Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я думаю, что он имел в виду копировать в ворд для исправления ошибок, которые будут выделяться красной линией.

Изменено пользователем ghost_go

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я думаю, что он имел в виду копировать в ворд для исправления ошибок, которые будут выделяться красной линией.

Меня интересует конкретно вопрос насчёт настроек ворда и блокнота, чтобы потом не наколоться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
vaan

быстрых выводов - поспешных выводов

+ нашел опечатки)

"Колеса правосудия крутятся медленно, но очень надежно." - медленно, но верно - есть такая фраза. - есть такая фраза, но она не совсем подходит по смыслу.

Мисс БольшиеУсы :lol: - шутливую кличку кошки Miss Prettywhiskers довольно сложно перевести, предлагайте варианты.

"разборчива в том кто трогает её еду" - тут явно что-то не то. - В оригинале, very particular about who handles her food, предлагайте варианты.

Ты должен идти - Тебе пора уходить?

раскрывает подробностей - расследует подробносТИ - Authorities Still Mystified by Mall Shootout, тут похоже я ошибся со смыслом, имелось ввиду, Полиция по прежнему озадачена стрельбой на парковке

Кошачьи кубки ))) - может кошачьи миски? - нет там именно кубки, в смысле призы.

подделывать свист чайника - изображать свист чайника - нет именно подделывать, там Марти крутит радиатор, и на кухне раздается свист чайника, он ничего не изображает.

Любителю кошек ежеквартально :lol: - может быть это было некое название газеты? Это название трофея, Cat Lover's Quarterly.

Остальное исправил. Спасибо за поправки.

Вслепую ? Я вчера игру прошел )))) И у Эмметта фраза твоя А! Ну да. Зная Дока можно предположить что он так не говорит ))

Ну там по смыслу переведено, Марти говорит "если он узнает зачем мы здесь, то ни за что не выйдет", а Док соглашается.

У тебя же он говорит

Oh! Right. - О, право.

Это вообще что?

Или когда Марти прерывает Дока на слове повестка, там надо переводить по..., а у тебя "на юг". Это чего перевод?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это все гугл , он плохо переводит .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кой-что из глоссария.

 

Spoiler

Сue Ball - Кью Болл(это кличка, надо придумать что-то другое)

doc's notebook - дневник Дока

Kid Tannen - Кид Таннен

gun - пистолет

tool box - ящик с инструментами

Item - предмет

Shoe - туфля

Стриклэнд - так пишется фамилия.

look over there! gag. - шутка "что это там" - это когда Марти показывает пальцем за спиной у Таннена и говорит - Что это там? Тот оборачивается и Марти в этот момент либо убегает либо делает нечто подобное.

courthouse - здание суда

gazebo - в данном случае беседка

soup kitchen - столовая

Age of Prohibtion - сухой закон

bootleg hooch - бочонок самогона

paddy wagon- фургон для перевозки заключенных

baker's rack - стеллаж

buzzer - звонок

speakeasy - нелегальный бар

Hill Valley - Хилл-Вэлли

rocket-powered drill - реактивный бур

http://s44.radikal.ru/i106/1012/02/c06d09b9c627.bmp

Всем: финальные переводы прислыайте в личку. Результат по возможности заливайте на rghost.ru

Переводить текст в {}[] не надо. Имена рядом с цифрами тоже!

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ПОЛЕЗНАЯ ИНФА ИЗ ФИЛЬМА

Цитаты

* «Святые угодники!»

* «По-моему, тебя усыновили!»

* «Марти, не забывай про четвёртое измерение!»

* «Машина времени? Я не изобретал никакой машины времени!»

* «Клара — одна на миллион. Одна на миллиард. Одна на гуголплекс!»

* «Одна целая двадцать одна сотая гигаватт!!! О чём я только думал!»

* «Лучше посвящу себя изучению другой великой загадке вселенной — женщинам!»

* «Ты пришёл за пожертвованиями для кружка Юных Береговых Охранников?»

* «Ты понимаешь, что это значит?! Это значит… что эта дрянь… вообще не работает!»

* «По правде сказать, я боялся, что ты меня не узнаешь. Человеческий организм по-разному реагирует на путешествия во времени. У некоторых происходят изменения в мышечной ткани, структуре крови, волос… В это трудно поверить, конечно, но сейчас, прямо на твоих глазах, я сбрасываю отпечаток четырнадцати прожитых лет. Ну? Что скажешь?»

