Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Dvoryadkin

Новички+
  • Публикации

    12
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Dvoryadkin

  • Звание
    Новичок

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    С1.7 512 128FX5200
  1. Дальнобойщики 3: Покорение Америки

    А планируется ли когда нибудь делать серию Дальнобойщиков на территории России в частности продолжить начинание 2-й части и сделать Новосибирскую область и т.д. В данной версии есть ли в городах пробки, каким образом регулируется трафик ? Возможен ли будет выпуск SDK вместе или после выхода игры, чтобы сделать знакомые территории, будут ли аддоны?
  2. The Last Remnant

    свои файлы отправлю завтра к вечеру Braza почти закончил, а сегодня пасха нельзя работать((.
  3. The Last Remnant

    Насчет как перевести фразу, проблем нет, просто хотел уточнить именно по поводу fiends по отношению к Синему Эльфу, что это за зверь такой? есть момент, где его отдают, чтобы спасти жизнь Лесной Деве, поэтому и спросил, кто это демон, злодей или монстр ? ОФФТОП: подскажите слово на латинице (англ, нем, фр не важно) созвучное по смыслу с "DEFENCE", "DEFENDER", либо чтобы означало что то вроде защитной станции, но при этом чтобы букв было макс. 6-7 ( делаю custom case есть дизайн, нужно название )
  4. The Last Remnant

    Было решено parfumlily - Парфамлили, что за бред? Вы иногда хотя бы не дословно переводите, а передавайте смысл, как интересно прикажете склонять парфамлили? в этих фразах? MEL_05TH_MP0:NPC:3 О, я вижу, что у Вас есть Парфамлили. У ее(его)(этого) аромата есть успокаивающий эффект. Это полезно, когда Вы чувствуете себя взволнованным. MEL_05TH_MP0:NPC:3 Вас что то сильно беспокоит? Вы слышали о цветах Парфамлили? Ее(его)(этого) запах помогает расслабиться. MEL_05TH_MP0:NPC:3 I see you have a parfumlily. Its scent has a calming effect. It's useful for when you're feeling troubled. MEL_05TH_MP0:NPC:3 Are you worried about something? Have you heard of the parfumlily flower? Its smell is very relaxing. Я даже соглашусь, что архаичный орден рыцарей (воинов, а не священников) подразумеваете, как церковную секту,( не зацикливайтесь на тамплиерах, исторически это все таки в первую очередь была секта, а не военная организация), но у нас все таки существует огромное количество разных цветов и я думаю среди них не сложно подобрать схожее по звучанию название, либо по смыслу. Только не вздумайте пихать сюда лилии и какие то там духи от кристиан диор и т.д. , ничего общего да и лилии, как цветы при их наружной красоте на редкость вонючие. Поэтому считаю что "Душица" во многом подходит и по названию и по контексту, да даже "Мак" подходит, тоже успокаивает, но не придуманное слово "Парфалили" в свои неполные 26 большего бреда не слышал. ЗЫ: все ИМХО, сори кого обидел. ЗЗЫ: еще раз не соглашусь с Sadius, а во многих других текстах, говорится что орден охраняет город от врагов и поддерживает порядок внутри города, а вы не задумывались, что архаичный орден рыцарей имелось ввиду, что то вроде, когда во всех городах вокруг все ездят на автомобилях, в отдельно взятом городе Мельфина стражи все еще ездят на лошадях, и поэтому такой вариант тоже можно назвать архаичным. Признаюсь может я в чем то и ошибаюсь, но при этом совершенно не вижу связи между архаичными рыцарями(к примеру использующими мечи вместо пистолетов и т.д. примеров может быть множество) и церковным орденом, монахами, пасторами и т.д. Мельфина город ученых и магов, а не священный город покланяющийся Мельфине, повторюсь еще раз не цепляйтесь за рыцарей , ктр ходили в крестовые походы под знаменами ордена Тамплиеров, но при этом никогда не состояли в ордене. А если уж цепляетесь то Орден Тамплиеров(Храмовников) никогда не пишут, как Тамплиерский орден. Правильно все таки будет Орден Мельфина. ЗЗЗЫ: Космофест – ритуал, на котором молятся во имя мира на земле. Монстрам не нравиться мир. - при этом он проводится когда звезды займут нужное положение, да и фест можно переводить с английского, а не с немецкого гораздо проще, как фестиваль, а приставку cosmo закончить как cosmos а космос это в первую очередь звезды, а не гармония и т.д. и тогда получается, что cosmofest - "Фестиваль Звезд" , а не Торжество Гармонии. Старайтесь хотя бы маленько логически мыслить. ЗЗЗЗЫ: Лучше подскажите как перевести fiends полностью фраза: The fiends after the Blue Elf were able to escape. We chased them to the Numor Mines, but once there, they skittered into the shadows like the rats they are. В AD&D fiends обозначают рассы демонов, полудемонов и т.д. Таких как Ракшасса (люди с головой тигра) при этом у всех fiends довольно скверный характер. И кто такой этот Синий Эльф (Эдорас :)))) ).
  5. The Last Remnant

