых, не аироборд, а аэроборд! Во-вторых это как-то импортно. Наверное лучше так и оставить.

P.S. О Боже! Да не влезает фраза "РАСПРОДАЖА" или "ПРОДАЁТСЯ"! Картинка маленькая. Переводчики говорили об этом уже.

P.P.S. Я присоединяюсь к благодарности.

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
За "По-русски" или против :)

За. А первом эпизоде такое было, и там перевели "по-русски".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
За. А первом эпизоде такое было, и там перевели "по-русски".

Помню-помню. Я когда переводил, вспомнил это, да и захотел написать :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо вам большое, ребят. Я вот хотел лицуху прикупить, да вот что-то у нас молчать, по поводу дисков, а в Стиме для меня дороговато, так что вы очень спасаете. Спасибо.

Хотелось узнать, а на что теперь те "силы"(переводившие сию игру), будут брошены теперь? если будут брошены. Очень уж давно хочется поиграть в третий сезон "Сэма и Макса".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
За. А первом эпизоде такое было, и там перевели "по-русски".

А еще в первом эпизоде Эдна говорит, что мол чайники нынче все импортные, американских уже не осталось. Предлагаешь написать "Советских"? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А еще в первом эпизоде Эдна говорит, что мол чайники нынче все импортные, американских уже не осталось. Предлагаешь написать "Советских"? :)

Чайники это святое, трогать не будем))).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А еще в первом эпизоде Эдна говорит, что мол чайники нынче все импортные, американских уже не осталось. Предлагаешь написать "Советских"? :)

Ага))) А Марти будет Александром, Эдна - Наташей, Док - Дядя Вася, а Бифф - Владмимр)))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а Бифф - Владмимр

Больше подходит Борис.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ага))) А Марти будет Александром, Эдна - Наташей, Док - Дядя Вася, а Бифф - Владмимр)))))

Хватит! Это тут причём? "По-русски" ради прикола написано.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По-русски - стрёмно. Во всех дубляжах разных фильмов говрят по-английски... а вы выдумываете))

Кстати, хочу поинтересоваться, какой прогой вы редактируете файлы перевода?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По-русски - стрёмно. Во всех дубляжах разных фильмов говрят по-английски... а вы выдумываете))

Кстати, хочу поинтересоваться, какой прогой вы редактируете файлы перевода?

А по-английски не стрёмно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: LMax

      Braid
      Авторы перевода:
      «ENPY Studio» (http://enpy.net/)
      Подробности:
      http://enpy.net/forum/index.php?showtopic=1506
    • Автор: SerGEAnt


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну почему с тем же? Новые покрашены лучше.
    • “частично ругают скучный исследовательский геймплей и боевую систему”
      можно подумать в первой части геймплей был интереснее 
    • Конечно у Cталоне он когда начинает читать тебе приговор искривляя свой рот то такой DREAD в тебя вселяет что все твои дреды осыпаются.  
    • Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator. 1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
      https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
      2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
      3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
      4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019  в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.)
      5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
      6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).
      7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения: [General]
      Language=ru
      FromLanguage=en [Behaviour]
      MaxCharactersPerTranslation=200
      IgnoreWhitespaceInDialogue=True
      MinDialogueChars=2
      ForceSplitTextAfterCharacters=0
      CopyToClipboard=False
      MaxClipboardCopyCharacters=5500
      ClipboardDebounceTime=1.25
      EnableUIResizing=True
      EnableBatching=True
      UseStaticTranslations=True
      OverrideFont=
      OverrideFontSize=
      OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
      FallbackFontTextMeshPro=
      ResizeUILineSpacingScale=
      ForceUIResizing=False
      ForceMonoModHooks=True [Service]
      Endpoint=DeepLTranslate
      FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2
      8\DeepLTranslate  если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
      Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET 9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через  файл Coq.exe в папке игры. В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
      ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
      ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика. Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела. Можно и даже обязательно нужно,  редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++). Он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text
    • Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator. 1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
      https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
      2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
      3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
      4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019  в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.)
      5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
      6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).
      7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения: [General]
      Language=ru
      FromLanguage=en [Behaviour]
      MaxCharactersPerTranslation=200
      IgnoreWhitespaceInDialogue=True
      MinDialogueChars=2
      ForceSplitTextAfterCharacters=0
      CopyToClipboard=False
      MaxClipboardCopyCharacters=5500
      ClipboardDebounceTime=1.25
      EnableUIResizing=True
      EnableBatching=True
      UseStaticTranslations=True
      OverrideFont=
      OverrideFontSize=
      OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
      FallbackFontTextMeshPro=
      ResizeUILineSpacingScale=
      ForceUIResizing=False
      ForceMonoModHooks=True [Service]
      Endpoint=DeepLTranslate
      FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2
      8\DeepLTranslate  если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
      Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET 9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через  файл Coq.exe в папке игры. В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
      ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
      ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика. Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела. Можно и даже обязательно нужно,  редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++). Он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text
    • Озвучку ждать долго придётся, можно пока и с сабами пройтиГрафон шикарный, конечно у игры (ровно как и требования)
    • Что бы озвучка вышла пораньше, нужно было начинать её ждать ещё на анонсе игры. Глядишь, зачлось бы время ожидания.
    • А у кого Дрэды круче, у Сталлоне или у Урбана?
    • и не говори, да негры еще даже не вылупились, а дреды уже были. Кстати мой любимый дред это судья.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×