* «Флюксуатор флюксуирует»

* «1.21 гигаватт!!!»

* Любимая фраза Дока: «Святые угодники!» («Great Scott!»).

* В 50-х годах Док увлекался рестлингом, хотя не одержал ни одной победы.

* Когда Док учился в колледже, с ним произошёл неприятный случай: его сосед по комнате мистер Уиздом украл научный проект Эммета и получил первый приз на научной ярмарке.

* Док играет на альт-саксофоне, который можно заметить лежащим в его гараже во время начальных титров первого фильма. Также ему нравится кино — жанр вестерн.

* В DVD комментариях к первому фильму Земекис и Гейл указали на тот факт, что на фургончике, из которого впервые появляется ДэЛориан у магазина «Две сосны» — можно заметить надпись «Доктор Э. Браун Энтерпрайзес: Круглосуточный научный сервис!» («Dr E. Brown Enterprises: 24 Hr. Scientific Services.»). Судя по всему, этим и зарабатывает себе на жизнь Док. Боб Гейл говорит: «Если кому-то из жителей Хилл-Вэлли вдруг понадобится помощь в научном проекте или в чём-то ещё подобном — они знают, куда звонить».

Биография Дока

Иногда создаётся впечатление, что Док — просто сумасшедший, но это не так: просто он настолько увлечён изобретательством, что, порой, не замечает того, что происходит вокруг. Поэтому у него почти нет друзей — за исключением Марти и Дженнифер.

На данный момент все известные сведения о жизни Дока до начала событий трилогии были взяты из альтернативных вариантов сценария и мультсериала. Многие поклонники трилогии считают, что выдуманный персонаж — Док Браун — может быть родственником известного учёного Вернера Фон Брауна.

О семье Дока известно немногое: его мать зовут Сарой Латроп (что объясняет его среднее имя — инициал «Л» в фильмах. Латроп, к тому же, наоборот читается как Портал. Именно так изначально должен был называться фильм). У Сары был брат Абрахам. Предки Дока по материнской линии живут в Хилл-Вэлли где-то с 1880-х годов, в то время как семья отца переехала в город в 1908 году, и «фамилия у них была Фон Браун» — они сменили имя во время Первой мировой войны. Предположительно, они перебрались в США из Германской империи или Австро-Венгрии.

Из одной из серий мультсериала становится известно, что у Дока есть дядя Оливер, проживающий в Милуоки, штат Висконсин. Ещё юный Док ездил к нему каждое лето на каникулы. В возрасте 11 лет Док увлёкся романами Жюля Верна. Можно сказать, что именно творчество Верна повлияло на интерес Дока к науке.

Около 1932 года, вдохновившись романом Верна «Путешествие к центру Земли» (опубликованным в 1864 году), Док решил прокопать туннель, но из этой затеи ничего не вышло.

Также Земекис предположил, что в 1940-х годах Док работал над Манхэттенским проектом — это могло бы объяснить познания Дока в ядерной физике и возможностях плутония. Земекис говорит, что Док учился в таких колледжах, как Университет Калифорнии и Беркли.

Знакомство с Марти

Зрителям никогда не рассказывалось, при каких именно обстоятельствах познакомились Марти и Док, хотя в первоначальной версии сценария упоминался 1983 год: Док предлагает Марти работу за 50 долларов в неделю, бесплатное пиво и доступ к раритетным музыкальным записям, если Марти наведёт порядок в гараже Дока.

Тем не менее, сценаристы Роберт Земекис и Боб Гэйл отказались от этих разъяснений, ограничившиеся лишь комментарием, вроде «детей всегда интригуют странные люди, живущие по соседству». В фильме Марти и Док знакомятся в 1955 году, когда юноша появляется на пороге дома учёного и сообщает ему, что прибыл из будущего. Судя по всему, чтобы не изменить ход истории, Док скрыл факт знакомства с Марти от юноши, дабы всё развивалось своим чередом и Марти, как ему и было предначертано, отправился в 1955 год, где чуть не помешал знакомству своих родителей, а, значит, поставил под угрозу своё существование.

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А самому?

Так гугл не все отлично переводит , я дорабатывал всё сам . И не только гуглом пользовался , еще Яндекс.Словари и translate.ru . А сам я не смогу, я плохо знаю английский .

http://rghost.ru/3768230 я переделал townsquarestricklandapartment1931_marty_arthur_english.txt

Изменено пользователем fedrek

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевёл файл env_docbrownlab1931_english.txt

Ссылку сейчас кину в личку сами знаете кому.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А подскажите чем и как собрать перевод в игру?