    может уже надоел, но еще раз насчет Ордена Мельфина вот фраза из игры: I a m R o b e r t o , c o m m a n d e r o f t h e O r d e r o f M e l p h i n a . Тут четко сказано, что Роберто коммандующий а не священник и не пастор, Поэтому правильнее все таки Орден порядка Мельфина или просто Орден Мельфина, по сути этот орден это что то вроде вневедомственной охраны или ОМОНа, организация призванная защищать закон и "порядок" в пределах города и его области иногда их отправляют помогать другим. По мне пусть звучит хоть МЧС Мельфина, но не Мельфинский орден в таком контексте он выглядит, как секта или массонская ложа, а не регулярные войска охраняющие порядок граждан. зы: Cosmos Maiden - Космическая дева, впринципе скорее всего так и должна переводиться, т.к. в игре в каком то городе по тексту устраивают какой то cosmofest и она там главное действующее лицо. ЗЗЫ: Вернемся к parfumlilly это цветок, как его переводить? Have you heard of the parfumlily flower? Its smell is very relaxing. можно перевести, как "Душица" Душица обыкновенная Многолетнее травянистое растение из семейства губоцветных, высотой 30—60 см, с сильно ветвистым корневищем... Душица обладает высокой антибактериальной активностью, действует успокаивающе на центральную нервную систему, нормализует деятельность желудочно-кишечного тракта и усиливает перистальтику кишечника, оказывает желчегонное, про тивовоспалительное я мочегонное действие. Препараты душицы назначают при неврозах, истерии, бессоннице, эпилепсии, гипертонической болезни, атеросклерозе и тд.
  6. The Last Remnant

    Насчет первого кажется все таки должны быть "Запечатаные" т.к. часто упоминается, что Император sealed какого то монстра на болоте и теперь этот монстр освободился и т.д. И встречается очень часто именно в таком контексте. Напомню еще раз по поводу order melphina Melphina часто упоминается в игре как город и переводится должна именно как : "Мельфина" тогда и order melphina по правилам Русского языка должен переводится как орден мельфина(ы), а мельфинский орден происходит от мельфин ктр в игре нет. И судя по тексту ктр мне достались это все таки более военнизированая структура призванная защищать город, а не религиозная секта.
  7. The Last Remnant

    А не думали насчет The Order Melphina что order тут используется сразу в двух значениях и орден и порядок, я так понимаю это что то вроде УВД или МЧС, тогда лучше переводить "Орден порядка Мельфина" а место Great Sand Sea удобно переводится как Великая Пустыня, а не Великое песчаное море (хотя не уверен в игру не играл, только помогал с переводом, может там есть и песчаное море)
  8. The Last Remnant

    Хочу помочь с переводом , но т.к. времени особо нет, готов для начала взять файл размером около 1000строк, просто для того чтобы по времени сориентироваться, насчет сосуда Ремнант, гораздо проще писать "Артефакт Древних" хотя бы по смыслу подходит. А файл с текстом выложите плз на любой файлообменник. а ссылку в личку.
  9. Drakensang: The Dark Eye

    похоже версия от НД должна скоро выйти, т.к. на торентс.ру начали раздачи закрывать правообладатели, а до этого спокойно лежала и нем. версия и с англофикатором и т.д. у т.ру с НД негласная договоренность (где то там у них прочитал) в течении 2-х или 3-х недель со дня выхода игры от НД не выкладывать ее на треккере. Так что я думаю должна в течении пары недель уже появиться да и на сайте НД в рубрике скоро в продаже игра появилась. http://nd.ru/catalog/comingsoon/
  10. Drakensang: The Dark Eye

    А почему сразу промт? Помоему вполне достойный перевод... Иногда лучше самому посмотреть, чем слушать других и делать в итоге неправильные выводы... Англофикатор: 0013ca8e-6ba2-4e4e-87b5-a70b2702527a And that woman named Heidruna can really help me? 00194a0a-4781-4dfc-b2e5-6cd0a66a7420 [success] Hm. Deal. But only because I run out of them! 4 gold ducats per tail! 001a0c5e-6612-4ce4-b501-8dd3c281fa8a Once again: Until Gilborin is back, the quarter will stay closed! No chance to change that. This is not the count's business, if the security of the dwarfen quarter is at stake, we have the last word! Оригинал (нем): 0013ca8e-6ba2-4e4e-87b5-a70b2702527a,"Und diese Heidruna kann mir wirklich helfen?" 00194a0a-4781-4dfc-b2e5-6cd0a66a7420,"[Erfolg] Hm. Abgemacht. Aber nur, weil ich keine mehr habe! 4 Heller pro Schwanz!" 001a0c5e-6612-4ce4-b501-8dd3c281fa8a,"Ich wiederhole es gerne nochmal: Bis Gilborin wieder zur??ck ist, bleibt das Viertel dicht! Ganz klare Angelegenheit, nichts daran zu r??tteln. Da kann der Graf soviel Graf sein, wie er will, wenn es um die Sicherheit des Zwergenviertels geht, haben <i>wir</i> das letzte Wort." Вот промт русификатор под версию 1.1 и меню на русском меню позже переделаю, сегодня не могу годовщина свадьбы http://depositfiles.com/files/8721477 или http://rapidshare.com/files/153534059/Drak...s_promt_1_1.rar Установка: Извлечь в папку с игрой с заменой файлов. потихоньку начал редактировать промт при помощи англофикатора где нить через месяц возможно закончу ))
  11. Drakensang: The Dark Eye

    http://rapidshare.com/files/142004589/locale_all_1.1_006.rar вот тут Англофикатор возможно ли сделать более менее нормальный перевод?
  12. Carmageddon — Русификатор (текст и звук) Carmageddon 2: Carpocalypse Now! — Русификатор (текст) / Русификатор (звук) Carmageddon TDR 2000 — Русификатор (текст) / Русификатор (звук)
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×