Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Ну пока что перевел 3 из вверенных мне 12 папок. К началу следующей недели надеюсь перевести все остальные.

Эт хорошо, что у Вас Глоссарий присутствует, Вы его потом выложите полный, может пригодится, если вдруг прохождением каким придётся воспользоваться :P

Ей-богу, не пойму нахрена вам иностранными прохождениями портить ощущения от игры - если она будет на русском языке? Одумайтесь! =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На счет Meister Olebeag. Meister - немецкий аналог английского "master" (в игре нередко имена персонажей и мест "отдают" духом Германии и Италии), одним из значений которого является "магистр" . А если учесть, что Мельфина - город, лояльный к науке, то именно титул "Магистр" его правителю подходит весьма удачно.

Salamander's Tail - imho, "Хвост Саламандры" более удачно звучит. Yama = собственно "родное" для японской игры слово "гора", читающееся как "Яма". В выражении Steel Syndicate, steel - прилагательное, так что "Стальной Синдикат" будет более корректно ( да и "Синдикат Стали" будет постоянно о fallout напоминать :) )

Gilles-Barre по отдельности достаточно распространенные французские имя и фамилия, читающиеся как "Жиль" и "Баррэ" (с ударением на последний срок). В принципе ничего удивительного в использовании их японцами, любящими европейские имена (достаточно глянуть на глоссарий) нет :)

P.S. По моему скромному мнению было бы логично перевести названия локаций. Если у человека будет желание общаться с теми, кто играл в оригинал или читать мануалы, то всегда можно глянуть в глоссарий, как это было отмечено чуть выше.

Update:

Rubber Soul - в данном контексте именно душа убийцы.

to Astaldo

Remnant Tao Tie - в данном случае имеется вполне определенный русский аналог (Тао-Тие). А вообще по транскрипции с английского читается как "Тао Тай".

Изменено пользователем Sadius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ей-богу, не пойму нахрена вам иностранными прохождениями портить ощущения от игры - если она будет на русском языке? Одумайтесь! =)

Прохождение-то будет на русском, вот только имена и названия скорее на транслите или на родном (английский имеется в виду)....

А вообще это из личного печального опыта - была попытка воспользоваться прохождением и советами играя

в русЕфицированую версию Final Fantasy 12

Ничего хорошего из этого не вышло...

Изменено пользователем AlexDriver

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, спасибо конечно за помощь, но до стадии тестирования глоссарий не будет меняться (покрайней мере то что уже в глоссарии есть, обсуждение всего остального не возбраняеться, а даже приветствуется :)). Просто даже если переведено что то не так, пусть будет единый стиль. А то у одного будет Давид, у второго Дэвид, у тртьего вобще непонятно что.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ыть я за Дейв :warning2: и не ипет :tongue:

Archee Не флуди :vinsent::smile:

Sadius Согласен, там даже по тексту подходит. Но все же на данный момент менять это не буду. Пусть пока остается так. Вопрос: а Вы играли игру?

Изменено пользователем Alexfromm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вопрос: а Вы играли игру?

Да. Но не было времени, потому прервался. Так или иначе торопиться мне некуда :) Да и не все мои друзья, с которыми мне бы хотелось обсудить ее, могут пройти оригинал, так что заинтересованность в переводе у меня прямая.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Harpylia - Гарпилия (поправьте, если ошибаюсь)

Wagram - Ваграм.

Eulam - Еулам (Юлэм - по совету tetsue)

И ещё, у нас Ремнант'ы склоняются?

И всё-таки я как и много страниц назад за Герцога Кубинского (The Duke of Qubine). Вот подобные примеры the Duke of Edinburgh - герцог Эдинбургский, the Duke of Wellington - герцог Веллингтонский...

Изменено пользователем csfear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Несколько вопросов общего характера -

Регулярно встречается sealed по отношению к монстрам - переводим запечатанные или уничтоженные?

так же battle technique - боевой стиль или техника боя?

formations - формации или строй ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Думаю так правильно будет

1.Уничтоженные

2.Техника боя

3.Строй

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Регулярно встречается sealed по отношению к монстрам - переводим запечатанные или уничтоженные?

так же battle technique - боевой стиль или техника боя?

formations - формации или строй ?

В отношении монстров sealed, скорее, в значении "неизвестный". Battle technique чаще употребляется в значении "техника боя". Ну или "боевой прием" (т.е. удар пяткой, ухом и т.д.), т.к. боевой стиль и техника боя не совсем одно и то же . А вот formation от контекста зависит... Оно же может быть "боевым построением", и, в другом случае "формированием" чего-либо (допустим formation of public consciousness - формирование общественного сознания и т.п.). В игре может употребляться в любом значении.

Изменено пользователем Sadius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Несколько вопросов общего характера -

Регулярно встречается sealed по отношению к монстрам - переводим запечатанные или уничтоженные?

так же battle technique - боевой стиль или техника боя?

formations - формации или строй ?

на счет первого напомните, кто помнит когда именно и где это пишут.

Боевая техника - насколько помню идет речь о различных способностях, аналог mystic arts

формация думаю уместнее будет, т.к. в прохождении описываются они самые.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насчет первого кажется все таки должны быть "Запечатаные" т.к. часто упоминается, что Император sealed какого то монстра на болоте и теперь этот монстр освободился и т.д. И встречается очень часто именно в таком контексте.

Напомню еще раз по поводу order melphina

Melphina часто упоминается в игре как город и переводится должна именно как : "Мельфина"

тогда и order melphina по правилам Русского языка должен переводится как орден мельфина(ы), а мельфинский орден происходит от мельфин ктр в игре нет.

И судя по тексту ктр мне достались это все таки более военнизированая структура призванная защищать город, а не религиозная секта.

Изменено пользователем Dvoryadkin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я гамал, но не проходил, пройти могу, но толку.......

хотя для более точного перевода, я считаю, нужно проходить нескольким пиплам и при разхождении сюжета разделяться))))))

думаю такой подход более уместен для точного перевода))))) :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

не могу перевести слово hooey, вот начало предложения (Usually the ceremony's a bunch of hooey)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)





Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×