Имею в виду чем перевести txt в langdb и засунуть в 0_dlog.ttarch ?

Хочется собрать альфа версию перевода

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кой-что из глоссария.

 

Spoiler

Сue Ball - Кью Болл(это кличка, надо придумать что-то другое)

doc's notebook - дневник Дока

Kid Tannen - Кид Таннен

gun - пистолет

tool box - ящик с инструментами

Item - предмет

Shoe - туфля

Стриклэнд - так пишется фамилия.

look over there! gag. - шутка "что это там" - это когда Марти показывает пальцем за спиной у Таннена и говорит - Что это там? Тот оборачивается и Марти в этот момент либо убегает либо делает нечто подобное.

courthouse - здание суда

gazebo - в данном случае беседка

soup kitchen - столовая

Age of Prohibtion - сухой закон

bootleg hooch - бочонок самогона

paddy wagon- фургон для перевозки заключенных

baker's rack - стеллаж

buzzer - звонок

speakeasy - нелегальный бар

Hill Valley - Хилл-Вэлли

rocket-powered drill - реактивный бур

Наглядный статус файлов

Всем: финальные переводы присылайте в личку. Результат по возможности заливайте на rghost.ru

Переводить текст в {}[] не надо. Имена рядом с цифрами тоже!

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевёл "The Streak" (прозвище Дока) как "Кобра".

Изменено пользователем PainyTOXA

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно второй шанс я хочу взять townsquare1931_marty_emmett_english . Можно ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну что, возможно чем-то собрать перевод уже сейчас или обязательно ждать все файлы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Thief
      Medieval 2: Total War

      Метки: Стратегия, Средневековье, Историческая, Пошаговая стратегия, Глобальная стратегия Разработчик: The Creative Assembly Издатель: SEGA Серия: Total War Дата выхода: 14 ноября 2006 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка Отзывы Steam: 25207 отзывов, 95% положительных  
      Medieval 2: Total War - Kingdoms

      Метки: Стратегия, Средневековье, Историческая, Глобальная стратегия, Для одного игрока Разработчик: The Creative Assembly Издатель: Софт Клаб Серия: Total War Дата выхода: 28 августа 2007 года Отзывы Steam: 541 отзывов, 95% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Говорят во время съёмок, они мощно ненавидели друг друга.
    • В шапке темы же. Пока есть адаптированный перевод (с PS1) только второй части. 
    • Коммунальные удобства музея) 
    • Эм а где взять перевод?
    • Изменения: Исправлены многочисленные грамматические ошибки (такие как «Вот, возми»; «Если на месте одной вдруг появлется целая стая»; «Вот разоберёмся с химерой» и др.). Исправлены многочисленные пунктуационные ошибки (такие как «Если видишь перед собой мерцание, как над асфальтом в жаркий летний день - это»; «И та, и другая активно передвигаются»; «есть безопасный проход напрямик .» и др.). Исправлены многочисленные орфографические ошибки (такие как «Гарик рассказал мне о проишествии с наёмниками»; «имеем ещё одного противника - впридачу к зомбированным»; «востанавливаются силы» и др.). Проведена полная ёфикация текста (в оригинале буква Ё использовалась бессистемно, например «Самый надёжный пулемет в Зоне!»). Вместо дефиса (-) в значении тире теперь действительно используется тире (—). Исправлены многочисленные случаи речевой избыточности и тавтологии (такие как «Мне часто артефакты часто заказывают»; «спустились вниз» и др.). Приведена к единообразию игровая терминология (было: Выжигатель Мозгов, Исполнитель Желаний, центр Зоны и пр.; стало: Выжигатель мозгов, Исполнитель желаний, Центр Зоны и пр.). Все формы местоимения «вы» (включая «вас», «вам» и др.) теперь приведены к единообразному написанию со строчной буквы (было: «Что привело Вас к нам?»; стало: «Что привело вас к нам?»). Текст КПК с голосовыми сообщениями теперь синхронизирован с аудио. Исправлены неточности в диалогах и описаниях предметов (например: сталкеры, рассказывая про аномалию «Цирк», ошибочно называли «карусель» «трамплином»; описание ПНВ второго и третьего поколения было идентичным; в описании разблокированного модуля памяти было указано, что его взломал Новиков, хотя это мог быть и Азот). Исправлено косноязычие в некоторых диалогах (было: «Самое, что могу посоветовать эффективного - пробуй дробью в упор»; стало: «Наиболее эффективное, что могу посоветовать: пробуй дробью в упор»). Числа от тысячи теперь разделяются пробелом (1 000) для более комфортного восприятия. Символ № теперь пишется с пробелом с последующим числом («Изделие № 62»). Инициалы теперь оформлены с внутренними пробелами (К. С. Валов). Кавычки в кавычках теперь отображаются корректно (например: ПСЗ-9д «Броня “Долга”»). Устранён разнобой в написании названий аномалий. Теперь все названия аномалий заключены в кавычки и пишутся со строчной буквы (например: «карусель», «комета», «пространственный пузырь» и др.). Убраны кавычки в устоявшихся словосочетаниях (например: чёрный ящик; установка системы умной компенсации).
    • Евгений «Moix_Fog» Петровский обратил наше внимание на выход его собственного русификатора для шутера «S.T.A.L.K.E.R.: Зов Припяти». Евгений «Moix_Fog» Петровский обратил наше внимание на выход его собственного русификатора для шутера «S.T.A.L.K.E.R.: Зов Припяти». Список изменений перечислен чуть ниже. Учитывая, что игру разрабатывали на русском языке, количество исправленных ошибок и их серьезность вызывает наводящие вопросы. Исправлены многочисленные грамматические ошибки (такие как «Вот, возми»; «Если на месте одной вдруг появлется целая стая»; «Вот разоберёмся с химерой» и др.). Исправлены многочисленные пунктуационные ошибки (такие как «Если видишь перед собой мерцание, как над асфальтом в жаркий летний день - это»; «И та, и другая активно передвигаются»; «есть безопасный проход напрямик .» и др.). Исправлены многочисленные орфографические ошибки (такие как «Гарик рассказал мне о проишествии с наёмниками»; «имеем ещё одного противника - впридачу к зомбированным»; «востанавливаются силы» и др.). Проведена полная ёфикация текста (в оригинале буква Ё использовалась бессистемно, например «Самый надёжный пулемет в Зоне!»). Вместо дефиса (-) в значении тире теперь действительно используется тире (—). Исправлены многочисленные случаи речевой избыточности и тавтологии (такие как «Мне часто артефакты часто заказывают»; «спустились вниз» и др.). Приведена к единообразию игровая терминология (было: Выжигатель Мозгов, Исполнитель Желаний, центр Зоны и пр.; стало: Выжигатель мозгов, Исполнитель желаний, Центр Зоны и пр.). Все формы местоимения «вы» (включая «вас», «вам» и др.) теперь приведены к единообразному написанию со строчной буквы (было: «Что привело Вас к нам?»; стало: «Что привело вас к нам?»). Текст КПК с голосовыми сообщениями теперь синхронизирован с аудио. Исправлены неточности в диалогах и описаниях предметов (например: сталкеры, рассказывая про аномалию «Цирк», ошибочно называли «карусель» «трамплином»; описание ПНВ второго и третьего поколения было идентичным; в описании разблокированного модуля памяти было указано, что его взломал Новиков, хотя это мог быть и Азот). Исправлено косноязычие в некоторых диалогах (было: «Самое, что могу посоветовать эффективного - пробуй дробью в упор»; стало: «Наиболее эффективное, что могу посоветовать: пробуй дробью в упор»). Числа от тысячи теперь разделяются пробелом (1 000) для более комфортного восприятия. Символ № теперь пишется с пробелом с последующим числом («Изделие № 62»). Инициалы теперь оформлены с внутренними пробелами (К. С. Валов). Кавычки в кавычках теперь отображаются корректно (например: ПСЗ-9д «Броня “Долга”»). Устранён разнобой в написании названий аномалий. Теперь все названия аномалий заключены в кавычки и пишутся со строчной буквы (например: «карусель», «комета», «пространственный пузырь» и др.). Убраны кавычки в устоявшихся словосочетаниях (например: чёрный ящик; установка системы умной компенсации).
    • @SamhainGhost обнаружил, что кроме его нейросетевого русификатора для Titan Quest 2 в сети есть еще и ручной! @SamhainGhost обнаружил, что кроме его нейросетевого русификатора для Titan Quest 2 в сети есть еще и ручной! Делают его в этой группе, в настоящий момент актуальна версия 1.4.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×